1_036 | 2_037 | 3_038 | 4_039 | 5_040 | 6_041 | 7_042 | 8_170

Третья глава
ВЫБОР ЗАВИСИМЫХ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Случаи, противоречащие переводу по принципу общности сем. Рассмотрение показательного примера; принцип дополнительности словосочетаний. О соотношении языковой системы и языковой нормы. Дальнейший славянский материал. Исключения из принципа дополнительности. Заключение.

В предыдущей главе (стр. 74) было проведено разделение ключевых и зависимых слов в словосочетании. В ней же рассматривался механизм выбора ключевых слов при переводе. Настало время изучить механизм выбора зависимых слов.

Случаи, противоречащие переводу по принципу общности сем

Многими авторами было замечено, что перевод целого ряда слов никак не объясняется семантическими причинами.

Например, И.В. Ягич указывает, что глагол φέρω обычно переводится приносити, и этот перевод мы имеем, например, в чтении Ио 15,16: ἐγὼ ἐξελεξάμην ủμᾶς ... ἵνα ủμεῖς ủπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε азъ вы избрахъ... да вы идете и плодъ принесете (Сав 1036). Данный перевод, однако, в словосочетании с ключевым словом плодъ является единственным; во всех прочих случаях в качестве зависимого слова выступает творити или сътворити: πᾶν κλῆμα...μὴ φέρον {{108}} καρπόν, αἴρει αὐτό всакѫ розгѫ не творѧщю о мнѣ плода изъметъ ѭ. (Ио 15,2; Сав 102а); τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν розга не можетъ плода ст҃ворити о себѣ (Ио 15,4; Сав 102б); φέρει καρπὸν πολύν творити плодъ мьногъ (Ио15,5; Сав 1026); ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε да плодъ многъ ст҃ворите (Ио 15,8; Сав 103а). Между прочим, и сложный греческий глагол переводится так жѳ: καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ủπομονῇ и плодъ творѧтъ вь тръпѣнии (Лк 8,15; Сав 4-96). Ягич недоумевает по поводу установленного несовпадения семантики глаголов φέρω и творити : "К нашему удивлению, переводчику не нравилось сочетание плодъ принесете (Ио 15,16) и он предпочитал употреблять глаголы творити в сътворити" (К проблеме..., 121). Он не выдвигает никаких гипотез, которые бы относились к данному случаю.

Такие гипотезы предложены другими авторами. В частности, В. Погорелов (Опыт...) объяснял этот случай и подобные ему влиянием латыни. Известным примером толкования такого рода служитъ анализ фразы не вьведи насъ въ напасть (Мф 6,13; Сав 726; Лк 11, 4; Сав 123а), переводящей греческий текст μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, в котором употреблен (в форме аориста) глагол φέρω. Корню -φερ-в славянском регулярно соответствует корень -нес-, а корень -вед-/-вес- соответствует корню -αγ-. Поэтому следовало бы ожидать перевода*не вьнеси насъ въ напасть. В латинском же переводе можно найти точное соответствие славянскому. С другой стороны, известно, что до прихода в Моравию славянских первоучителей там работали католические миссионеры, которые могли перевеси: на славянский основные молитвы, в том числе и "Отче наш". Отсюда легко сделать вывод о том, что особенность перевода объясняется латинским источником. Концепции ученых, придерживавшихся этого взгляда, проанализированы Д.Хантли (Является ли...).

Ниже предпринимается попытка показать возможность несколько иного объяснения тех переводов, которые не обусловлены семантическими причинами.{{109}}

Рассмотрение показательного примера:
принцип дополнительности словосочетаний

Последовательно придерживаясь принципов виртуальной теории, мы решили и в этой главе теоретическому обобщению предпослать анализ частного, но показательного примера.

Рассмотрим переводы греческого глагола βάλλω и производных от него, имеющих в семемах сему "движение; перемещение в пространстве" 1 . Славянские переводы указанного глагола неоднократно изучались в научной литературе (ср.: И.В. Ягич, История..., 333 и след.; А.С.Львов, Очерки..., 71); наше изложение отличается от литературы вопроса, во-первых, стремлением к полноте охвата материала и, во-вторых, иной интерпретацией наблюденных фактов.

Обычным переводом на славянский служит слово врѣщи с его приставочными производными, которые обычно только уточняют направление движения. Частично приставочным производный в славянском соответствуют подобные же приставочные производные от βάλλω. Ср.: ἦραν οửν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ΄ αὐτόν вьзѧшѧ же камение да връгѫтъ нань (Ио 8,59; Зогр, Map, Асс, Οστρ); εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε... βάλε ἀπὸ σοῦ аще же око твое десное съблажнаатъ тѧ изьми е и връзи отъ тебе (Мф 5,29; Map; аналогично: Мф 5,30; Map; Мф 18,9; Map, 3θ̢ρ); εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω аще сн҃ъ еси божии връзисѧ низѹ (Мф 4,6; Асе,Сав, Остр; аналогично: Лк 4,9; Μар); ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν двигнисѧ и връзисѧ въ море (Мр И,23, Зогр); βάλε ἄγκιστρον врьзи ѫдицѫ (Мф 17,27; Остр); βάλλοντες κλῆρον вергше жребиѧ (Мф 27,35; Остр). Подобные контексты и идентичные переводы имеем в Мф 18,8; Лк 22,41; Ио 8,7. Приставочные глаголы уточняют направление движения (приставки грамматикализованы), причем греческая бесприставочная форма нередко переводится приставочной, но часты и случаи полного соответствия: οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις нѣсть добро отѧти хлѣба чѧдомъ и поврѣщи пьсомъ (Мф 15,26; Сав 66б; аналогично Мр 7,27); τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον а зълыѧ изврьгошѧ вънъ (Мф 13,48; Сав ІέІб; Остр 227); καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος и извръгошѧ и вънъ изъ винограда (Мр 12,8; Map, Зогр); ἐὰν μή τισ μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω {{110}} аще кто въ мнѣ не прѣбѫдетъ извръжетъсѧ вънъ (Ио 15,6; Зогр, Map, Асс,Сав,Осϭр); φοβήθητε τὸν...ἐξουσίαν ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν ѹбоитесѧ имѹщаго ... власть въврѣщи въ геонѫ (Лк 12,5; Остр 235). Подобные контексты и аналогичные переводы имеем в Мр 10,50; Мф 10,34. Χесьма часю в переводах встречается приставочный глагол въврѣщи, соответствующий как чистому βάλλω, так и большому числу его производных с самыми различными приставками. Ср»: ибиио) κόκκῳ σινάπεως, ὃν ... ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ῡαυτοῦ зернѹ горѹшнѹ, еже человѣкъ въврѣже въ врѣтоградъ свои (Лк 13,19; Остр 108,237); καὶ ἔβαλεν ῡαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν и въврѣжесѧ въ море (Ио 21,7; Остр 2096); ̧άλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον въврѣзѣте одеснѫѭ странѫ корабля мрежѹ (Ио 21,6; Остр 209б); καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός и въврѣгѫтъ ѧ въ пещь огнѣнѫ (Мф 13,50; Остр 227б) (примеры приводим из Остр, но в прочих памятниках существенных отклонений не обнаруживается). Ср. такие подобные контексты и аналогичные переводы: Мр 9,42,45,47; Ио 21,6; Лк 21,3,41 Мр 9,22; Мр 9,45; Мф 25,30; Мф 22,13; Мр 12,41,42,43,44; Мф 18,8,9; Мф 13, 47; Мф 13,42. Приставочный славянский глагол может заменяться бесприставочным: например, в Мр 11,23 βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν в Зогр имеем връзисѧ въ море, а в Остр въврѣзисѧ. .

̧άλλω нередко переводится и славянским глаголом другого корня — мѣтати, который также имеет ряд приставочных производных. Ср.: διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον раздѣлѣшѭще же ризы его меташѧ жрѣбиѧ (Лк 23,34; Сав 120б; Остр 191б); καὶ ἔβαλον κλῆρον и меташѧ жрѣбиѧ о нѧ (Мр 15,24; Сав 118а; Остр 188б) (аналогично: Ио 19,24; Мр 12,41). Среди производных употребляется глагол помѣтати (Мф 7,6; Map,Зогр,Асе) и особенно часто — въмѣтати: δένδρον ... ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται дрѣво...посѣкаѭтъ и въ огнь вьмѣтаѭтъ (Лк 3,9; Сав 147а; Остр 258б); βάλλοντας τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον въмѣтаѭщѧ дары своѧ въ газофилакиѭ (Лк 21,1; Остр И5б;Сав 656; аналогично: Лк 21,2). Идентичные случаи см.: Мр 4,26; Ио 12,6; Мф 4,18; Лк 12,28; Лк 5,4. {{111}}

Характерно, что глаголы врѣщи и мѣтати взаимозаменяемы: врѣщи жрбиѧ и мѣтати жребиѧ, врѣщи мрѣжѧ и мѣтати мрѣжѧ; здесь наблюдается то свободное варьирование, которое ранее мы видели у контекстуальных синонимов.

В несколько иных контекстах глагол βάλλω переводится словом въложити: в рассказе об исцелении гугнивого имеем ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ и въложи прьстъ въ ѹши его (Мр 7,33; Сав 766; Остр 1326); в эпизоде с возвращением Иудой серебра говорится οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν нѣсть достоино въложити его въ коръванѫ (Мф 27,6; Сав 115б; Остр 196а,185а); в рассказе об уверении Фомы сказано ἐὰν μὴ ...βάλω τὸν δάκτυλόν μου...καὶ βάλω τὴν χεῖρα μου аще не... въложѫ рѹкѫ моѫ прьста моего въ язвы гвоздиныѧ и въложѫ рѹкѫ моѫ въ ребра его не имѫ вѣры (Ио 20,25; Остр 10а), в ответ на что ему говорится βάλε εἰς τὴν πλευράν μου... принеси рѫкѫ твоѫ и въложи въ ребра моѧ (Ио 20,27; Остр 10б). В притче о лозе повествуется, что иссохшую лозу собирают καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν и въ огнь вълагаѭтъ (Ио 15,6; Остр 49а, 2146). Характерно, что эта притча повторяется в Остр три раза: два раза при переводе используется слово вълагати, а третий — въмѣтати: и въ огнь въмѣтаѭтъ ѭ (168б); иными словами, эти две лексемы способны заменять друг друга.

Приставочный глагол ἐπιβάλλω регулярно переводится приставочным же глаголом възложити: ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν възложишѧ рѭцѣ на ис҃а (Мф 26,50; Остр 161а); καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν τὰς χεῖρας ἐπ΄ αὐτὸν и никътоже не възложи рѫкы нань (Ио 7,30; Остр 25а, аналогично: Ио 7,44; Остр 54а); Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ΄ ἄροτρον... никътоже возложь рѫкы своѥѧ на рало... (Лк 9,62; Остр 104а); ср. также: Мр 14,46; Лк 21,12. Этот же греческий глагол и тот же славянский перевод употребляются в соединении со словами типа καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν и возложишѧ нань ризы своѧ (Мр 11,7; Зогр, Map). Глагол ἐπιβάλλω, однако, может переводиться и иным славянским словом: δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας даждь ми достоинѫ чѧсть имѣния (Лк 15,12; Остр 117б).{{112}}

Глагол βάλλω имеет еще несколько различных переводов. Он переводится как бити; καὶ οἱ ủπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον и слѹгы биѭще (Мр 14,65; Остр 2916). Он переводится как въньзити; βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην въньзити ножъ въ ножьницѧ (Ио 18,11; Остр 177б); в Сав, правда, употреблен другой глагол: възврати ножъ свои въ ножъницѧ (110а). Он, кроме того, переводится как въсадити: ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν въсади и въ тьмьницѫ (Мф 18,30; Остр 75а; Сав 44а); οỢπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης не ѹбо бѣ въсажденъ въ тьмьницѫ иоанъ (Ио 3,24; Остр 96); аналогично см.: Лк 23,19; 23,25; Лк 12,58; Мф 5,25. Между прочим, здесь мы наблюдаем варьирование въсадити и въврѣщи: εἰς φυλακὴν βληθήσῃ и въ темьницѫ въвръжетъ тѧ (Мф 5,25; Зогр, Map). Прибавим к этому, что βάλλω в значении "бросать" (при регулярных переводах как врѣщи) в чтении Мф 4,6 βάλε σεαυτὸν в Зогр переводится пѹсти себе (в Асс,Сав,Остр ΧРЬέИСА). ̧άλλω может переводиться и как лежати: προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον ослабенъ жилами на одрѣ лежащь (Мф 9,2; Зогр, Map, Асс, Сав, Остр); ср. также: Лк 16,20; Мр 7,30. Гамбераются и переводы изъсыпати (соль) (Мф 5,13; Лк 14,35), осыпати (гноем) (Лк 13,8): καὶ βάλω κόπρια и осыплѭ гноимь (Остр 288б). Наконец, βάλλω переводится как вълияти или възлияти: βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα вълия водѫ въ ѹмывальницѫ (Ио 13,5; Сав 93а; Остр І54а; І57а); аналогично см. Мф 9,17; Лк 5,37,38 (вливать вино в мехи); Мф 2,22. Ср.: βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου вьзлиявьши си миро се на тѣло мое (Мф 26, 12; Сав 92б; Остр 153а). Славянский глагол употребляется и с возвратной частицей сѧ (Мр 4,37): о волнах, "вливающихся" в корабль.

Оставим на этом чистый глагол βάλλω и обратимся к его производным.

̠ροβάλλω переводится прошибатисѧ (о траве; Лк 21,30); ἀντιβάλλω переводится как стѧзатисѧ (о споре; Лк 24,17); συμβάλλω переводится как снитисѧ (на брань; Лк 14,31). Интересен перевод συμβάλλω в ином контексте: ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει {{113}} τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς мария же съблюдаше всѧ гл҃ы си сълагаѭщи въ ср҃дци своемь (Лк 2,19; Сав 138б; Остр 250а). ̠αραβάλλω переводится приложити (о притче; Мр 4,30). Ἐπιβάλλω (см.выше) в одном контексте переводится начяти: καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν и начѧтъ плакатисѧ (Мр 14,72; Остр 292а). Ἐπιβάλλω еще в одном контексте имеет переводом приставляти (Лк 5,36). Укажем на два существительных, производных от βάλλω,— καταβολή сложение и ἐπίβλημα приложение. Глагол περιβάλλω переводится одѣти (Мф 25, 36,33; Мр 14,51; Мр 16,5; см. Сав 34а, 70б — дважды; Остр 176, 121б, 148а); облѣщи (Лк 12,27; Мф 6,29; Ио 19,2; Лк 23,11; см. Сав 114а,33б; ОстрТбέа); ср.также Лк 19, 34, где этот глагол в качестве перевода получает объложити (об осаде крепости). Наконец, διαβάλλω переводится как оклеветати (Лк 16,1; в притче о домоуправителе).

Чтобы исчерпать тему, остается рассмотреть переводы ἐκβάλλω . Здесь обнаруживается несколько вариантов.

Наиболее частым переводом является слово изгонити: ρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας начѧтъ изгонити продаѭщѧѩ и кѹпѹѭщѧѩ (Мр 11, 15; Зогр, Map); ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια имѣти область... изгонити бѣсы (Мр 3,15; Зогр, Map); καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει и аще сотона сотонѫ изгонитъ (Мф 12,26; Зогр, Map); см. также: Мр 16,9; Мр 9,38; Мр 1,34; Мр 1,43; Мр 9,28; Мр 9,38; Лк 11,20; Лк 11,15,18,19; Мр 5,40; Мр 6,40; Лк 13,28; Лк 9,34; Ио 2,15; Мф 21,12; Мф 10,1; Мф 10,8; Мф 17,19; Лк 19,45; Мр 3,15,22,23; Лк 20,12; Ио 12,31; Мф 6,13; Лк 9,49; Лк 4,29; Ио 9,34,35; Лк 13,32 (возможно, что мы не исчерпали материал). В одном чтении ἐπβάλλω имеет, как кажется, сему "отпустить; отослать", а не сему "выгнать; изгнать": исцелив прокаженного, Иисус εὐθέως ἐξέβαλεν αὐτόν абиѥ изгъна и (Мр 1,43; Остр І29а).

Иногда ἐπβάλλω переводится абсолютным синонимом изгнати ижденѹти: καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό и молихъсѧ ѹчни҃комъ твоимъ да ижденѫть и (Лк 9,40; Сав 55а; Остр 102а; аналогично Мф 9,18; Сав 786; Остр 133а); καὶ τὸν ἐρχόμενον {{114}} πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω и грѧдѹщаго ко мнѣ не ижденѫ вънъ (Ио 6,37; Остр 20а); ср. такие Мр 7,26; Мр 16,17; Ио 10,4. Характерна взаимозаменяемость глаголов изгнати и ижденѹти, особенно в словосочетании бѣсы ижденѹти (например, Мр 16,17; Остр 2056) и бѣсы изгнати (например, Мр 10,8; Остр 2396) при полном тождестве греческих текстов.

Έκβάλλω переводится также и как извести: καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος и имъше и изведошѧ изъ винограда (Мф 21,39; Сав 46б; Остр 79а); см. также Лк 20,15; Лк 10,2; Мр 1,16; Мф 9,38.

Прочие переводы практически единичны. В чтении Мр 9,47 имеем ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου ...σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν аще око твое десное съблажнѣетъ тя истъкни е (Мр 9,47; Зогр, Map). Имеется перевод и через изѧти: ủποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ изьмъ пръвѣе брѣвъно из очесе твоего (Лк 6,42; Зогр.Мар); изьмъ два пѣнѧза дастъ гостинникѹ ἐκβαλὼν ἔδωκεν δύο δηνάρια τῷ πανδοχεῖ (Лк 10,35; Зогр, Map, Остр; в Асс и Сав вьземъ). Гамберается перевод пронести: καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ủμῶν ὡς πονηρὸν и пронесѫтъ имѧ ваше яко зьло (Лк 6,22; Остр 233б). Имеются, наконец, еще два перевода — изнести и исходити: ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ ... ὅσ τις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά подобенъ естъ человѣкѹ... иже износитъ от съкровища своѥго (Мф 13,52; Остр 227а); εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται вочрѣво въмѣщаатъсѧ и афедрономъ исходитъ (Мф 15,17; Зогр, Map) (между прочим, в Словаре..., 831 под исходити не указано в качестве соответствия ἐκβάλλω ). {{115}}

Таким образом, βάλλο со своими производивши ἐκβάλλω, ἐμβάλλω, ἐπιβάλλω, ποοβάλλω, ἀντιβάλλω, συμβάλλω, παραβάλλω, περιβάλλω, διαβάλλω имеет в качестве соответствия следующие славянские слова: врѣщи, поврѣщи, въврѣщи, мѣтати, въмѣтати, помѣтати, въложити, възложити, бити, вхньзити, възвратити, въсадити, пѹстити, лежати, изъсыпати, осыпати, вълияти, възлияти, прошибатисѧ, стѧзатисѧ, снитисѧ, сълагати, приложити, начаяти, приставлѧти, одѣти, обѣщи, объложити, оклеветати, изгонити, ижденѹти, извести, истъкнѫти, изѧти, пронести, изнести, исходити 2.

Использование приемов компонентного анализа для объяснения выбора слов (подобных описанным в предыдущей главе) не приводит к успеху. Зато анализ в терминах противопоставлений ключевого и зависимого слов, как думается, обладает достаточной объяснительной силой.

Ранее нам приходилось упоминать, что ключевые слова вводятся в текст по внеязыковым ("смысловым", "интенционным", "изъяснительным") причинам, поэтому их устранение из повествования невозможно; ключевые слова жестко диктуются темой рассказа. Например, когда говорится о жребии при дележе одежды, то само слово жребии является тематически необходимым. Подобным образом в поучении о соблазнах необходимо слово око, в притче о делателях винограда необходимо слово наслѣдъникъ, в притче о лозе не может быть пропущено слово лоза. В поучении о чистоте входящего в уста и исходящего из уст темой обусловлено употребление слова афедронъ, а в повествовании об "аресте" Иоанна Крестителя и Иисуса Христа ( в последнем случае с попыткой защиты) тематически обязательны соответственно тьмьница и ножь.

Со всеми перечисленными ключевыми словами, перевод которых имел место по признаку общности сем, сочетается ряд различных славянских глаголов: со жребииврѣщи, мѣтати, помѣтати; с окоизѧти и изтъкнѫти; с наслѣдъникъизгнати, изврѣщи и извести; с лоза (в притче говорится о помещении лозы в огонь) — въмѣтати и вълагати; с афедронъисходити и изъвръгатисѧ; с тьмьница ~ въсадити и въврѣщи и, наконец, с ножьвъзвритити и вънзити (в ножны). В качестве исходных греческих слов во всех этих случаях употреблялся глагол βάλλω и производные от него, {{116}} поэтому, говоря строго, семантическими причинами могут быть объяснены лишь переводы врѣщи, мѣтати (с производными). Остальные переводы не обусловлены общностью сем исходного и переводящего слов. Зато обнаруживается их тесная зависимость от ключевых слов. Ср.: око и изѧти, изтъкнѫти; тьмьница и въсадити; афедронъ и исходиди; особенно ножь и вънзити. Здесь налицо зависимость от славянских ключевых слов, а не от греческих (поскольку в источнике повсюду βάλλω). Если в переводах врѣщи, мѣтати жребии; изврѣщи наслѣдъника; въмѣтати лозѫ; въврѣщи въ тьмьницѫ допустимо предположить влияние греческого по принципу общности сем, то во всех прочих случаях, содержащихся в рассматриваемых примерах, устанавливается зависимость только от славянских ключевых слов.

Поэтому, может быть, применительно к зависимый словах не следовало бы говорить о подлинном переводе, а, например, о дополнении словосочетания. Факт выбора зависимого слова именно в качестве дополнения к ключевому виден и в вариантности переводов: ключевое слово образует ряд словосочетаний, и зависимый компонент варьируется при полной тождественности исходного текста. Действительно, с око сочетаются как изѧти, так и изтъкнѫти (хотя в греческом источнике только ἐκβάλλω), с афедронъисходити и изъвръгатисѧ (хотя в греческом то же слово) и т.д.

Χольшинство прочих переводов βάλλω (с производными) также разъясняется с позиции соотношения ключевого и зависимого слов. Например, камень, зерно, сети, траву (в печь) можно врѣщи или мѣтати, но руку в уши или в ребра можно только въложити. Подобным образом, можно лозу въложити в огонь. Соль сочетается с изъсыпати, вода, вино — с вълияти или възлияти (то же самое и мѵро), о прорастающей траве говорят прошибатисѧ, в споре можно стѧзатисѧ, а в брани — снитисѧ. Притчу можно приложити, одежду — одѣти, крепость — объложити, сучец из глаза — изѧти, а бесов — изгонити или ижденѹти.

В приведенных комментариях мы нигде не указывали помещения примеров в евангельском тексте и в памятниках, потому что ранее они уже были приведены при сплошном изучении переводов βάλλω. {{117}}

О соотношении языковой системы и языковой нормы

Явление перевода ряда слов по принципу дополнительности словосочетания не есть особенность одних славянских текстов. Так поступает абсолютное большинство современных переводчиков. По принципу общности сем переводятся только ключевые слова, а все прочив (т.е. зависимые слова) выбираются по принципу дополнения словосочетаний, возможных с ключевыми словами. Например, при переводе словосочетаний to ask a question, eine Frage stellen непременно употребляется ключевое слово "вопрос", но в выборе зависимых слов руководствуются не исходными языками (тогда было бы: спросить вопрос, поставить вопрос), а русским языком, в результате чего имеем: "задать вопрос". Аналогично переводятся to fall into the habit of..., eine Gewohnheit annehmen не как "впасть в привычку" или "взять привычку", а как "приобрести привычку". Ср. также: to hurt a person's feelings, jmds Geffühle verletzen "не щадить чьих-то чувств"; to pay attention, Aufmerksamkeit schenken "уделять внимание"; to arrive at a decision, einen Beschluss faseen "принять решение"; to make peace, Frieden machen "заключить мир"; to make money, Geld machen "зарабатывать деньги".

Таким образом, перевод зависимых слов по принципу дополнительности словосочетания представляет собой общую, а не частную переводческую закономерность.

Эта закономерность манифестирует функционирование нормы переводящего языка.. Если принять то разделение языковой системы и языковой нормы, которое приводится в работах Э.Косериу3, и не связывать понятие нормы исключительно с литературным языком, то в наших примерах языковая система не запрещает словосочетаний типа "спросить вопрос", "впасть в привычку", "делать мир", "схватить решение", "подарить внимание" и т.д. Равным образом, с точки зрения славянской языковой системы, видимо, возможно врѣщи прьстъ въ ѹши, мѣтати ножь въ ножьницѫ, изврѣщи соль, изврѣщи око, изврѣщи брѣвъно из очесе и т.д. Однако языковая норма накладывает ограничения на априорные возможности реализации системы; все перечисленные выше словосочетания, хотя и допустимы в принципе, реально не производятся. Поэтому приходится говорить о том, что она запрещены {{118}}языковой нормой. Норма разрешает лишь словосочетания "задать вопрос", "приобрести привычку", "заключить мир" и т.д. Подобным образом в древнеславянском языке, как мы судим по переводам, нормативными были следующие словосочетания: въложити прьстъ въ ѹши, въньзити ножь въ ножьницѫ, изъсыпати соль, изтъкнѫти око, изѧти брѣвъно из очесе и т.д. Словосочетания, указанные в предыдущем абзаце, — так следует думать, — языковой нормой запрещались.

Языковая норма отражает, как известно, принятые в данной языковой общности способы реализации языковой системы. Как и система, норма в лингвистическом описании задается кодификацией, однако если кодификация системы содержит простые списки языковых единиц (фонем, морфем, моделей), то кодификация нормы содержит списки возможных сочетаний языковых единиц и — более конкретно — лексического наполнения языковых моделей. В частности, если интересующая нас модель словосочетания транзитивного глагола с прямым объектом в списке, относящемся к языковой системе, символически указывается как Vtr + Оасс то в нормативном списке необходимо привести все практически возможные лексические компоненты модели (в противном случае мы не сможем установить запрещенных словосочетаний). Χолее подробно о понятии кодификации нормы см.: В.А. Ицкович, Языковая ..., 5 и след.; В.А. Ицкович, Норма ..., 14 и след. (в указанных работах говорится о кодификации нормы литературного языка, но выдвигаемые положения применимы и к кодификации нормы разговорно-просторечного языка или диалекта; они во всяком случае применимы к норме дописьменного общего языка).

Надо сказать, правда, что в кодификации нормы допустимо не только перечисление конкретных языковых единиц (например, слов). Иногда возможно перечисление классов этих единиц (классов слов). Критерием объединения языковых единиц в классы могут быть семантические признаки. Например, если ввести семы (1) "жидкость", (2) "твердое тело", (3) "сыпучее вещество", то можно разграничить употребление глаголов вълияти/възлияти, врѣщи/мѣтати и изъсыпати. Вcе слова, обладающие первой семой, сочетаются с первой парой {{119}} глаголов; слова, имеющие вторую сему, в качестве зависимого слова получают вторую пару; слова с третьей сѳмой сочетаются с третьим глаголом.

На самом деле:
(1)
(2)
(3)
вълияти/възлияти
врѣщи/мѣтати
изъсыпати
вода
вино
мѵро
камение ѫдиця
жребии
хлѣбъ
зерно
мрежа
лоза
трѣба
дрѣво
дары
соль

Таким образом, помещение в тексте зависимых слов лишь условно может быть названо переводом. Выбор зависимых слов проходит по принципу дополнительности словосочетания.

Дальнейший славянский материал

Славянский материал одним глаголом βάλλω , конечно, не исчерпывается 4.{{120}}

Переводы по принципу дополнительности словосочетаний указаны И.В. Ягичем: абие исѧкнѫ источникъ кръве ѥѩ (Мр б, 29), хотя греческий глагол ξηραίνω дает основание только для перевода ѹсъхнѫти; оста въ галилеи (Ио 7,9; так же: Ио 19, 31) ( греческий глагол μένω дает перевода быти, прѣбывати и редко жити), ἅγω обычно переводится как вести или привести, но в непереходном употреблении ἅγομεν имеем идѣмъ (ср. также: τρίτην ἡμέραν ἅγει третий дьнь иматъ, Лк 24, 21); φέρω обычно переводится приносити, но в Мф 17,1 привѣдете (К проблеме..., 69, 96, 103, 121).

Приведем несколько дополнительных наблюдений. Λαμβάνω, как правило, переводится възѧти, приимати; в чтении Лк 5, 26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας имеем: и исплънишѧсѧ страха (Сав 48б). ̢ίδωμι переводится дати; в 9-м стихе 19-й главы от Иоанна наблюдаем: ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ ис҃ же отъвѣта на ст҃вори емѹ (Сав 1146). Φανερόν обычно переводится явити; ср.: Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις съказахъ имѧ твое чл҃комъ (Ио 17, 6; Сав 26а). Κοιμάω регулярно переводится как лежати; σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων тѣлеса почиваѭщихъ ст҃ыхъ (Мф 27, 52; Сав 120а); ср. также: ἡμῶν κοιμωμένων намъ съпѧщемъ (Мф 28, 13; Сав І22а). ̠ληρόω, как правило, имеет в качестве перевода испльнити (так, например, в Ио 16, 24; Сав 106а; Ио 16, 6; Сав 105а, Лк 2, 6; Сав 187б, Лк 2, 40; Сав 141а); ср.: ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαὢου да събѫдетъсѧ реченое исаиемь пр҃омъ (Мф 4, 14; Сав 1496), ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν да съконьчаетъсѧ реченое (Мф 8, 17; Сав 34б), ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος да събѫдетъсѧ слово (Ио 18, 9; Сав 109б). Ср. прочие своеобразные зависимые слова (приводим без комментария): καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη и промьчесѧ вѣсть (Мф 9, 26; Сав 37a) Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οửτος παρὰ Ἰουδαίοις и промьчесѧ слово се въ июдеихъ (Мф 28, 15; Сав 122а); καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν и въ огнь въврьже и въ водѫ да и бы потопилъ (Мр 9, 22; Сав 70б). Интересны "переводы" глагола φωνέω: обычно бывает глашати, зъвати; {{121}} сp.: πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι прѣжде даже кѹръ не възгласитъ (Мф 26, ЗА; Сав 95а); καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν и абие кѹръ вьспѣ (Ио 18, 27; Сав 111а); τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου възъва лазора отъ гроба (Ио 12, 17; Сав 86а).

Число подтверждающих примеров можно было бы значительно увеличить.

Сюда, между прочим, относится и перевод сочетания καρὸν φέρητε не как плодъ принесете, а как плодъ ст҃ворите. Сюда же относится и перевод μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν не как не вьнеси насъ въ напасть, а как не въведи насъ въ напасть. Оба случая мы упоминали выше и указывали на научную дискуссию, связанную с ними. Независимость глаголов створите и въведи от греческих исходных слов объясняется не латинским влиянием (как думал Погорелов) и не какими-либо прочими внешнеязыковыми причинами, а внутренними закономерностями славянской языковой нормы. Комментировавший это место Д.Хантли, использовавший, правда, другую систему доказательств, справедливо пишет: "в славянском, как и в латыни, как и, между прочим, в английском, люди предпочитают быть вводимыми в искушение, а не быть вносимыми, как в греческом" (Является ли..., 435). Таким образом, перед нами не латинизм в славянском тексте, а случайное совпадение, обусловленное спецификой словосочетаний в обоих языках5.

Выбор зависимых слов по принципу дополнительности словосочетания — распространенное явление в первых славянских переводах.

***

Зависимые слова могут вступать между собой в синонимические отношения (речь идет преимущественно о контекстуальных синонимах) и по этой причине заменять друг друга. Процедура синонимической замены здесь не отличается принципиально от замены ключевых слов; последняя подробно описана во второй главе, поэтому далее об этой мы не говорим. Материал, подтверждающий сказанное, частично приводился вше, — со жребии сочетаются врѣщи, мѣтати, с окоизѧти {{122}} и изтъкнѫти; с наслѣдъникьизгнати, изврѣщи и извести; с афедронъисходити и изьвръгатисѧ; с тьмьница ~ въсадити и въврѣщи; с реченоесъбѫдетсѧ и съконьчаетъсѧ ; с кѹръвъзгласити и вьспьти и т.д. Речь повсюду идет о вариативности в пределах одного и того памятника.

Интересным примером в данном отношении является перевод фразы διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα (Мф 26, 31). В Map и Зогр имеем: разидѫтъсѧ овьча. Эта фраза представляет собой ветхозаветную цитату (из Захарии 13,7), которая у синоптиков повторяется слово в слово; в частности, тот же греческий текст приведен в Мр 14,27. В тех же Map и Зогр здесь значится другой перевод: разбѣгнѫтъсѧ овьча6. Ясно, что никакими причинами, кроме свободного контекстуального варьирования зависимых слов, данный случай объяснить нельзя. Понятно, что при варьировании зависимых слов в одних и тех же памятниках нельзя говорить ни о редакционной правке, ни о работе двух разных лиц; невозможно и разделение (по Ягичу) первичных и вторичных слов. Принципиальная возможность свободного контекстуального варьирования (подобно тому, как это уже было показано по отношению к ключевым слогам) не позволяет выяснить, какое слого из числа вариантов есть принадлежность первоначального перевода. Это верно и в связи с вариантами в разных памятниках. Например, βάλε σεαυτόν (Мф 4,6) в Асс, Сав, Остр дает в переводе връзисѧ и только в одном Зогр — пѹсти себе. Какой вариант более древний, мы не беремся сказать. Заметим, однако, — хотя нам уже приходилось об этом говорить, — что свободное варьирование контекстуальных синонимов (как в ключевых, так и в зависимых словах) не предполагает переводческой деятельности ряда лиц.

Исключения из принципа дополнительности

Принцип дополнительности при выборе зависимых слов к ключевым не всегда приводит к тому, что между исходным греческим словом и переводящим славянским нет общности сем. Общность сем по существу не является важной, но это не значит, что ее никогда не может быть.{{123}}

Наблюдаются два основных случая возникновения общности сем между зависимыми словами исходного и переводящего языков.

Первый случай. Иногда эта общность объясняется тождеством греческого и славянского словосочетания. Если продолжить использование в качестве иллюстрации глагола βάλλω, то выражаемая им сена "бросать; кидать" в равной мере свойственна и славянским словам врѣщи, мѣтати. Эта общность сем обусловлена тождеством структур словосочетаний в обоих языках: с ключевыми слогами камы, ѫдица, жребии, мрежа, дрѣво и т.д. (см. стр. 120) сочетаются врѣщи и мѣтати, а с ключевыми греческими словами, полностью соответствующими славянским, т.е. со словами λίθος, ἄγκιστρον, κλῆρος, δίκτυον, δένσρον и т.д. сочетается βάλλω. Конечно, семы зависимых слов в известной мере определяются семами ключевых слов, поэтому совпадение сем в ключевых словах, переводящих друг друга, объясняет и совпадение сем в зависимых слогах. Таково типологическое объяснение тождественных словосочетаний в обоих языках, не предполагающее воздействие одного языка на другой. Ранее мы подчеркивали различие сем в зависимых словах и, как следствие этого, отсутствие инварианта между сопоставляемыми греческими славянскими словами и, наконец, отсутствие перевода; в этом состояло новое. Сказанным, конечно, не отрицалась возможность упомянутого инварианта, но сейчас мы это формулируем в явном виде.

Второй случай. Иногда общность сем в зависимых слогах обусловлена не конвергентным самостоятельным развитием двух языков, т.е. типологическими причинами, а пряным воздействием греческого языка на славянский.

Данный вопрос нами не исследовался, но мы можем сослаться на работу М.М.Копыленко, который пишет: "В древнерусский текстах нет ни одного примера, когда бы конструкции с абстрактными существительными, образованные глаголами исплънити, навести, нанести, оставити, побѣдити, привести, принести, разрѹшити, (съ)блѫсти, (съ)хранити, ѹдрьжати, ѹставити, не имели в греческих текстах в качестве соответствия тех же сочетаний, причем образованных точными {{124}}эквивалентами древнерусских глаголов. Та же картина в древнеславянских переводах кирилло-мефодиевской поры. Из этого можно заключить, что эти греческие глаголы заимствовали сочетаемость из греческого языка" (О греческом влиянии..., 10).

Причиной заимствования сочетаемости, т.е. перевода по принципу общности сем не только ключевых, но и зависимых слов, по нашему мнению, является несовпадение культур славянской и греческой. Ранее мы указывали, что в тех случаях, когда перевод относится к области несовпадения двух культур, практиковался не пословный, а поморфенный принцип перевода. Думается, что заимствование словосочетаеиости имело место при тех же условиях. Таким образом, по нашему предположению, когда в переводимом тексте речь шла о явлениях, общих для обеих культур, наблюдался перевод зависимых слов по принципу дополнительности славянских словосочетаний (славянская словосочетаѳмость сохраняется); в противном случае, т.е. при несовпадении культур, требовалось приблизить славянскую культуру к греческой, и рычагом такого приближения стали переносимые из греческого словосочетания (принцип перевода по общности сем применялся здесь как в ключевых, так и в зависимых словах).

Если мы учтем соображения, сделанные в связи с поморфемным принципом перевода, то можно сформулировать общее правило: греческий язык оказал влияние на славянский только в случае расхождения греческой (христианской) и славянской культур.

К сожалению, мы нѳ провели самостоятельного исследования для подтверждения высказанной мысли, оставив его на дальнейшее. Приведенное, правило является не более как гипотезой.

Заключение

Подведен необходимые итоги.

В области совпадения греческой и славянской культур зависимые слова переводились по принципу дополнительности славянских словосочетаний, т.е. зависимое слово выбиралось не по принципу общности сем с исходным греческим, а как дополнение к славянскому ключевому слову. Надо предполагать поэтому, что переводчик в своей работе над текстом действовал не последовательно слово за словом (такое, между прочим, случается), а сначала переводил ключевые слова. Конечно, едва ли в сознании переводчика имело место {{125}}эксплицитное разделение слов в словосочетании на ключевые и зависимые; построенная нами модель разъясняет, по-видимому, интуитивный механизм перевода.

В области несовпадения греческой и славянской культур зависимые слова переводились так же, как ключевые, т.е. по принципу общности сем.

Сохранность славянской словосочетаемости, если принять во внимание, что речь идет о бесписьменном языке, свидетельствует о высоком мастерстве переводчиков.

Сведения, полученные в первой и третьей главах, можно соединить и выразить одной фразой: пословный принцип перевода славянских превоучителей по отношению к зависимым словам выявлял себя в дополнительности слаянских словосочетаний. Эта фраза, конечно, не допускает буквального прочтения и содержит по сравнению с ним бельшую информацию7.{{126}}

Примечания

1. Указанный глагол и его производные, если они выражают другие семы, во внимание не принимаются.

2. Χольшинство этих глаголов может выступать в двух видах.

3. См.: Э.Косериу, Синхрония... .

4. Приведем полностью то описание переводов βάλλω, которое содержится у И.В.Ягича в его "Истории..." (стр. 333).
въмѣтати (βάλλω) и помѣтати иногда заменяется вълагати или полагати; например, Мф 7,6 помѣтаите (Map, Зогр, Асс) и полагаите (Сав), так же Мф 27,6, Мр 7, 33; Ио 13,2 въложити; Ио 7,44 възложи; Ио 15,6 въмѣтаѭтъ (Остр) и вълагаѭтъ (Асс, Зогр, Map); Ио 20,25 въложѫ; Ио 20,27 въложи. Часто βάλλω переводится и как врѣщи-връгѫ и въврѣщи-въвръгѫ. И этот греческий глагол абстрактнейшего значения (βάλλω) дает возможность отметить тонкое чувство языка у переводчика: например, если говорится об объекте вино, то он, не заботясь о греческом слове βάλλω, в своем переводе ставит въливати (Мф 9,17, Мр 2, 22, Лк 5,37, Ио 13,5, ср. Мф 26,12 възльѣвъши). А где речь шла по помещении в тюрьму, там переводчик употреблял глагол въсадити (Мф 18,30, Лк 12,58, Лк 23,25, Ио 3,24). Очень интересно чтение Лк 13, 8 своей оригинальной передачей греческого βάλλω κόπρια как осыплѫ гноемь, ср. также Лк 14,35 исыпаетъсѧ (исыплѭтъ). Столь же удачно в Ио 18,11 въньзити во всех древних текстах, но в Сав възврати".

Ягич предпринял попытку ранжировать славянские эквиваленты βάλλω с точки зрения первичности или вгоричности перевода. К сожалению, словосочетаемость им при этом во внимание не была принята. Ср. относящееся к данному вопросу высказывание М.М. Копыленко: Ягич "пишет, что лексема въдэти как способ передачи греч. βάλλω предшествовала лексеме въложити (стр. 331). Но при этом И.В.Ягич, как и во многих других случаях, не учитывает сочетаемости. Дело в том, что въдэти в древнеславянских текстах не употребляется с абстрактными существительными" (Исследование..., 165). Остается только присоединиться к изложенной точке зрения.{{216}}

5. Ср. аналогичное мнение М.М.Копыленко: "Некоторые исследователи склонны рассматривать любое отклонение от греческого оригинала как ошибку или как следование иноязычному образцу... В последнее время наблюдаются попытки отыскать латинское влияние на древнеславянский там, где его на самом деле нет. Так поступает А.В.Исаченко, обосновывая свою гипотезу о том, что среди моравских и паннонских славян в середине IX века был распространен перевод Евангелия с латыни и что Кирилл и Мефодий включили отдельные места из этого перевода в подготовленный ими древнеславянский текст апракоса. А.В.Исаченко поддерживает точку зрения И.Добровского и В.Погорелова, считавших, что сочетание не въведи нась въ напасть вместо ожидаемогоне възнеси нась... является переводом с латыни (ne nos inducas in temtationem), а не с греческого. Между тем в данном случае перед нами типичный случай идиоматичного перевода" (Исследование ..., 333).

6. Между прочим, этот евангельский стих в данной форме сохранился в одном написании X века; см.: Г.Михаилэ, Старославянские... .

7. Изложенный здесь вопрос имеет отношение к определению типа двуязычия (билингвизма), свойственного славянским первоучителям. См. по этому вопросу: Е.М.Верещагин, К характеристике ... .{{217}}