В настоящем заключении рассматриваются некоторые вопросы, расширяющие и дополняющие материал основных глав, но не связанные с ним непосредственной логической связью. Излагаемые ниже темы совершенно самостоятельны — подобно тому, как самостоятельны темы, обсуждавшиеся в введении, — поэтому порядок их следования никакого значения не имеет.
Завершается заключение развернутым резюме содержащегося во всей нашей работе.
Закономерности переводческой деятельности Кирилла и Мефодия, описанные ранее, приводят к убеждению, что славянские первоучители великолепно владели славянским языком. Аргументом здесь в первую очередь является выбор зависимых слов в словосочетаниях. Как правило, изучающий иностранный язык после определенного труда осваивает грамматическую систему и научается правильно применять ключевые слова, но полное овладение словосочетаниями наблюдается исключительно на высшем уровне владения языком. Словосочетания не усваиваются с помощью некоторых правил, они индивидуальны и, следовательно, их применение не дается через обобщение; каждое словосочетание должно пройти через личный языковой опыт изучающего язык.{{172}}
Когда говорят о той, в какой степени Кирилл и Мефодий владели славянским языком, обычно указывают на выбор ключевых слов; по нашему мнению, указание на совершенно не обусловленный греческим языком выбор зависимых слов обладает еще большей убедительностью.
Исторические источники подтверждают вывод, полученный изучением материала перевода. В пространном житии Мефодия в часто цитируемых словах царя Михаила указывается: вы бо ѥста селѹнѧнина, да селѹнѧне вьси чисто словѣньскы бесѣдѹютъ. Если Мефодий, как утверждают источники, десять лет был воеводой некоего славянского княжества, то и здесь имплицитно содержится указание на факт владения им славянским языком. Подробнее об этом мы писали в работе "К характеристике...".
В этой связи в литературе поднимался вопрос, не были ли Кирилл и Мефодий и по происхождению славянами, тем более, что в проложном житии Кирилла (правда поздней редакции) имеется еще одно часто цитируемое указание (свѧтыи куриль философь родом съи блъгаринь от солѹна града).
М.П.Погодин, изучая форму славянских переводов, пришел к выводу, что переводчики скорее славяне, чем греки; влияния греческого языка в переводах он не находил (Святые ..., 95). В.Погорелов пошел еще дальше: он утверждал, что Кирилл и Мефодий плохо понимали греческий, поэтому этот язык никак не мог сказаться на славянском тексте; В.Погорелов безусловно считает солуньских братьев славянами (он исследовал случаи ассимиляции греческих заимствований, а также некоторые ошибки переводчиков) (Кирилл.Мефодий...; Написания ..., 870-884; Формы ..., 1-28). Вывод формулировался им следующим образом: "Случаи невнимания к явлениям греческого языка, или незнания их, невольно заставляют усомниться в греческом происхождении переводчика (или переводчиков), на чем, однако, многие настаивают; невольно вызывают недоумение и вопрос, что за странный это был грек, который, имея полную возможность выразить греческое произношение, или{{173}} хотя бы греческое написание греческих слов, совершенно явно старается передать именно славянское их произношение, который так безупречно владеет славянским языком, хотя ни о какой грамматической его обработке не могло быть еще и речи, но который так небрежно относится к родам и формам греческих слов и, наконец, который допускает некоторые неточности в своем переводе вследствие непонимания или неправильного понимания греческих форм" ( Формы ..., 26; повсюду сохраняем пунктуацию автора). В последнее время этот взгляд интенсивно отстаивали болгарские ученые ( см., например: Э. Георгиев , Кирилл ..., 21; К.Мечев,Кирилл ... ).
Промежуточную позицию занимает А.С.Χудилович, который считал, что Кирилл и Мефодий "были греко-славянами в отношении как физическом, так и духовном". (Несколько ... , 3). На тот факт, что Кирилл и Мефодий посвятили свою деятельность преимущественно славянам и поэтому были забыты у себя дома, указывает Хр. Лопарев (Византийские ... , 109).
Точка зрения, противоположная взглядам Погодина, Погорелова и Георгиева, высказывалась многократно. Уже современник Погодина К.Я.Грот стремился показать, что первые славянские переводные книги от греческого влияния не свободны и что переводчики по этой причине были греками. По его мнению, их подвиг в этом свете (служение чужому народу) приобретает еще бóльшую нравственную высоту (Χзгляд ...). Лингвистические факты, позволяющие считать Кирилла и Мефодия греками, перечислены также и М.Малецким (Были ..., 56).
Названный последний автор, однако, делает, на наш взгляд, правильный вывод из рассмотрения первых славянских переводов. Он не высказывает суждения о национальности солуньских братьев и ограничивается указанием на то, что "они от рожденья хорошо овладели двумя языками" (там же, 56). На самом деле: хорошее владение каким-либо языком ничего не говорит о национальной принадлежности человека. Известно также, что наблюдается совершенное владение двумя языками (например, писатели-билингвы могут создавать художественные {{174}} произведения на двух языках) и что этот факт не имеет никакого отношения к происхождению человека. Поэтому анализ дошедших до нас памятников по этим принципиальным соображениям не может ничего дать для ответа на вопрос, греками являются первоучители славянские или все-таки славянами.
Думается, однако, что здесь уместно упомянуть и о том, что, вопреки суждениям Погорелова, Кирилл и Мефодий хорошо владели не только славянским, но и греческим языком. Нами было проведено специальное исследование, подтверждающее высказанную мысль. Не приводя его полностью ( см.: К вопросу ... ), кратко изложим систему доказательства.
В канонических евангельских текстах содержится ряд заимствований из греческого. В некоторых заимствованных словах встречаются буквы, не употребляющиеся в словах славянских, например, буквы ѳ и у ("ижица"). Если внимательно рассмотреть греческие по происхождению слова с этими буквами, то обнаруживается, что большинство из них имеет варианты, когда ѳ заменяется на т и у - на ѹ или и. Ср.: Ἀριμαθαία аримаѳея и ариматея; Βηθαφνία виѳания и витания;Βηθεσδά виѳезда и витезда;Βηθλεέμ виѳлеемъ и витлеемъ; βηθσαϊδά виѳсаида и витсаида; Γαββαθᾶ гавваѳа и гаввата; Φεθσημανῆ геѳсимани и гетсимани; Γολγοθᾶ голгоѳа и голгота; Λιθόστρωτος лиѳостротъ и литостротъ; Μάρφα марѳа и марта; Ναθαναήλ наѳанаиль и натанаилъ; Σαβαχθανί савахѳани и савахтани; Θομᾶς ѳома и тома. ср. также ἀρχισυνάγωγος архисунагогъ и архисѹнагогъ; βύσσος вуссонтъ и вѹссонъ; γαζοφυλάκιον газофулакия, газофилакия и газофѹлакия; σμύρνα змурна и змирна; ἐπενδύτης епендутъ и епендитъ; Κυρηναῖος куринеискъ и киринеискъ; Μωϋσῆς мѹси и моиси; μύρον муро и миро; πορφύρα порфура и порфира; συκομορέα{{175}} сукомория и сѹкомория ; συμεών сумеонъ и съмеонъ; Συπία сурия, и сѹрия; Συροφοινίκισσα сурофуникисса и сурофоникисса; Συχάρ сухарь и сѹхарь; Τύρος туръ и тѹръ; χλαμύς хламуда и хламида; ὑποκριτής упокритъ, ипокритъ и ѹпокритъ. Ссылки на помещение того или иного варианта в памятниках, на их частотность и место в евангельских текстах содержатся в упоминавшейся нашей работе ( К вопросу ... , 54-57).
В этой же работе далее показывается, что отмеченная вариантивность является результатом бытования славянского евангельского текста в монолингвистической языковой среде; в протографе такой вариативности не было, и славянские первоучители регулярно употребляли ѳ и у в соответствии с греческими оригиналами. Поскольку греческие θ и υ в кирилло-мефодиевскую эпоху обозначали звукотипы (фонемы), отличные от звукотипов славянского языка, логично предположить, что ѳ и у были включены в славянский алфавит для записи греческих звукотипов (в славянских словах эти буквы, как мы говорили, не нашли применения). Следовательно, в индивидуальном произношении славянских первоучителей в славянском тексте некоторые (греческие по происхождению) слова не были адаптированы полностью и сохраняли греческие звукотипы. Такие слова были нами противопоставлены заимствованиям и названы использованиями.
Дальнейшим этапом исследования явились поиски того типа владения двумя языками, при котором наблюдаются использования. Как оказалось, использования свойственны только так называемому координативному билингвизму (Е.М.Верещагин, Психологическая ... , 49 и след.). т.е. высшей степени владения двумя языками; для подтверждения этой общей контактологической закономерности применительно к конкретному славянскому материалу был проведен специальный эксперимент, построенный на принципе аналогии (К вопросу ... , 50-51). Полученные данные привели автора исследования к убеждению, что по отношению к Кириллу и Мефодию следует говорить о{{176}} совершенной владении греческим языком.
Мы, таким образом, не согласны с общим выводом Погорелова; мы не согласны, кроме того, и с его частным аргументом, что славянские первоучители "имели полную возможность выразить греческое произношение", но "совершенно явно" старались "передать именно славянское их произношение" (формы ... , 26; полная цитата была приведена несколько выше); — по нашему мнению, введя дополнительные (излишние с точки зрения славянской фонетической системы) буквы, первоучители действительно получили возможность записать греческое произношение использований, что они и сделали.
В пользу хорошего владения греческим говорят и исторические источники. Действительно, без такого предположения трудно объяснить единодушные свидетельства житейной литературы о том, что Кирилл Философ и Мефодий были высокообразованными византийскими мужами. Кирилл, обучавшийся в Магнаурской школе в Царь-граде, мог быть, как известно, непосредственным учеником высокообразованнейшего ученого и тонкого ритора патриарха Фотия. Если мы не предположим хорошего владения греческим языком, то мы должны отрицать свидетельство пространного жития Кирилла о его прении с низложенным патриархом Иоанном Грамматиком, мы должны отрицать его богословскую подготовку, мы должны отрицать его многочисленные миссионерские успехи, мы должны отрицать его авторство в создании канона Клименту и т.д.
Следовательно, и лингвистические, и исторические данные указывают на совершенное владение Кириллом и Мефодием греческим языком.
Этот факт, конечно, никак не отражается на том, что они одновременно совершенно владели и славянским языком.
Материалы, приведенные выше в основном тексте, и сделанные выводы показывают, что единицей перевода было слово. Переводчики при работе над словом проявили большую гибкость, так как им не свойственно установление взаимнооднозначных соответствий между словами двух языков и поскольку при переводе контекст — в выборе как ключевых, так и зависимых слов — постоянно принимался во внимание. Тем не менее принцип пословного перевода, понимаемый в количественном отношении, сохраняет свою силу.
Интересно также посмотреть, как поступали переводчики в тех случаях, когда им попадалась языковая единица, большая по своему объему, чем слово. Здесь мы говорим, конечно, о переводе фразеологизмов.
Рассмотрим, например, одну греческую сентенцию (пословицу). В обличении фарисеев Иисус говорит: γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; плема аспидово. како можете добро гл҃ати. лѫкави сѫще (Мф 12,34, Сав 39а); далее для подтверждения мысли, как это всегда бывает, приводится пословицами ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ отъ избытька бо ѹста ср҃дцю гл҃ть (Мф 12,34, Сав 39а; так же Зогр, Map, Асс, Остр). Что перед нами не индивидуальное речевое произведение, а именно пословица, видно из того, что мы ее находим в Евангелии второй раз, причем она приводится для подтверждения сходной мысли, выраженной, однако, совершенно другим способом. Ср.: ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὰ ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὰ πονηρά бл҃гии чл҃вѣкъ отъ блгаго сокровища ср҃дца своего изъноситъ блгаѧ, и злыи чл҃вѣкъ отъ злаго съкровища своего изъноситъ злаѧ (Лк 6,45, Зогр, Map); далее с небольшим вариантом повторяется пословица ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ бо от избытька ср҃дцю гл҃ѫтъ ѹста (там же). Здесь, как легко заметить, применяется обычный принцип пословного перевода; никаких попыток найти славянскую сентенцию мы не обнаруживаем. Между тем в этом же месте Лютер отказывается от пословного принципа {{178}} и дает вольный перевод: Wess das Herz voll ist, dess gehet der Mund übег; ему следует Цвингли: Wovon das Herz voll ist, davon redet der Mund. Переводы Лютера и Цвингли, в которых учтена языковая единица, большая, чем слово, можно назвать идиоматичными. В данном конкретном случае идиоматичный перевод возникает, если переводчик откажется от "обычной" передачи греческого περίσσευμα (слова καρδία и στόμα являются ключевыми и должны переводиться через общность сем); так поступают немецкие реформаторы. В славянском переводе слову περίσσευμα найдено соответствие избытокъ, так что перед нами та же процедура работы, которую мы видели ранее ( ср.: καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων и взѧшѧ избытъкъ ѹкрѹхъ Мф 15, 37, Сав 4об).
Аналогичный пример. В чтинии Лк 8,28 имеем τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ; Лютер переводит: was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu? (слово в слово повторяет Лютера Цвингли). Смысл идиоматичной формы: что у меня общего с тобой? что нас связывает? В славянском переводе сохраняется пословный принцип: что есть мнѣ и тебѣ ис҃е (Сав 54а). Ср. также: μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ ничтоже тебѣ и правьдьникѹ томѹ (Мф 27,19, Сав 116б). У Лютера и Цвингли снова отступление от пословного принципа перевода: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten.
В греческом евангельском тексте часто встречается сочетание ἕχω с ὡς и двумя дополнениями в винительном падеже. Его смысл: считать кого-либо кем-либо. Например: πάντες γὰρ ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην (Мф 21,26); у Лютера: denn sie hielten Johannea für einen Propheten (в русском синодальном переводе: "ибо все почитают Иоанна за пророка"). В славянских переводах регулярно наблюдаем конструкцию из глагола имѣти с яко и двумя прямыми дополнениями, которая, как ясно видно, точно соответствует греческой. Ср.: вси бо имѫть ин҃а яко прр҃ка. Ср. также: Мф 14,5; Мр 11,32; Мф 21,46. Думается, — доказать этого{{179}} мы не можем, — что при таком отождествлении конструкции в конечном итоге страдает смысл. В рассмотренном примере неидоматичность перевода обусловлена тем, что примененный принцип общности сем оказался негодным.
Аналогичный случай имеем в неидиоматичном переводе глагола ποιέω, способного выражать не только сему "делать, производить, совершать", но и сему "признавать, считать, объявлять". Например, в Мф 12,33 читается ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν; в синодальном русском переводе имеем: или признайте дерево хорошим и плод его хорошим, или признайте дерево худым и плод его худым. В славянском же переводе смысл затемнен: или творить дрѣво доброе и ягодѫ емѹ добрѫ. или творитъ дрѣво прахнѣнои агодѫ емѹ изгнилѫ (Сав 39а).
Таковы случаи, когда пословный принцип перевода мог привести и приводил к некоторым смысловым дефектам.
С другой же стороны, мы знаем, что славянские первоучители не отказывались безусловно от умеренного отказа от пословного принципа. Наиболее убедительным примером является здесь, кроме приведенных ранее, перевод глагола σεληνιάζομαι; ὅτι σεληνιάζεται яко на новъ мц҃ѣ бѣситъсѧ (Мф 17,15, Сав 42а).
Рассмотрением трех разделов, в которых изучались вопросы владения первоучителями славян славянским и греческим языками, их национальной принадлежности и способа перевода языковых единиц, больших, чем слово, заканчивается первая часть заключения, которая имеет дополняющий характер. Сюда были включены материалы, которые из-за логических препятствий нельзя было учесть в основном тексте работы, но которые полезны для ее понимания.
Вторая часть заключения является по своему характеру резюме. Это резюме, однако, есть не только краткое{{180}} повторение изложенного в четырех главах, так как в нем предпринимается попытка несколько по-новому сформулировать уже изученные принципы перевода и свести их воедино.
Итак, славянские первоучители Кирилл и Мефодий переводили пословно. Если устранить некоторые инновации, возникшие в результате ошибок переписчиков или редакционной правки, то принцип пословного перевода устанавливается в абсолютном большинстве сопоставлений двух текстов.
Подобное внимание к греческому исходному тексту видно и еще в одном аспекте: структура греческих фраз в абсолютном большинстве сопоставлений повторяет себя в славянских фразах. Такое повторение структур возможно в результате образования межъязыковых классов славянских и греческих частей речи и членов предложения.
Указанные принципы перевода — сохранность числа слов и синтаксических структур — имеют исключения: иногда одно греческое слово переводится двумя славянскими или, напротив, одно славянское слово соответствует двум греческим. Эти исключения, однако, не приводят к перестройкам структур; если не считать одного-двух осложненных случаев, мы наблюдаем здесь или подъем на один шаг или же спуск на один шаг. Следовательно, исключения не только составляют количественное меньшество в сопоставлениях; они, кроме того, приводят к минимальным качественным последствиям и, следовательно, противоречат установленным общим принципам в минимально возможной степени ( если отказ от пословного принципа, то не больше, чем на два слова; если нет соответствия в структурах двух фраз, то расхождение не составляет более двух узлов).
Легко заметить, что оба рассмотренных принципа перевода выражают собой греческое влияние на славянский текст.
Третий принцип, изучавшийся нами, — перевод ключевых слов на основе общности сем — также фиксирует греческое влияние на славянский текст, но влияние особого рода. Если сохранность количества слов и синтаксических структур представляет собой отличительную черту переводов Кирилла и{{181}} Мефодия и не является характеристикой всех переводов, то применение принципа общности сем как раз и есть тот признак, который славянские переводы делят со всеми прочими. Иными словами, инвариантность смысла — это постоянная характеристика любого перевода, в то время как инвариантность количества слов и синтаксических структур относится к отличительным особенностям именно славянских евангельских переводов.
Кроме зависимости от греческого исходного текста, мы обнаружили и описали явления перевода, в которых проявляет себя славянский язык. Зависимые слова в словосочетаниях выбираются не по принципу общности сем; как ключевые, а по принципу славянской дополнительности. Таким образом, греческий исходный текст обусловливает выбор ключевого слова для словосочетания, но зависимое слово фактически не переводится, а дополняет славянское словосочетание. Сохранность славянских словосочетаний является полной — она видна и в сохранности грамматических признаков словосочетаний (например, управления).
Таково знание, добытое в основном изложении. Резюме предполагает знакомство с текстом глав и заменить чтение этого текста не может, поэтому оно (резюме) фактически содержит больше сведений, чем те, которые вытекают из буквального смысла фраз.{{182}}
ВВ — Византийский временник
ВСЯ — Вопросы славянского языкознания
ВТ — Вопросы теории частей речи. Л., 1968
ВЯ — Вопросы языкознания
ГУ — Государственный университет
ДД — диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук
ЕЛ — Език и литература
ЖМНП — Журнал Министерства народного просвещения Изв. - Известия
ИС — Исследования по синтаксису стсл, языка. Прага, 1963 ИЯШ — Иностранные языки в школе
КД — диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
КО — Климент Охридски. Сборник от статии по случай 1050 години от емьртта му. София, 1966
КСИС — Краткие сообщения Института славяноведения АН СССР
НЛ — Новое в лингвистике
ОРЯС — Отделение русского языка и словесности Российской академии наук
ПЛК — Пражский лингвистический кружок. Сборник статей. Μ., 1967
ПСЛ — Проблемы структурной лингвистики
РР — Русская речь
РФВ — Русский филологический вестник
СС — Советское славяноведение
стсл. — старославянский
ТС— Тьржествена сесия за 1100 годишната на славянската писменост. София, 1965
Уч.зап. — Ученые записки
ХС — Хиляда и сто години славянска писменост. София, 1963
{{226}}
AS — Arohiv für slavische Philologie
AW — Akademie der Wissenschaften in Wien. Philologiech-historische Klasse. Sitzungsberichte
В — Byzantinoslavica
CM — Cyrillo-Methodiana. Köln-Graz, 1964 IF —. Indogermanische Forschungen IJS — International Journal of Slavic Linguistics MM — Magna Moravia. Praha, 1965 RЕ — Revue des études slaves S — Slovo Sl — Slavia SS — Scando-Slavica SSL — Studia slavica T — On Translation. NT, 1966 WS — Die Welt der Slaven ZP — Zeitschrift für slavische Philologie ZS — Zeitschrift für Slawistik
В.А.Абрамов. О понятии семантической избирательности слов. В сб. "Инвариантные синтаксические значения и структура предложения". М., 1969.
Изд. Р.Айтцетмюллер. "Шестоднев" экзарха Иоанна. Hrgb. B.Aitzetmüller. Das Hexaemeron des Exarchen Johannes. Graz,1958-61.
А.А.Акишина. К вопросу о суперсинтаксическом членении текста. "Вопросы грамматики и словообразования /Труды Университета дружбы народов". М., -1968.
Изд. К.Аланд, М.Блэк, В.Метцгер, А.Викгрен. Греческий Новый Завет. eds. K.Aland, M.Black, B.Metzger, A.Wikgren. The New Testament in Greek. Stuttgart, 1966.{{227}}
В.С.Ангелов. Кирилло-мефодиевское дело и идея славянского единства в стсл, литературах. В.С.Ангелов. Кирилометодиевото дело и идеята за славянско единство в старославянские литератури. "Славистичен сборник", 2. София, 1958.
В.Ангелов. Борьба за дело Кирилла и Мефодия. В.Ангелов. Борба за делото на Кирил и Методий. София, 1969.
В.Ангелов. Кирилл и Мефодий и византийская культура и политика. В.Ангелов. Кирил и Методий и византийската култура и политика. ТС.
Ю.Д.Апресян. Современные методы изучения значения и некоторые проблемы структурной лингвистики. ПСЛ, 1963.
Ю.Д.Апресян. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., 1967.
Ю.Д.Апресян. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М., 1966.
Ю.Д.Апресян. Синтаксис и семантика в синтаксическом описании. В сб.: "Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие". М., 1969.
В. фон Арним. Очерки по исследованию древнеболгарского и древне-церковнославянского словообразования и переводческого искусства. В. von Arnim. Beiträge fon Studium des altbulgarischen und altkirchanslavisehen Wortbildung und Übersetzungskunst. "Sitzungsberichte der Preuss. Akad. der Wissenschaften. Phil.-hist. Klasse", 1931, 52.
А.В.Арциховский. Культурное единство славян в средние века. "Советская этнография", 1946, I.
О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
О.С.Ахманова, А.А.Браздаускас и др. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. М., 1969.
Ш.Балли. Общая лингвистика и вопросы французского языка. К.,1955.{{228}}
Л.С.Бархударов. Процесс перевода с лингвистической точки зрения. В сб.;"Лингвистика и методика в высшей школе", 1967, 4.
В.Бауэр. Греческо-немецкий словарь к текстам Нового Завета и прочей древнехристианской литературы. V. Bauer. Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Heuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur. Berlin, 1958.
Я.Бауэр. Стсл. язык и язык жителей Великой Моравии. Сопоставление синтаксического строя. ММ.
М.Бауэрова. Беспредложный творительный падеж в стсл.языке. ИС.
И.Белоусов. Дательный самостоятельный в памятниках церковнославянской и древнерусской письменности. РФВ, 1899, 41
В.А.Белошапкова. Грамматическая природа сложного предложения. В сб.;"Проблемы современной лингвистики". И., 1968.
Э.Бенвенист. Уровни лингвистического анализа. НЛ, 4. It., 1965. К.Χерж. Теория графов и ее приложения, и., 1962.
Э.Бернекер. Переводческое искусство Кирилла. E. Berkner. Kyrills Übersetzungskunst. IF, 1912/13, 31.
С.В.Бернштейн. Очерк сравнительной грамматики славянских языков. М., 1961.
Г.Бирнбаум. К перифрастическому футуруму в готском и староцерковнославянском. H.Bimbaum. Zum periphrastischen Futurum im Gotischen und Altkirchenslavischen. B, 1957. 18. Г.Бирнбаум. К выделению синтаксических грецизмов в староцерковнославянском. Несколько методологических замечаний, H. Birnbaum. Zur Aussonderung der syntaktischen Gräzismen im Altkirchenslavischen. Eininge methodische Bemerkungen. SS, 1958, 4.
Ф.Бласс, А.Дебруннер. Грамматика новозаветного греческого языка. F .Blase, А.ЬеЬгшшег. Grammatik des neutestamentlichen Griechisch. Göttingen, 1961.
Л.Блумфилд. Язык. М., 1968.
Божественное и святое Евангелие, φεῖον καὶ ἱερὸν Ἐυαγγέλιον Βενέτια, 1879.
В.В.Бородич. К истории форм настоящего времени глаголов совершенного вида в древнеболгарском языке. "Уч.зап. Института славяноведения», 1951, 3. {{229}}
К.Босль. Вступление Чехии и Моравии в западный культурный круг в свете миссионерской истории. Κ. Bosl. Der Eintritt Böhmens und Mährene in den westlichen Kulturkreis im Lichte der Missionsgeschichte. In: "Böhmen und Bayern". München, 1958. Статья de visu не просмотрева; о позиции автора судии по изложению: Ф. Граус, Великоморавское ..., 292.
К.Босль. Проблемы миссионерства в чешско-моравской сфере влияния. К. Bosl. Probleme der Missionierung des böhmiscn-mährischen Herrschaftsraums. CM.
М.Бродовска-Гоновска. Словообразование прилагательных в староцерковнославянском языке. М. Brodowska-Honowska. Slowotwórstwo przymiotnika w jezyku staro-cerkiewno-siowianskim. Kraków-Wroclaw-Warszawa, 1960.
Д.Брозович. Славянские стандартные языки и сравнительный метод. ВЯ, 1967, 1.
Г.Бройер. Личный агент пассива в древнеболгарском. Синтаксическое, исследование. H.Bräuer. Der persönliche Agens beim Passiv im Altbulgarischen. Eine syntaktische Untersuchung. "Ak, der Wies, und Lit. /in Mainz/. Geistes- und sozialwiss.Kl.", 1952, 3.
Г.Бройер. Е вопросу о древнерусской переводной литературе. H.Bräuer. Zur Frage der altrussischen übersetzungsliteratur. ZP, 1959, 27, 2.
А.Брюкнер. История русской литературы. A.Brückner. Geschichte der russischen Literatur. Leipsig, 1905.
А.Брюкнер. Правда о славянских апостолах. A.Brückner. Die Wahrheit über die Slavenapostel. Tübingen, 1914,
А.С.Будилович. Несколько мыслей о греко-славянском характере деятельности свв. Кирилла и иефодня. В сб.:"Mефодиевский юбилейный сборник". Варшава, 1885.
И.К.Бунина. Система времен стcл, глагола. М., 1959.
И.К.Бунина. История глагольных времен в болгарском языке. М., 1970.{{230}}
В.Бурр. Заметки о конфликте между Мефодием и баварскими епископами.
V. Burr. Anmerkungen zum Konflikt zwischen Methodius und den bayerischen Bischöfen. CM.
А.Вайан. Руководство по стсл, языку. м., 1952.
Й.Вайс. Евангелие от Марка и его отношение к греческому источнику.
J.Vajs. Evangelium sv. Marke a jeho pomer k recke predloze. Praha, 1927; Evangelium sv. Matthaei. Praha, 1935; Evangelium sv. Marka.
Praha, 1935; Evangelium sv. Lucae. Praha, 1936; Evangelium sv. loannis, Praha, 1936.
Й.Вайс. К какой редакции относилась греческая основа стсл. перевода Псалтыри. J.Vaje. Které recense byla recká předloha etel. překladu žaltáře. B, 1939-46, 8.
Й.Вайс. Был ли стcл, перевод Евангелия и Псалтыри в какой-то зависимости от готского перевода Вульфилы. J.Vajs.
Je-li st sl. preklad evangelií a žaltáře nějak závisly na gotském prekladu Vulfilově. В, 1939-А6, 8.
И.Вакернагель. Индоевропейский поэтический язык. J. Wackernagel. Indogermanische Dichtersprache. "Philologus", 1942 95.
Й.Вашица. Славянская литургия св. Петра.
J.Vasica. Slavische Petrusliturgie. "Anfänge der slavischen Musik". Bratislava, 1966.
М.Веqнгарт. Чешскославянский тип церковнославянского языка. M.Weingart. Československý typ cirkevnej slovančiny. Bratislava, 1949.
М.Велимирович. Состояние исследований по церковнославянской музыке. М.Ѵеlϭmϭгоѵϭć. Stand der Forschung über kirchenslavische Musik. ZP, 1963, 31, 1.
В.Велчев. Просветитель славянства Константин Философ в истории культуры. В.Веkчев. Просветителяn на славянството Константин Философ в историята на културата. ЕЛ, 1969, 5.{{231}}
E.М.Верещагин. К характеристике билингвизма эпохи Кирилла и Ме-фодия. СС, 1966, 2.
Е.М. Верещагин. К вопросу об использовании греческой лексики в первых славянских переводах. СС, 1967, 6.
Е.М.Верещагин. О пробных статьях однотомного словаря стсл, языка. СС, 1968, 5.
Е.М.Верещагин. Порождение речи: латентный процесс. М., 1968.
Е.М.Верещагин. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969.
Е.М.Верещагин. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков. М., 1969.
Е.М.Верещагин. Психологическая программа действия и лингвистическая модель: их психолингвистическая связь. В сб.; "Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком". И., 1969.
Е.М.Верещагин. Этнолингвистика и установление корреляций между типами билингвизма и культуры. Е.М.Верешчагин. Етнолингвистиката и установяването на корелации между типовете билингвизм и култура. ЕІ, 1969, 6.
Е.М.Верещагин. К вопросу о принципах переводческой деятельности славянских первоучителей Кирилла и Мефодия. Е.М„Верешчагин. Към въпроса за принципите в преводаческата дейност на славевските първоучители Кирил и Методий. ЕЛ, 1970, 4.
Р.Вечерка. Е переводу стел. Евангелия с греческого языка. R.Večerka.K překladu staroslověnnských evangelií z řečtiny. SI, 1955, 24, 1.
P.Вечерка. Синтаксис действительных причастий в стcл, языке. R.Večerka. Syntax aktivních participií т staroslověnštině. Ргаhа, 1961. Р.Вечерка. Синтаксис беспредложного родительного падежа в стcл. языке. ИС.
Р.Вечерка. Великоморавские истоки церковнославянской письменности в чешском княжестве. ММ.
Р.Вечерка. Относительно проблематики влияния греческого на стсл. "1 Congres international des études balkaiques et sud-est europeenes. Resumee dee communications linguietigue". Sofia, 1966.{{232 }}
В.В.Виноградов. О новых исследованиях по истории русского литературного языка. ВЯ, 1969, 2.
В.В.Виноградов. Основные вопросы и задачи изучения истории русского языка до ХУШ. в. ВЯ, 1969, С.
Г.Ворт. Церковно-славянские элементы в русском языке. G.E.Worth. Church Slavonic Elements in Bussian. "Oxford Slavonic Papers. Hew Series", 1968, 1.
Г.А.Воскресенский. Характеристические черты четырех редакций славянского перевода от Марка по ста двадцати рукописям Евангелия ХІ-ХУІ вв. Сергиев посад, 1895.
Й.Врана. О типах, редакциях и взаимных отношениях схел. Евангелий. J.Vrana. О tipovima, redakcijama i me§usobnim odaosu stsl. eva§elja. (Evanielistari). SI, 1957, 26. (Četveroevan§lja) SI, 1960, 29.
J. Врана. Вуканово еванћеље. Београд, 1967.
Б.Гавранек. Залог в стсл.языке в сравнительном плане. ИС.
Б.Гавранек. Вид и время глагола в стсл.языке. В сб.:"Вопросы глагольного вида". М., 1962.
К.Гадерка. О переводах греческих глагольных форм страдательного залога при помощи сочетаний с приимати-приѧти в стсл, и церковнославянских памятниках. Кю Haderka. К přelcládání řeckého pasiva obraty в priimati-prijęti v stsl. a církcevněel. památkách. Sl, 1956, 25, 3.
К.Гадерка. Сочетания субъекта, связанного с инфинитивом, в стсл. и церковнославянских памятниках. Sl, I964, 33, 4.
В.Г.Гак. К проблеме синтаксической семантики. В сб.;"Инваринтные синтаксические значения и структура предложения". М., І969.
К.Гамбер. Глаголический сакраментарий славянских апостолов Кирилла и Мефодия и его латинский источник. K.Gamber. Das glagolitische Sakramentar der Slavenapostel Cyrill und Method und seine lateinische Vorlage. Статья de visu не просмотрена; о позиции автора судим по подробной рецензии Ф.В.Мареша в В, 1963, 24,1.{{233}}
К.Гамбер. Киевские листки в историко-литургическом свете. KюGamber. Die Kiewer Blätter in salcramentargescnicbtlicher Sicht. CM.
Ю.Гастев, И.Шмаин. Рекурсивные функции и предикаты. "Философская энциклопедия", 1967, 4.
Э.Георгиев. Славянская письменность до Кирилла и Мефодия. София, 1952.
Э.Георгиев. Кирилл и Мефодий, основоположники славянских литератур. Б.Георгиев. Кирил и Методий, основоположники на славянските литератури. София, 1956.
Э.Георгиев. Основные вопросы возникновения стсл.(староболгарской) литературы и стсл, (староболгарского)литературного языка. В сб. "Славянская филология. 17 Международный съезд славистов". М., 1958.
Э.Георгиев. Охридская литературная школа. Е.Георгиев. Охридска-та книжовна школа. КО.
Э.Георгиев. Кирилл и Мефодий — истина о создателях болгарской и славянской письменностн. Е.Георгиев. Кирил и Методий — истината за сьздателите на българската и славянска писменост. София, 1969.
С.Геродес. Стсл, предлоги. ИС.
Дж.Герцлер. Социология языка. J.C.Hertzler. A Sociology of Language. HT, 1965.
К.Горалек. Евангелистары и четвероевангелия. Evangeliáře a čtveroevangelia. Praia, 1954.
К.Горалек. Св.Кирилл и семитские языки. "For Roman Jakobson". The Hague, 1956,
К.Горалек. К современному состоянию критического изучения текста древнецерковнославянского Евангелия. K.Horalek. Zum heutigen Stand der textkritisenen Erforschung des altkirchenslavischen Evangeliums. ZP, 1959, 27, 2.
Е.Э.Гранстрем. Описание русских и славянских пергаменных рукописей. Л., 1953. {{254}}
Е.Э.Гранстрем. О подготовке сводного печатного каталога славянских рукописей. "Славянская филология. ІУ Международна съезд славистов", 2. И., І958.
Ф.Гривец. Константин и Мефодий, просветители славян.. F.Grivec. Konstantin und Method, Lehrer der Slawen. Wiesbaden, 1960.
К.Я.Грот. Взгляд на подвиг славянских первоучителей с точки зрения их греческого происхождения. "Мефодиевский юбилейный сборник". Варшава, 1883.
Ф.Грауc. Великоморавское государство в чешских средневековых преданиях. J. Graus. Velkomoravská říše v české středověké tradici. „Československy časopis historický", 1963, 11, 3.
В.Грубый. Старый город. V .Hrubý. Staré město. Velkomoravské pohřebiště na Valách". Praha, 1955.
Н.К.Грунский. Очерки по истории разработки синтаксиса славянских языков, т. П. Юрьев, 1910.
О.Грвненталъ. Переводческая техника древнецерковнославянского перевода. O.Grübenthal. Sie Übersetzungstechnik der altkirchenslavischen Evangelienübersetzung. AS, 1910, 31, 5-4; 1911, 32,1-2.
Н.К.Гудзий. Вклад русских и украинских ученых в изучение кирилло-мефодиевского вопроса. ТС.
К.Гутимидт. О роли церковнославянского языка в формировании современных болгарского и сербского литературных языков. ВЯ, 1969, 6.
И.Гылыбов. Языковые аспекты дела Кирилла и Мефодия. И.Гълъбов. Езикови аспекти на кирилометодиевото дело. XC.
Ф.Гюттингер. Переводяащий язык. F.Guttinger. Zielsprache. Zürich, 1963
Ф.Дворник. Славяне, Византия и Рим в IX веке. F.Dvorniik. Les Slaves. Byzance et Вове au IX siècle. Paris, 1926.
Ф.Дворник, Славяне в европейской истории и цивилизации. F.Dvornik. The Slavs in European History and Civilization. New Brunswick, 1962.{{235}}
П.Динеков. Дело Кирилла и Мефодия и развитие древней болгарской литературы. П.Динеков. Делото на Кирил и Методий и развоят на старата българска литература. ХС.
И.Добрев. Неподкрепленное греческий оригиналок повторение предлогов в древнеболгарских текстах. И.Добрев. Неподкрепено от гръцкия оригинал повторные на предлози в старобългарските текстове. "Български език", 1967, 6.
Э.Дограмаджиева. Структура древнеболгарского сложного предложения. Е.Дограмаджиева. Структура на старобългарското сложно съчинено изречение. София, 2968.
М.Докулил. К вопросу о грамматической категории. ВЯ, 1967, 6.
А.Достал. Исследование видовой системы Стсл, языка. A.Dostál.. Studie о vidovém systém v staroslověnǎtině. Praha, 1954.
А.Достал. Вопросы изучения словарного состава Стсл, языка. ВЯ, 1960, 6.
А.Достал. Из книги "Исследование о видовой системе Стсл, языка". В сб.; "Вопросы глагольного вида". II., 1962.
И.Дуйчев и др. Болгарская кирилло-мефодиевская библиография за период 1944-1962 гг. И.Дуйчев, А.Кирмагова, А.Лаунова. Б]лгар-ска кирилоvетодиевска библиография pа периода 1944-1962 г. ХС.
И.Дуриданов. Заметки о древнеболгарском переводе Евангелия с учетом влияния греческого синтаксиса. И.Дуриданов. Бележки вьрху старобьлгарския превод на евангелието с оглед на влиянием на гръцкия синтаксис. "Езиковедски изследвания в чест на акад. Ст. Младенов". София, 1957,
Н.Н.Дурново. К вопросу о древнейших переводах на Стсл, язык библейских текстов. Супрасльская рукопись. "Изв. ОРЯС 1925 года", 1926, 30.
Н.Н.Дурново. Мысли и предположения о происхождении Стсл, языка и славянских алфавитов. В, 1929, 1.
Н.Н.Дурново. Введение в историю русского языка. М., 1969.
П.Евдокимов. Православие. P.Evdokimov. Prawosławie. Varszawa, 1964.
И.Е.Евсеев. Собор и Библия. Пг., 1917.{{236}}
А.Едличка. О пражской теории литературного языка. ПЛК.
Г.Елитте. Проблемы и задачи структурного представления староцерковнославянского склонения. H.Jelittee. Probleme und Aufgaben einer strukturalietischen Derstellung; der altkirchenslavisehen Deklination. S, 1965, 15-16.
А.К.Долковский, И.А.Мельчук. О семантическом синтезе. "Проблемы кибернетики", 1967, 19.
А.М.Живодерова (Сабенина). Обзор зарубежной литературы, опубликованной к 1100-летию славянской письменности. "Исследования источников по истории русского языка и письменности". М., 1966.
Л.П.Луковская. О переводах Евангелия на славянский язык и о "древнерусской" редакции славянского Евангелия. "Славянское языкознание" М., 1959.
Л.П.Дуковская. Выступление. Б сб.. "17 Международный съезде славистов. Материаы дискуссии", 2. М., 1962.
Л.П.Дуковская. Об объеме первой славянской книги, переведенной с гречезкого Кириллом и Мефодием. ВСЯ, 1963, 7.
Л.П.Дуковская. Памятники письменности традиционного содержания как лингвистический источник (их значение и методика исследования). В кн.:"Исследования по лингвистическому источниковедению", М., 1963.
Л.П.Дуковская. Лексические варианты в древних славянских рукописях. В сб.. "Исследования по исторической лексикологии древнерусского языка". М., 1964.
Л.П.Дуковская. Юрьевское евангелие в кругу родственных памятников. "Исследования источников по истории русского языка и письменности". М., 1966.
Л.П.Дуковская. Лингвистические данные в текстологических исследованиях. В сб.:"Изучение русского языка и источниковедение". М.., 1969.
Л.П.Дуковская. Памятники русской и славянской письменности XI-XIV вв. в книгохранилищах СССР. СС, 1969, 1.{{237}}
Ф. Загиба. Литургия на славянском языке. F.Zagiba. Die Messe in slavischer Sprache. "Die Musik in Geschichte und Gegenwart", Bd 9, Lieferungen 81-82, o.J.
Ф.Загиба. Баварская миссия среди славян я ее продолжение Кириллом и Мефодием. F.Zagiba. Sie bairieche Slavenmission und ihre Fortsetzung durch Kyrill und Method. "Jahrbücher für Geschichte Osteuropas", N.F., 1961, 9. 1-56. Статья оказалась нам недоступной; о ее содержании судим по рец. В.Вавржинка в В, 1963, 24, 2.
Ф.Загиба. Христианизация славян из Верхней Италии. F.Zagiba. Die Missionierung der Slaven aus "Welschland" (Patriarchat Aqulleja) in 8. und 9. Jahrhundert. CM.
Ф.Загиба. Новые проблемы в кирилло-мефодиевских исследованиях. F.Zagiba. Neue Probleme in der kyrillo-methodianischen Forschung. "Ostkirchliche Studien", 1962, 11, 2-3. Данная работа была нам недоступна, о ее содержании судим по рец. в В, 1966, 27, 1.
Ф.Загиба. Историческая обстановка при создании Киевских служебных листков. К вопросу приоритета текстов западного или восточного обряда в церковнославянской переводной литературе. F.Zagiba. Der historische Umkreis der Kiever Sakramentarfragmente. Zür: Frags der Priorität der Texte westlichen oder östlichen Ritus in der kirchenslavisehen Übersetzungsliteratur. S, 1964, 14.
Н.П.Зверковская. Параллельное образование прилагательных с суффиксами -ЬН- и-ЬСК- в древнерусском языке. В сб.:"Исследования по исторической лексикологии древнерусского языка", М., I964.
Л.Р.Зиндер. О новом в языковедении. ВЯ, 1966, 3.
Г.А.Золотова. Развитие синтаксических форм слова. В кн.: "Русский язык и советское общество. Морфология и синтаксис современного русского литературного языка". М., 1968.
И.С.Ильинская. Управление как проблема лексики и грамматики. "Уч.зап. Московского городского педагогического института", 5, I, 194I.{{238}}
Г.А.Ильинский, Опыт систематической кирилло-мефодьевской библиографии. София, 1934.
А.И.Иванов. Литературное наследие Максима Грека. Л., 1969.
И.И.Ильясов. Эксперимент Дж.Миллеры по проверке психологической реальности трансформационной модели (анализ методики). В сб.; "Психология грамматики". И., 1968.
А.В.Исаченко. К вопросу об ирландской миссии у паннонских и моравских славян. ВСЯ, 1963, 7.
История македонского народа. Историка на македонскиот народ. Книга прва. От предисториското време до крајот на XVIII век. Скопjе, 1969.
Источники по истории Великой Моравии, ed. D.Bartoňková, L.Havlík, J.Ludvíkoveký, Z .Maseřik;, E.Večerka. Magnae Moraviae fontes historici, vol. 2. Textus biographici, hagiorgapbici, liturgici. Brno, 1967.
В.А.Ицкович. Языковая норма. H., 1968.
В.А.Ицкович. Норма и ее кодификация. В сб.:"Актуальные проблемы культуры речи". М., I970.
А.П.Каждан. Социальные и политические взгляды Фотия. "Ежегодник музея истории религии и атеизма", I. М.-Л., 1958.
Н.А.Казакова. Вопрос о причинах осуждения Максима Грека. ВВ, 1968, 28, 29.
О.Л.Каменская. Описание лексико-семантической системы языка на основе понятия сенсемы. "Уч.зап. I Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз.", 1964, 31.
Н.Н.Каринский. Остромирово евангелие как памятник древнерусского языка. ЖМНП, 1903, 5.
А.Е.Карлинский. Очерк немецко-славянских языковых контактов (IX-ХI вв.). КД. Иинск, 1967.
Р.Карнап. Значение и необходимость, М., I959.
Е.Ф.Карский. А.В.Михайлов (некролог). "Известия по русскому языку и словесности", 1928, 1,1.{{239}}
Е.Ф.Карский. Бепруссы. М, 1956.
Б.H.Кипарисов. Стсл, язык и его отношение к восточнославянским литературным языкам на главнейших этапах их развития. "Уч.зап. Башкирского ГУ", 1962, 9а.
О.А.Князевская. Орфография и отражение в письме явлений языка (на материале рукописей Х1-Х1У вв.). "Источниковедение и история русского языка". М., 1964.
М.М.Копыленко. Как следует называть язык древнейших памятников славянской письменности, СС, 1966, I.
М.М.Копыленко. Исследование в области славянской фразеологии древнейшей поры. ДД. Алма-Ата, 1966.
М.М.Копыленко. О греческом влиянии на язык древнерусской письменности. РР, 1969, 5.
Э.Косериу. Синхрония, диахрония, история. НЛ, 1963, 3.
Э.Косериу. Лексические солидарности. В сб.; "Вопросы учебной лексикографии". М.. 1969.
Э.Кошмидер. Как Кирилл и Мефодий отправляли богослужение? в.Коscbmieder. Wie haben Kyrill und. Method zelebriert? "Anfänge der slavischen Musik". Bratislava, 1966.
В.Куайн. Теория множеств и ее логика. W. Quine. Set Theory and its Logic. Cambridge, Mass., 1969.
К.Куев. К истории "триязычного" учения. К.М.Киjev. Zur Geschichte der "Dreisprachendoktrin". "Byzantinobulgarica", 2. Sofia, 1966.
К.Куев. Черноризещ Храбр. К.У.Куев. Черноризец Храбьр. София, 1967.
П.С. Дузнецов. Очерки по морфологии праславянского языка. М., 1961.
Г.Куна. Редакции стсл.языка как литературного языка сербов и хорватов. H .Kuna. Redakcije staroslovenskog kao literarni jezik srba i hrvata. S,1965, 15-16.
Е.Курилович. Основные структуры языка: словосочетание и предложение. В кн. автора "Очерки по лингвистике". К., 1962.{{240}}
Й.Курц. Оценка дела жизни проф.Вайса. J. Kurz. Vyznám životního díla prof. Vajse. SI, 1936, 25, 2.
Й.Курц. Роль церковнославянского языка как международного культурного (литературного) языка славян. "IV Международный съезд славистов. Материалы дискуссии", 2. М., 1962.
Й.Курц. Оценка деятельности славянских апостолов Кирилла и Мефодия в вопросах славянской культуры. J.Kurs, Vyznám činnosti slovanských apoštolů Cyrila a Metoděje v dřjinách slovanské kaltury. SI, 1963, 32, 3.
Й.Курц. Проблематика исследования синтаксиса стcл, языка. И6.
Й.Курц. Византийский фон в Житиях Константина и Мвфодия. J.Kurz. Der byzantinoslavische Hintergrund in der Vita Constantini und der Vita Methodii (Charakteristik; der kyrillomethodischen Epoche). In: hrgb. J.Irmscher. "Byzantinische Beitrfige". Berlin, 1964.
П.А.Лавров. Кирилло-vефодиевские вопросы в трудах Ягича. "Изд. ОРЯС", 1924, 28.
Г.Лант. Староцерковнославянская грамматика. H.G.Lunt. Old Church Slavonic Grammar. 's-Gravenhage, 1959.
изд.С.Легг. Греческий Новый Завет, ed. S.C.B.Legg. Hovum Testamentum Graece. Oxford, 1940.
И.Леков. Дело Кирилла и Мефодия в славистике. И.Леков. Делото на Кирил и Методий в славистиката. ТС.
А.А.Леонтьев. Фиктивность семантического критерия при определении частей речи. ВТ.
А.А.Леонтьев. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.
Х.М.Лопарев. Византийские жития святых VIII-IX вв. вв. I9I2, 19.
Т.Лер-Сплавиньский. Жития Константина и Мефодия (пространные). T.Lehr-Spławiński. Żiwoty Eonstantina i Metodego (obszerne). Poznań, 1959.
А.С.Львов. Ответы на анкету. В кн.: "Славянска филология", I. София, 1963.
А.С.Львов, Очерки по лексике памятников стcл.письменности.М.,1966. А.С.Львоd. По поводу упоминания о Мефодии в календаре Охридского апостола. "Изучение русского языка и источниковедение" М.,1969.
М.М.Маковский. Об определении автохтонности синтаксических моделей при анализе "отклонений от оригинала". ВЯ, 1961, 1.
М.Малецкий. Были Кирилл и Мефодий греками или славянами? M.Małecki. Czy św. Cyril i Metody byli Słowianami czy grekami? "Inter arma (Biblioteka Studium Słowiańskiego Universitetu Jagiellońskiego, seria A, N° 1)", Kraków, 1946.
И.Mалецкий. Древнейший литературный язык славян. M.Małecki. Najstarszy literacki język słrowian. Kraków, 1947.
Ф.В.Мареш. Древнеславянский литературный язык в Великоморавском государстве. ВЯ, 196I, 2.
Ф.В.Мареш. Чешская редакция церковнославянского языка в свете Бесед Григория Великого (Двоеслова). F.V.Maréš, česká redakce církevní slovanštiny v světe Besěd Řahoře Velikého (Dvojeslova). SI, 1963, 32, 3.
Ф.В.Мареш. Проспект подготовки словаря церковнославянского языка. ВЯ, "1966, 5.
В.Матезиус. О необходимости стабильности литературного языка. ПЛК.
А.Мейе. Первые религиозные термины, возникшие в славянском под влиянием греческого. A.Meillet. Lea premiers termes religieux empruntés par le slave au grec. "Mémoires de la Société de Linguistique de Paris", 1916, 20, 1.
А.Мейе. Общеславянский язык. M., 1951.
Г.П.Мельников. Психолингвистические особенности грамматического строя языков. В кн.:"Теория речевой деятельности". П., Ï968.
И.А.Мельчук, Р.Д.Равич. Автоматический перевод. 1949-1963. il., 1967.
И.И.Мещанинов. Члены предложения и части речи. M.-Л., 1945. И.И.Мещанинов. Структура предложения. M.-Л., 1963.
Н.А.Мещерский. "История иудейской войны" Иосифа Фиавия в древнерусском переводе. К.-Л., 1958.
Н.А.Мещерский. К вопросу о заимствованиях из греческого в словарном составе древнерусского литературного языка (на материале переводных произведений Киевского периода). ВВ, 1958, 13.{{242}}
К.Мечев. Климент Охридский и общее похвальное слово Кириллу и Мефодию. К. Мечев. Климент Охридски и общото похвално слово за Кирил и Методий. КО.
К.Мечев. Кирилл и Мефодий. К.Мечев. Кирил и Методий. София, 1969.
А.Милев. Гръцките жития на Климент Охридски. София, 1966. А.Милев. Греческие жития Климента Охридского.
Дж. Миллер. Психолингвисты. В кн.:" Теория речевой деятельности". M., I968.
А.Минчева, Б.Велчева. Анафорическое употребление древнеболгарского ИЖЕ в конструкциях с существительными (к вопросу о греческом влиянии на древнеболгарский синтаксис). "1 Congres international dee études balkaniques et sud-est europeenes. Resumes des communications linguistique". Sofia, 1966.
К.Мирчев. Константин-Кирилл, создатель древнеболгарского литературного языка. К.Мирчев. Константин-Кирил, създател на старобългарския книжовен език. ТС.
К.Мирчев. Из историята на кирилометодиевия евангелски превод в българските земи. К Мирчев. Из истории кирилло-мефодиевского евангельского перевода в болгарских землях. XC.
Г.Михаилэ. Стсл, надписи, открытые в с. Басарабь (обл.Доброджа). "Revue roumaine de linguistique", 1964,9» 3. Г.Михаилэ. О работе над собиранием материала для составления словаря книжнославянского языка румынской редакции. ВЯ, 1966, 5.
Л.Мольберг. Киевский глаголический миссал (IX в.) и его римский прототип VI-VII вв. L.C.Mohlberg. Il messale glagolitico di Kiew (sec. IX) ed il suo prototipo romano del sec. VI-VII. "Atti delia Pontificia Accademia Homana di Archeologia", 1928, 3, Memoriae, 2. Статья de visu не просмотрена; о позиции автора судим по рец. Ф.В.Мареша в В, 1963, 24, 1.
Н.Мольнар. Кальки греческого происхождения в наиболее древних стcл, евангельских текстах. H.Molnàr. The Calques of Greek Origin in the Host Ancient Old Slavic Gospel Texts. SSl, 1964, 10, 1-2.{{243}}
Ш.Мораг. Специальный тип эволюции. Sh.Morag. A Special Type of Evolution."Actes du 8 Congrès international de linguistes",1958.
К.Mорmан. Литургическая латынь. Liturgical Latin. Washington. 1962.
Л.Мошиньский. Древнецерковнославянский апракос. L.Moszynski. Staro-cerkiewno-słowiański aprakos. "Studia z filologii polskie 3 i słowiańskiej", 1957, 2.
Л.Мошиньский. Из работ над рукописью Зографского кодекса. L.Moszynski. Ze studiów nad rękopisem kodeksu Zografskego. Wrocław, 1961.
Л.Мошиньский. Отношение словаря церковнославянского языка к словарю отдельных славянских языков. ВЯ, 1966, 5.
X. Мунэн. Теоретические проблемы перевода. G.Mounin. Les problèmes tnèoretiquea de la traduction. Paris, 1963.
А.М.Мухин. Функциональный анализ синтаксических элементов. М,-Л., 1964.
А.М.Мухин. Структура предложений и их модели. Л., 1968.
А.М.Мухин. Части речи и синтаксические единицы. ВТ.
А.Назор. Языковые критерии при определении границы между церковнославянским языком и хорватско-глаголическими текстами. A. Nazor. Jezični kriteriji pri određivanju donje granice crkvenoslavenskog jesika u hrvatskoglagolijakim tekstovima. S, 1963, 13.
А.Назор. О словаре хорватско-глаголической редакции общеславянского литературного (церковнославянского) языка. ВЯ, 1966, 5.
Ю.Найда. Принципы перевода на примерах перевода Библии. E.Mida. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translation. T.
Р.Нахтигал. Славянские языки. M., 1963.
Эб.Нестле, Эр.Нестле, К.Аланд. Греческий Новый Завет. eds.Eb.Nestle, Er.Nestle, E.Aland. Novua Testamentům Graece. Stuttgart, 1963.
И.К.Никольский. К вопросу о сочинениях, приписываемых Кириллу и Мефодию. "Исследования по русскому языку и словесности", 1928. I. 2. {{244}}
В.Новак. Фран Гривец. Филолог, славист и историк. V. Novak. Frans Grivec. Philologe, Slavist und Historikar. WD, 1963, 8, 1.
А.С.Новикова. О некоторых отличиях Саввиной книги в области употребления падежей. "Вестник МГУ, Филология", 1967, 3,
С.П.Обнорский. "Русская правда" как памятник русского литературного языка. "Изв. АН СССР, Отделение общественных наук", 1934, 10.
С.П.Обнорский. Происхождение русского литературного языка старейшей поры. В кн. автора "Избранные работы по русскому языку".М., I960.
Я.Оравец. К вопросу о глагольной интенции и глагольном управлении. В сб. "Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие". М., 1969.
О.Оре. Теория графов. К., 1968.
изд. Ч.Осгуд, Т.Себеок. Психолингвистика, eds. Ch.Osgood, Th.Se-beok. Psycholinguistics. Bloomiagton, 1954.
Н.Пантелич. Жизнь, посвященная кирилло-мефодиевской проблематике. M.Pantellć.Život posvćcen ćirilometodskoj problematici.S,1962,11-12.
Я.Парандовский. О значении и звании переводчика. J.Parandowski. О snaczeniu i godności tłumacza. "О sztuce tłumaczenia". Wrocław, 1955.
Л.Пацнерова. L,Pacnerova. Синтаксис инфинитива в стсл, евангельских кодексах с точки зрения техники перевода. Si, I964, 33, 4.
П.Пенкова. Синонимия или контрастная дистрибуция некоторых адъектных суффиксов в древнебодгарском, П.Пенкова. Синонимия или контрастна дистрибуция на никои адиективни суфикси в старобыгарски. ЕЛ, 1963, 3.
Д.Петканова. Значение Кирилла и Мефодия для возникновения и развития болгарской литературы. D.Petkanova. Die Bedeutung Kyrills und Methods für die Entstehung und Entwicklung der bulgarischen Literatur. ZS, 1969, 14, 4.
А.М.Певковский. Русский синтаксис в научном освещени. К., 1956.
Р.Пиккио. История древнерусской литературы. B.Picclo. Storla della letteratura rusea antica. Milano, 1959.{{245}}
Р.Пиккио. Церковнославянский язык, изводы и редакция. R.Picchlo. Slave ecclésiastique, slavone et rédactions. "For Roman Jakobson", vol. 2. The Hague, 1967.
П.Погодив. Свт. Кирилл и Мефодий славяне, а не греки. В сб.: "Кирилло-мефодиевскяй сборник", М., I865.
В.Погорелов. Из наблюдений в области древнеславянской переводной литературы. I. Латинское влияние в переводе Евангелия. "Sborník filosofické faculty university Komenského v Bratislavě", 3, 1925.
В.Погорелов. Из наблюдений в области древнеславянской переводной литературы. III. Опыт изучения текста Саввиной книги. "Sborník filosofické fakulty university Komenského v Bratislavě", 5, 1927.
В.Погорелов. Написания греческих слов в кирилло-мефодиевском переводе Евангелия, Sl, 1928-29, 7,4.
В.Погорелов. Формы греческих слов в кирилло-мефодиевском переводе Евангелия. В, 1930, 2.
В.Погорелов. Кирилл, Мефодий, Горазд. V.Pogorelov. Cyril, Metod, Gorasd, ich činnost a povod. Trnava, 1936.
М.Г.Попруженко, С.Романский. Кирилло-мефодиевская библиография за 1934-1940 гг. М.Г.Попруженко, С.Романски. Кирило-методиевска библиография за 1934-1940. София, 1942.
А.Б.Правдин. Аблативные значения родительного падежа в стсл, языке. КСИС, 25, 1958.
Г.Прейдель. Новейшие раскопки в Моравии и Великоноравская империя. H.Preidel, Sie jüngeren Ausgrabungen in Mähren und das grosamährische Reich. IS, 1963, 8, 4.
Прение Даниила, митрополита Московского и всея Руси, со иноком Максимом Святогорцем. Список с судного списка. "Чтения в обществе истории и древностей российских", 1847, кн. 7, отд. П.
И.И.Ревзин, В.Ю.Розенцвейг. К обоснованию лингвистической теории перевода. ВЯ, 1962, I.
И.И.Ревзин, В.Ю.Ровенцвейг. Основы общего и машинного перевода. М., 1965.
Н.Рейтер. Функция суффиксов -j-, -ЬСК-, - ЬН- в древнецерковно-славянском. {{246}} Н.Relter. Die Funktion der Suffixe -j-, -ьsк-, -Ьn-im Alťcirchenslaviechen. WS, 1967» 12.
Я.Рецкер. Плагиат или самостоятельный перевод? "Тетради переводчика", I960, 1.
Ю.В.Рождественский. Типология слова. М., 1969.
В.Ю.Розенцвейг. Машинный перевод. В кн.: "Теоретические проблемы советского языкознания". М., 1968.
Р.Ружичка. Греческие синтаксические кальки в стсл. R. Ružička. Griechische Lehnsyntax im Altslavischen. ZS, 1958, 3, 2-Л.
Р.Ружичка. Структура и подлинность древнеболгарского абсолютного датива.R. Ružička. Struktur und Echtheit des altbulgarischen dativus absolutus. ZS, 1962, 6, 4.
Р.Ружичка. Синтаксическая система стсл, причастий и ее отношение к греческому языку. R. Ružička. Das syntaktische System der altbulgarischen Partizipien und sein Verhältnis zum Griechischen. Berlin, 1963.
Л.Садник. К переводу слова πάθος и родственных ему слов в древнейших славянских памятниках. L.Sadnik Zur Wiedergabe von πάθος und ihm verwandter Worter in den ältesten slavischen Denkmälern. ZP, 1962, 30, 2.
Л.Садник, Р.Айтцетмюллер. Словарь-справочник к древнецерковно-славянским текстам. L.Sadnik, B.Aitzetaüller. Handwörterbuch zu den altkirchenslavischen Texten. Heidelberg, 1955.
I.С.Свєнцiцкий, Формування болгарської літературної мови (863-1762 pp.). "Езиковедски изеледвания в чест на акад. Ст.Младенов". София, 1957.
А.М.Селищев. Стсл, язык, чч. I-П. M., I952, 1956.
А.М.Селищев. О языке "Русской правды" в связи с вопросом о древнейшем типе русского литературного языка. В кн. автора "Избранные труды". M., 1968.{{247}}
Н.И.Серкова. О некоторых вопросах функциональной перспективы предложения в терминах "сверхфразовых единств". ВЯ, 1967, 3.
Ф.Славский. Заметки о словарном составе Саввиной книги. F.Sławaki. Uwagi o slownictwe Księgi Sawy. "Studia linguistica in honores Th.Lahr-Splawińskl", Warszawa, 1963«
Словарь стел, языка. Slovník jazyka staroslověnského. Praha, 1958 — .
С.Слоньский. Перевод греческих конструкций придаточного предложения в древнеболгарских языковых памятниках, S.Słoński. Sie Übertragung der griechischen Nebensatzkonstruktionen in den altbulgarischen Sprachdenkmälern. Kirchhain (Leipzig), 1908.
А.И.Соболевский. Церковно-славянские тексты моравского происхождения. WB, 1900, 43, 1-2.
Э.Софоклес. Греческий лексикон. E.A.Sophoclee. Greek lexicon of the Roman and Byiantine Periods. 2 vols. NT, 1957.
Я.Станислав. Дательный самостоятельный в древнецерковнославян-ском. J.Stanislav. Datív absolutýv starej cirkevnej slovančine. B, 1933/34, 5.
О.П.Суник. Вопросы общей теории речи. ВТ. О.П.Суник. Общая теория частей речи. М.-Л., 1966. А.Е.Супрун. Грамматические свойства слов и часта речи. ВТ. М.Д.Степанова. Методы синхронного анализа лексики. М., 1968.
А.Сьёберг. Синонимическое использование синтетического и аналитического управления в стсл, глаголах. A.Sjöberg. Synonymous Dee of Syntetical and Analytical Rection in OCS Verbs. Stockholm, 1964.{{248}}
А.Тарский. Введение в логику и методологию дедуктивных наук M., 1948.
Тезисы Пражского лингвистического кружка. ПЛК.
Н.И.Толстой. Значение кратких и полных форм прилагательных в стсл.языке (на материале евангельских кодексов). "Вопросы славянского языкознания", вып. 2. M., I957.
Н.И.Толстой. К вопросу о древнеславянском языке как общем литературном языке славян. ВЯ, I96I, I.
Н.И.Толстой, Роль древнеславянского литературного языка в истории русского, сербского и болгарского литературных языков в ХVII-ХVIII вв. "Вопросы образования восточнославянских национальных языков". M., I962.
Н.И.Толстой. Взаимоотношение локальных типов древнеславянского литературного языка позднего периода (вторая половина ХVII-ХVII вв.). "Славянское языкознание. Доклады советской делегации на V Международном съезде славистов". M., I963.
Н.И.Толстой. Роль кирилло-мефодиевской традиций в истории восточно-и южнославянской письменности. КСИС, 1963, 39.
Н.И.Толстой. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава. ВЯ, 1963, 1.
Н.И.Толстой. Проблемы истории древнеславянского литературного языка на У Международном съезде славистов. ВЯ, 1964, 4.
Н.И.Толстой. Стcл. язык. В кни.: "Советское языкознание за 50 лет". M., I967.
Н.И.Толстой. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии. "Славянское языкознание. VI Международный съезд славистов. Доклады советской делегации". M., I968.
Н.С.Трубецкой. Староцерковнославянская грамматика. H.Trubetzkoy. Altkirchenslavische Grammatik. Wien, 195'.
Б.Г.Унбегаун. Понятие литературного языка у славян. B.O.Unbegaun. La notion de la langue litteraire chez les slaves. RE, 1963, 42, 1-2. {{249}}
Б.Г.Унбегаун. Кирилло-мефодиевское наследство в России. B.O.Unbegaun. L'Heritage cyrillo-méthodien en Bussie.СМ.
Б.А.Успенский, Языковые универсалии и актуальные проблемы типологического описании языка. В сб. "Языковые универсалии и лингвистическая типология". М., 1969.
Н.И.Филичева. О словосочетаниях в современном немецкой языке. M., 1969.
Н.И.Филичева. Принципы систематизации словосочетаний. "Вестник МГУ. Филология", 1970, I.
С.Я.Фитиалов. Об эквивалентности грамматик непосредственных составляющих и грамматик зависимостей. ПСЛ. M., I968.
Й.Фукач. О музыкальном характере великоморавской эпохи. J.Fukač. Über den musikalischen Charakter der Epoche von Grossmähren. MM.
Й.Хамм. Хорватский тип церковнославянского языка. J.Hamm. Hrvat-ski tip crkevnoslavenskog jezika. S, 1963, 13.
Й.Хамм. О хорватском типе церковнославянского языка. J.Hamm. Vom kroatischen Typus des Kirchenslavischen. "Wiener slavistisches Jahrbuch", 1963.
Й.Хамм. Сербская и хорватская редакция общеславянского литературного языка. ВЯ, 1964, 3.
Д.Хантли. Является ли древнецерковнославянское "не введи нас во искушение..." латинизмом? D.G,Huntley. Is OCS "Lead
us not into Temptation..." a Latinism? SI, 1966, 35, 3.
Д.Хантли. Староцерковнославянское БѢЖАТИ-БѢГАТИ. D.G.Huntley. Old Church Slavonic běžati-běgati. IJS, 1968, 9.
С.Хафнер. К вопросу возникновения лексических вариантов в древнецерковнославянском. S.Hafner. Zur Frage der Entstehung lexikalischer Varianten im AItkirchenslavischen. In: hrgb. B.Münlher, J.Fischl. Gestalt und Wirklichkeit. Berlin, 1967.
Г.Хельбиг. Порождающая трансформационная грамматика в новом освещении. ИЯШ, 1969, 5.{{250}}
К.И.Ходова. Система падежей стсл, языка. 11., 1963.
К.И.Ходова. К вопросу о выявлении лексической нормы в русском литературном языке древнего периода. В сб.: "Памятники древнерусской письменности. Язык и текстология". М., 1968.
Г.Хойджер, Отношение языка к культуре. H.Hoijer. The Belation of Language to Culture. In: ed. A.Kroeber. "Anthropology Today". Chicago, 1957.
Ч.Хоккетт. Проблема языковых универсалий. НЛ, 1970, 5.
В.С.Храковский. Проблема доминации членов предложения и система абстрактных синтаксических структур. В сб.:"Языковые универсалии и лингвистическая типология". М., 1969.
П.Хрисаова-Филкова. Из истории русско-болгарских языковых связей. П.Христова-Филкова. Из историята на руско-българските езикови врьзки. София, 1963.
М.Чейка, А.Лампрехт. К вопросу о славянском единстве в период прихода в Моравию Константина и Нефодия. ММ.
Е.Т.Черкасова. Причинные союзы и их значение в стсл, языке. "Уч. зап. Ин-та славяноведения АН СССР", 1954, 9.
Е.В.Чешко. Нейтрализация падежных противопоставлений в развитии системы склонения стсл, языка. "Славянское языкознание. Доклады советской делегации. V Международный съезд славистов". М., 1963.
Е.В.Чешко. Система падежей древнеболгарского языка. ВЯ, -1967,2. Е.В.Чешко. История болгарского склонения. М., Í970.
А.Б.Шапиро, Словосочетание в русском языке. "Славянское языкознание". M., 1959.
Н.Ю,Шведова. О понятии "регулярная реализация структурной схемы простого предложения". В сб.:"Мысли о современном русском языке". M., I969.
Е.И.Шендельс. Градация грамматичности. ИЯШ, 1970, 1.{{251}}
Р.Шмидт. Задачи и проблемы переводческой теории. R.Schmidt. Aufgaben und Probleme einer Übersetzungstheorie. "Beitrage zur Sprachkunde und Informationsverarbeitung", 1969. 15.
Г.Штейер. Справочник по изучению новозаветного греческого языка. G.Steyer. Handbuch für das Studium des neutestamentlichen Griechisch. Berlin, 1962.
В.Штефанич. Проблема словаря южнославянских редакций стел, языка. V.Štefanič. Problem rječnika južnoslavenskih redakcija staroslavenskog jezika. S, 1962, 11-12.
Ф.Штрейтбарг. Элементарное введение в изучение готского языка. У.Streitberg. Gotisches Elementarbuch. Heidelberg, 1910.
К.Шуман. Греческие словообразовательные и семантические кальки в староболгарском. K.Schumann. Sie griechischen Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altbulgarischen. Wiesbaden, 1958.
В.Н.Щепкин. Рассуждение о языке Саввиной книги. "Сборник ОРЯС", 1901, 67,9.
Л.В.Щерба. Преподавание иностранных языков в школе. Общиt вопросы методики. M., 1947.
А.Эттингер. Автоматический перевод. A.G.Oettinger. Automatic Language Translation. Cambridge, Mass., 1960.
Дж.Юл, М.Кендэл. Теория статистики. М., I960.
И.В.Ягич. Новые материалы по исследованию древнецерковнославян-ских евангельских текстов. V.Jagić. Ein Beitrag zur Erforschung der altkirchenslavischen Evangelientexte (Evangelium Bucovinense). AW, 1916, 180, 1.
И.В.Ягич. История возникновения церковнославянского языка. V.jagic. Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache. Berlin, 1913.
И.В.Ягич. Рецензия на книгу С.Слоньского. V.Jagic. S.Slonski. Die Übertragung der griechischen Nebensatzkonstruktionen in den altbulgarischen Denkmälern. AS, 1910, 32, 1-2. {{252}}