Словомъ Божіимъ все сотворено, и все сотворенное держится силою Слова Божія.
Для человјка Слово Божіе есть нетлјнное сјмя, отъ котораго онъ возрождается изъ естественной въ благодатную жизнь; есть хлјбъ, которымъ онъ духовно живетъ, и вода, которою утоляетъ духовную жажду; есть свјтильникъ, сіяющій въ темномъ мјстј, пока придетъ разсвјтъ, и заря взойдетъ въ сердцј, и есть самый дневный свјтъ, то есть, живое и блаженное познаніе Бога и чудесъ Его во времени и въ вјчности. Безъ Слова Божія человјкъ мраченъ, гладенъ, жаждущъ и мертвъ духовно.
По сей необходимости Слова Божія для истиннаго и лучшаго существованія человјка, Всеблагій Богъ, отъ самаго начала міра, многократно и многообразно говорилъ отцамъ чрезъ Пророковъ; а наконецъ говорилъ Онъ намъ самымъ јпостаснымъ Своимъ Словомъ, единороднымъ Сыномъ Своимъ, Іисусомъ Христомъ. И дабы Слово Его, открытое нјкоторымъ, въ нјкоторыя времена, было для всјхъ, и навсегда: Онъ повелјлъ Богодухновеннымъ мужамъ написать оное въ Священныхъ книгахъ.
Когда народъ способный къ тому, чтобы ему ввјрить писанное Слово Божіе, былъ одинъ, Еврейскій: тогда и Священныя книги писаны были на одномъ Еврейскомъ языкј. Такъ было вначалј со всјми книгами Ветхаго Завјта. Но когда, по предвјденію и предопредјленію Божію, настало время раздјлить сокровище Слова Божія и между прочими народами: тогда, еще до пришествія въ міръ Іисуса Христа, Священныя книги Еврейскія переведены были на Греческій языкъ; а послј, Священныя книги Новаго Завјта явились уже не на Еврейскомъ, но на Греческомъ языкј, какъ болје прочихъ въ тј времена повсюду извјстномъ и потому болје способномъ къ распространенію Слова Божія во всјхъ народахъ. Сему указанію послјдовали далје Пастыри и Учители Христіанской Церкви; и Слово Божіе переводами Священныхъ книгъ съ давнихъ временъ освятило многіе языки, въ числј ихъ и отечественный намъ Славенскій.
Но, между тјмъ какъ языкъ въ книгахъ неизмјнно храниться можетъ многіе вјки, языкъ въ устахъ народа въ одномъ вјкј измјняется много; и написанное за нјсколько столјтій на нашемъ отечественномъ языкј нынј намъ уже мало понятно, безъ особеннаго изученія сего языка въ древнемъ его состояніи. Изъ сего открывается, для безпрепятственнаго употребленія и распространенія Слова Божія, необходимость не только переводить Священное Писаніе на отечественный языкъ, но и на семъ самомъ языкј отъ времени до времени возобновлять переводъ, сообразно съ состояніемъ сего языка въ его народномъ употребленіи. Необходимость сію давно уже видјли предки наши, когда, при перепискј Славенскихъ Священныхъ книгъ, нерјдко замјняли вышедшія изъ употребленія слова другими употребительнјйшими (а иногда притомъ и сходственнјйшими съ подлинникомъ), что желающему не трудно усмотрјть изъ сличенія древнихъ Славенскихъ рукописей Священнаго Писанія, съ древнјйшими. Достойный особеннаго уваженія примјръ трудовъ сего рода, о которомъ не можно здјсь умолчать, подалъ святый Алексій Митрополитъ Московскій, которымъ тщательнјйше исправленный съ Греческаго Славенскій списокъ святаго Евангелія, донынј хранится въ Московскомъ Чудовј монастырј, гдј и мощи его почиваютъ. Нынј находящееся въ народномъ употребленіи Руское нарјчіе столько уже удалилось отъ Славенскаго, употребленнаго въ древнемъ переводј Священнаго Писанія, что дабы облегчить народу разумјніе онаго, уже недостаточна была бы перемјна нјсколькихъ древнихъ неупотребительныхъ словъ на новыя употребительныя, но требуется возобновленіе всего перевода, сообразно съ настоящимъ состояніемъ Рускаго нарјчія. На сію потребность, прозорливо усмотрјнную, дјятельно указалъ Благочестивјйшій ГОСУДАРЬ ИМПЕРАТОРЪ въ Высочайшемъ повелјніи Своемъ, объявленномъ Святјйшему Синоду въ 23-й день Февраля 1816 года, въ которомъ изображено:
«ЕГО ИМПЕРАТОРСКОЕ ВЕЛИЧЕСТВО, какъ внутреннимъ Божественнымъ достоинствомъ Священнаго Писанія, такъ и самыми опытами убјждаясь въ томъ, сколь полезно чтеніе онаго людямъ всякаго званія для преспјянія въ благочестіи и благонравіи, на коихъ зиждется истинное благо людей и народовъ, и посему обращая вниманіе на дјйствія Россійскаго Библейскаго Общества, съ прискорбіемъ усматриваетъ, что многіе изъ Россіянъ, по свойству полученнаго ими воспитанія, бывъ удалены отъ древняго Славенскаго нарјчія, не безъ крайняго затрудненія могутъ употреблять издаваемыя для нихъ на семъ единственно нарјчіи Священныя книги, такъ что нјкоторые прибјгаютъ въ семъ случај къ пособію иностранныхъ переводовъ, а большая часть и сего имјть не можетъ. Но какъ изъ Отчета Россійскаго Библейскаго Общества за 1814-й годъ ЕГО ИМПЕРАТОРСКОМУ ВЕЛИЧЕСТВУ извјстно, что въ подобныхъ изъясненнымъ здјсь обстоятельствахъ, въ церкви Греческой Патріаршею грамматою одобрено народу чтеніе Священнаго Писанія Новаго Завјта на новјйшемъ Греческомъ нарјчіи, вмјсто древняго: то ЕГО ИМПЕРАТОРСКОЕ ВЕЛИЧЕСТВО находитъ соотвјтственнымъ съ обстоятельствами, чтобъ и для Россійскаго народа, подъ смотрјніемъ духовныхъ лицъ, сдјлано было преложеніе Новаго Завјта съ древняго Славенскаго на новое Россійское нарјчіе, каковое преложеніе и можетъ быть издано для желающихъ отъ Россійскаго Библейскаго Общества, вмјстј съ древнимъ Славенскимъ текстомъ, подобно какъ издано уже съ дозволенія Святјйшаго Синода посланіе къ Римлянамъ, на Славенскомъ и Россійскомъ нарјчіи совокупно. Само собою разумјется, что церковное употребленіе Славенскаго текста долженствуетъ остаться неприкосновеннымъ».
По сей Христолюбивой волј Благочестивјйшаго Монарха, и по благословенію Святјйшаго Синода, согласно съ требованіемъ обстоятельствъ и давно уже изъявляемымъ желаніемъ многихъ любителей Слова Божія, предпринятъ переводъ Священныхъ книгъ на Россійское нарјчіе; и, дабы не утомлять благочестиваго ожиданія, пока все дјло сіе совершится, отдјльно представляется здјсь, переведенное донынј, Евангеліе четырехъ Евангелистовъ.
Христолюбивые Читатели! не приписывая ничего пособіямъ человјческимъ, но дерзая о силј Слова Божія, когда есть удобность принимать оное, мы можемъ сказать, что нынј дверь Евангелія отверзается для многихъ пространнје прежняго. Читайте, слушайте, вјруйте, исполняйте, умудряйтесь и спасайтесь! О трудящихся же въ семъ дјлј молите Бога Слова, да дастъ и умножитъ имъ свјтъ и силу къ вјрному и неукоснительному продолженію и совершенію начатаго.
МИХАИЛЪ, Митрополитъ Новгородскій и Санктпетербургскій.
СЕРАФИМЪ, Митрополитъ Московскій и Коломенскій.
ФИЛАРЕТЪ, Архіепископъ Тверскій и Кашинскій.
1819 года
Марта 30 дня.
Въ возглашеніи при первомъ изданіи святаго Евангелія на Славенскомъ и Рускомъ нарјчіи, возвјщено было вамъ, Христолюбивые Чтители и Читатели Слова Божія, почему, и для чего, предпринятъ переводъ Священныхъ книгъ на Руское нарјчіе: именно, по недовольной въ настоящее время вразумительности перевода Славенскаго, для удобнјйшаго всякому домашняго поученія въ Словј Божіемъ. Посему, и для сего, споспјшествующу Господу въ дјлј предпринятомъ во славу Его, издаются нынј всј книги Новаго Завјта на одномъ Рускомъ нарјчіи.
Для чего же не на објихъ нарјчіяхъ? спросятъ осторожные чтители древности. Отвјтствуемъ: для того же, то есть, для удобнјйшаго пріобрјтенія и употребленія; для того, чтобы и бјдному не трудно было пріобрјсть безцјнное сокровище; для того, чтобы удобно вамъ было положить словеса сія у сердца вашего, и научать симъ чада своя глаголати сія, сјдящу тебј въ дому, и идущу тебј въ пути, и возлежащу ти, и возстающу ти. Втор. XI. 18, 19.
Вјроятно и много еще сдјлано будетъ вопросовъ при видј и чтеніи настоящаго Изданія: или лучше сказать, трудящіеся въ переводј Священнаго Писанія уже слышали многіе вопросы, по случаю предшествовавшихъ сему Изданію опытовъ. Что же вы при семъ думали? спросятъ конечно теперь. Отвјтствуемъ: не думали мы упорно защищаться; но непрестанно полагая наше служебное дјло къ стопамъ Бога Слова, отъ Него единаго могли, и дерзали ожидать защищенія Его истины, исправленія нашихъ несовершенствъ, свјта для нашего невјдјнія, и въ семъ чаяніи вновь испытывая каждое слово сдјланнаго перевода, которое подавало случай къ какимъ либо вопросамъ, старались представить оный, сколько можно, точнымъ противъ подлинника, яснымъ для читающихъ, неподверженнымъ превратному истолкованію.
Большая часть вопросовъ о Рускомъ переводј Священныхъ книгъ имјютъ основаніемъ одинъ вопросъ: почему Рускій переводъ не довольно точенъ противъ Славенскаго? На сіе достаточенъ одинъ отвјтъ: потому, что съ возможною точностію старались держаться подлинника Греческаго по древнјйшимъ и вјрнјйшимъ его спискамъ изъ которыхъ святые Отцы выписывали Евангельскія и Апостольскія слова въ свои сочиненія, или какіе сохранились до нашихъ временъ.
Для изъясненія сего представимъ одинъ примјръ, и притомъ такой, который бы понятенъ былъ и незнающимъ Греческаго языка. Евангелія отъ Луки главы IX въ стихј 23-мъ въ обыкновенныхъ изданіяхъ Славенскихъ читается: аще кто хощетъ по Мнј ити, да отвержется себе, и возметъ крестъ свой, и послјдуетъ Ми. Но въ нјкоторыхъ Славенскихъ же изданіяхъ въ послјдней половинј сего изреченія есть дополненіе; а именно въ нихъ читается: да возметъ крестъ свой на кійждо день. Чтобы изъ сихъ разныхъ чтеній избрать достовјрнјйшее, по необходимости надлежало обратиться къ древнјйшимъ Греческимъ спискамъ Евангелія, и поелику оказалось, что слова: на кійждо день во многихъ изъ древнихъ списковъ есть; и что святый Златоустъ, приводя вышеупомянутое изреченіе Евангельское, также произноситъ слова: на кійждо день; то вотъ почему въ семъ мјстј Рускаго перевода найдете слова, которыхъ нјтъ въ обыкновенныхъ Славенскихъ изданіяхъ; именно въ немъ поставлено: каждый день бери крестъ свой. Примјтьте изъ сего примјра, благонамјренные Читатели, какъ старались переводчики сохранить для васъ каждое, такъ сказать, малое зерно чистаго сјмени Слова Евангельскаго: и посему разсуждайте о прочихъ случаяхъ, гдј Руской переводъ покажется вамъ не точенъ противъ Славенскаго.
Заключимъ наставленіемъ Апостола Петра: отложивъ всякую злобу, и всякой обманъ, и лицемјріе, и зависть, и всякое злорјчіе, какъ новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное млеко, дабы отъ него возрасти вамъ во спасеніе. I Петр. II. 1, 2.
СЕРАФИМЪ, Митрополитъ Новгородскій и Санктпетербургскій.
ФИЛАРЕТЪ, Архіепископъ Московскій и Коломенскій.
ІОНА, Архіепископъ Тверскій и Кашинскій.
Октября 25 дня 1823 года.