ИЗДАТЕЛЬСТВО WATCHTOWER BIBLE AND TRACT SOCIETY OF NEW YORK, INC. INTERNATIONAL BIBLE STUDENTS ASSOCIATION

Brooklyn, New York, U.S.A.

Еврейские писания

Еврейские Писания - архимандрит Макарий, Православное Обозрение 1860-1867 гг.
Псалтырь - протоиерей Г.П. Павский, Санкт-Петербург, 1822 г.
Ristampata in Italia nel febbraio 1997 da:
Testimoni di Geova, Via della Bufalotta 1281, Roma

Мы с удовольствием представляем читателю 39 книг Библии, которые были переведены русскими священниками с древнееврейского текста. Несмотря на то, что эти переводы были надолго забыты, недавно они были обнаружены, чтобы занять достойное место среди переводов вдохновенного Слова Бога. В сравнении с уже существующими на русском языке переводами Библии эти труды особенны и знаменательны тем, что в них более 3 600 раз встречается имя Бога - Иегова.

Читателю предлагаются два труда: книги Еврейских Писаний в переводе архимандрита Макария (Михаила Глухарева [1792-1847]) и книга Псалтирь в переводе протоиерея, законоучителя императора Александра II, доктора богословия, профессора еврейского языка Герасима Петровича Павского (1787-1863). Вместе с этими трудами модуль содержит Христианские Греческие Писания в переводе епископа Кассиана (см. Прил. 2), так как этой части Библии в переводе Макария и Павского не существует.

Начиная с 1834 года и в течение более 10 лет Макарий осуществлял свою мечту: с огромным воодушевлением переводил Священное Писание с древнееврейского на русский язык. Он горел желанием сделать доступным всему русскому народу для домашнего чтения "полный состав канонических книг Библии на русском языке в таком переводе с оригиналов, которого догматическая верность и чистота не были бы подвержены сомнению и основательному нареканию, и который так же имел бы достоинство по правильности и чистоте русского языка", В своих письмах он неоднократно высказывался: "Не от пристрастия к русскому наречию происходит моя забота, но от желания, чтобы весь народ имел свободный и удобный доступ к разумению слова Божия, дабы св. Библия сею вразумительностью обращала умы и сердца на стези света и истины".

В 1839 году Макарий представил Синоду переводы первых двух книг - Иов и Исаия, - но получил полный отказ в их издании. Позднее, после неоднократных и безуспешных попыток опубликовать свои переводы, архимандрит был наказан церковной властью. Что же случилось с его многолетней работой? В биографическом очерке, изданном в 1905 году под редакцией К. В. Харламповича, говорится: "Его собственные переводы... вместе с переводами прот[оиерея] Г. П. Павского, которому он следовал, служили немалым подспорьем для последовавшего издания Библии в русском переводе, по благословению святейшего Синода". Спустя лишь 30 лет его работы стали публиковаться в журнале "Православное обозрение" за 1860-1867 годы. Так как сохранилось небольшое количество экземпляров этого журнала, сегодня переводы архимандрита Макария крайне трудно найти. И все же они были обнаружены в городе Санкт-Петербурге в Российской Национальной Библиотеке, с любезного разрешения которой была предоставлена копия, послужившая основанием для настоящего издания.

Вместе с упомянутыми трудами мы публикуем Псалтирь в переводе Герасима Петровича Павского, которого Макарий считал своим учителем. Псалтирь Павского был издан в 1822 году в Санкт-Петербурге Российским Библейским Обществом. За два последующих года книга переиздавалась 13 раз, и ее общий тираж составил более 100 000 экземпляров, что свидетельствовало о духовной потребности россиян. Тем не менее официальная церковная власть запретила дальнейшее распространение книги. Постепенно Павский сделал перевод почти всех 39 книг Еврейских Писаний, что оказало большую помощь в дальнейшем. В одной публикации, где его перевод назван "историческим памятником", сообщается: "Действительно, это был у нас первый опыт перевода священных книг Ветхого Завета, сделанный ученым, прекрасно владевшим как еврейским, так и русским языком. Последующие переводчики так или иначе опирались на его труд..."

В течение 1868-1875 годов Синод Русской православной церкви опубликовал Библию, известную как Синодальное издание. К сожалению, в нем личное имя Бога, почти в каждом случае, было заменено на различные титулы.

Поскольку представленные в нашем издании переводы Еврейских Писаний были сделаны более 150 лет назад, мы посчитали необходимым внести в текст незначительные поправки. Чтобы чтение было более удобным, использован современный русский алфавит. Были исправлены явные механические ошибки и опечатки, а также окончания слов, например: -аго на -ого. Кроме того, если в современном языке существует точный эквивалент слова, оно было исправлено, например: возмем на возьмем и др. Однако все имена и названия оставлены без изменений. К тому же были полностью сохранены слова и выражения того времени.

Мы искренне надеемся, что представленные читателю 39 книг Еврейских Писаний в переводе этих двух усердных и честных людей помогут многим познать единого истинного Бога, имя которого Иегова (Псалом 82:19).

Ristampata in Italia nel febbraio 1997 da: Testimoni di Geova, Via della Bufalotta 1281, Roma

Христианские греческие писания

Полное издание выпущено на языках: английском (также шрифт Брайля), греческом, датском, илоканском, индонезийском, испанском, итальянском, йоруба, корейском, коса, немецком, нидерландском, норвежском, польском, португальском (также шрифт Брайля), себуанском, сесото, словацком, тагальском, тсвана, тсонга, финском, французском, чешском, шведском и японском.

(А также неполное издание на языках: албанском, арабском, африкаанс, венгерском, зулу, испанском [шрифт Брайля], китайском, китайском [упрощенном], македонском, румынском, русском, сербском, суахили, хорватском и шона.)

Общий тираж всех изданий "Перевода нового мира" 104 200 000 экземпляров
New World Translation of the Christian Greek Scriptures
Russian (bi2-U)

Made in Italy Сделано в Италии

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

Священное Писание было записано под вдохновением Бога на еврейском, арамейском и греческом языках. Чтобы Слово Бога приносило пользу людям из "всех народов", его нужно перевести на многие языки (Матфея 24:14). Двадцать семь книг, от Матфея до Откровения, названы Христианскими Греческими Писаниями, поскольку первоначально они были составлены на греческом языке христианами I века н. э., писавшими под вдохновением Бога.

Издание "Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира" впервые появилось на английском языке в 1950 году. За его основу был взят главным образом известный греческий текст Весткотта и Хорта, который согласуется с самыми древними греческими рукописями. Работая над "Переводом нового мира", греческий текст старались переводить как можно точнее. Этот русский перевод был сделан с английского издания, и в нем также постарались отразить подобную точность.

Особое имя Бога, Иегова, встречается в основном тексте "Перевода нового мира" Христианских Греческих Писаний 237 раз. Объяснение этому, а также фотографии вы найдете в приложении 1 к этому изданию. Поскольку имя Бога важно освящать и всем необходимо призывать это имя для спасения, в этом переводе имя "Иегова" восстановлено во всех местах, где оно должно стоять в Священном Писании (Матфея 6:9; Римлянам 10:13).

Название "Перевод нового мира" основано на Божьем обещании праведного нового мира для блага всех людей (2 Петра 3:13). Переводчики, подготовившие этот труд, из любви к Богу - Автору Священного Писания - чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы передавать его мысли и слова как можно точнее. Мы молимся о том, чтобы этот перевод принес большую пользу искренним читателям, стремящимся "прийти к точному знанию истины" (1Тимофею 2:4).