Примечания
«Бытие» – в Септуагинте эта книга носит название «Генесис» (Происхождение), которое было переведено на славянский, а затем и на русский язык как «Бытие». И, поскольку это название стало привычным, мы оставляем его и в нашем переводе Библии.
1:1 Или: в начале, когда Бог творил небо и землю…
1:2 Или: пучину.
1:2 Друг. возм. пер.: ветер / дуновение / дыхание.
1:4 Глагол «увидел» здесь и ниже в этой главе несет в себе такие значения, как «подумал о…», «обратил внимание на …» или «заключил, что …».
1:4 Каждая стадия сотворения земли, предназначенной быть местом обитания человека (Ис 45:18), получает одобрение Божье («хорошо»), поскольку служит главной цели – созданию самых благоприятных условий для жизни человека на земле.
1:6 Букв.: воды от вод.
1:9 LXX добавляет: и собрались воды, что под небом, в одно место, и показалась суша.
1:11 Евр. дэшэ здесь может быть переведено не только обобщающим словом «растительность», но и словом «трава» как отдельный вид растительного мира, отличающийся от двух следующих.
1:14 Друг. возм. пер.: пусть будут светила на небосводе, чтобы отделять; при таком переводе глагол «будут» (хайя) указывает не на сотворение светил на своде неба (в таком смысле он употреблен в ст. 6), а на их назначение.
1:14 Или: даты.
1:21 Или: живых душ; то же в ст. 24 и 30.
1:26 Слово «человек» (адам) употреблено здесь в собирательном смысле и говорит как о мужчине, так и о женщине (см. 5:1, 2).
1:26 В Пешитте (сирийском переводе), как и в ст. 24: над всеми зверями земли.
1:28 Здесь те же слова, что и в ст. 22, сказанные в отношении мира животных, с той, однако, существенной разницей, что в этом стихе Бог говорит их человеку, с которым Он устанавливает особые отношения. Благословение Божье – одна из великих тем, которая связывает воедино всё Бытие. Бог благословляет животных (1:22), человечество (1:28), субботу (2:3), Адама (5:2), Ноя (9:1), патриархов (12:3; 17:16, 20 и т.д.). Рождение детей в семье изначально признавалось тем даром от Бога, в котором ярче всего проявлялось Его благословение. Но оно было очевидным и в иных сферах жизни человека: в урожае, в семье, в благоденствии народа (Втор 28:1–14). Слово благословения, высказанное Богом или человеком, несло в себе жизнеутверждающую силу и обеспечивало успех.
1:30 Букв.: всем зверям земли и всем птицам неба.
1:30 Или: всякая трава.
2:1 Букв.: и всё их воинство. Возможно, что евр. цава (одно из значений которого «воинство, военная служба») в этом контексте указывает на упорядоченность и красоту; так это было понято переводчиками LXX и Вульгаты.
2:2 Друг. возм. пер.: завершил в седьмой день.
2:2 Евр. шават может быть переведено и как «успокоился», но его основное значение – «прекращать». Здесь, как и в ст. 3, говорится не об отдыхе после истощения сил, а о прекращении процесса сотворения.
2:4 Евр. слово толдот, традиционно переводимое словом происхождение, в ВЗ используется в таких значениях, как: история происхождения, родословие или потомство. Первая часть стиха с использованием этого слова служит здесь, как и в других местах Бытия, своеобразным заголовком последующего повествования.
2:4 Обозначенное малыми прописными буквами слово «Господь» используется там, где в оригинале встречается непроизносимое имя Божье, так называемый тетраграмматон: ????/ЙХВХ.
2:5 Букв.: никакого же кустарника полевого еще не было на земле, и никакая трава полевая еще не росла. Слова «полевой кустарник» и «полевая трава» не относятся к той растительности, о которой шла речь в первой главе; они скорее предвосхищают «терния и колючки» и «полевую траву», которые появятся позже вследствие грехопадения (3:18). И в сообщении о дожде можно видеть намек на потоп (7:4).
2:6 Или: туман. Смысл используемого здесь евр. слова эд неясен, кроме этого места оно встречается в Иов 36:27. Иные переводят его как «источник», «потоп» или даже «подземные воды».
2:7 Букв.: изваял / вылепил; то же в ст. 8, 19.
2:7 Букв.: в ноздри его.
2:7 Букв.: и стал человек живым существом; или: душою живою.
2:8 Евр. эден, т.е. блаженство, наслаждение.
2:10 Букв.: начала / ответвления.
2:12 Букв.: там бдолах и (драгоценный) камень шохам.
2:15 В отличие от ст. 8, где сказано, что Бог «поселил» человека, здесь автор использует другой глагол, а именно тот, который он применяет, когда пишет о покое или благополучии, которые Бог дает человеку (ср. Втор 3:20; 12:10).
2:15 Традиционный перевод «возделывал и хранил (сад)» наталкивается на серьезные возражения семантического порядка. Глаголы «возделывать» и «хранить» в оригинальном тексте ВЗ чаще всего используются в знач. «служить (Богу)» и «повиноваться». Вероятно, и в данном случае они употреблены в этом же смысле.
2:23 Евр. слово «женщина» (ишша) сходно по звучанию со словом «мужчина» (иш).
3:1 Или: змей был более ловким / разумным / находчивым, чем все (прочие) звери поля.
3:2 Букв.: сада.
3:5 Букв.: как Бог; или: как боги.
3:8 Букв.: в ветре дня.
3:8 Или: звук (шагов) Господа Бога.
3:10 Букв.: Твой голос / звук / шум.
3:14 «Есть прах» – образное выражение, говорящее о высшей степени проклятия; ср. Пс 71:9; Ис 49:23; Мих 7:17.
3:15 Букв.: между семенем твоим и ее семенем.
3:16 Или: приумножу чрезвычайно страдания твои.
3:16 Смысл этого предложения в подлиннике не совсем ясен; друг. возм. пер.: вожделеть ты будешь мужа своего.
3:20 Или: человек.
3:20 Имя «Ева» (Хавва) в евр. созвучно слову «жизнь» (хай).
4:1 В силу многозначности евр. предлога, переведенного здесь как от, и евр. глагола, переведенного здесь словом обрела, возможны и другие переводы: сотворила я человека, как и Господь (это сделал); обрела я человека с (помощью) Господа; обрела я человека – Господа.
4:4 Букв.: от тука их.
4:7 Или: если делаешь доброе, то не будет ли принята (жертва); букв.: вознесена.
4:7 Друг. возм. пер.: ты должен.
4:8 Так в LXX и в друг. древн. пер.; слова выйдем в поле отсутствуют в масоретском тексте.
4:15 Символическое число «семь» указывает здесь на особую суровость наказания для виновного.
4:15 В слове «знак» можно видеть указание на Божественную защиту в том городе-убежище, который должен был построить Каин, чтобы предотвращать продолжение кровопролития; см. ст. 17.
4:16 Букв.: ушел от лица / присутствия Господня.
4:16 Или: в земле изгнания / скитания.
4:25 Имя Шет (Син. пер.: Сиф) в евр. созвучно слову шат – «положил», здесь означает «дарованный».
4:25 Букв.: семя.
4:26 Энош – человек / человечество, в знач. что с этого сына начинается новая история человечества.
5:1 См. примеч. «а» к 2:4.
5:1 Или: Адама; см. примеч. «а» к 1:26.
5:2 Букв.: их.
5:2 Евр. Адам.
5:18 Евр. Ханох; ср. 4:17.
5:21 Евр. Метушелах.
5:22 Или: постоянно ходил; то же в ст. 24. Автор использует фразу «ходил с Богом», чтобы представить Еноха (а позже Ноя, см. 6:9) как человека, живущего непорочно среди своих современников. Среди всех остальных патриархов, включая и Адама, Енох был исключением: он благодаря общению с Богом оказался тем, кто, по словам автора Послания к евреям, «был взят (на небо) не познавшим смерти» (Евр 11:5).
5:29 Имя Ной (евр. Ноах) созвучно евр. глаголу «утешать» (нахам).
5:32 Евр. Шем – имя.
5:32 Син. пер.: Иафет.
6:2 В Священном Писании сыновьями Бога именовались верные Ему, избранные Им люди; ср. Исх 4:22, 23; Втор 14:1. Вероятно, и здесь речь идет о потомках Шета (Син. пер.: Сифа).
6:3 Или: править (человеком); евр. текст неясен. Некоторые древн. пер.: пребывать в человеке. Иные считают, что здесь говорится не о Духе, а о дыхании (жизни).
6:4 Евр. нефилим, вероятно, от глагола нафаль, означающего «падать».
6:4 Иные, полагая, что здесь говорится о связи «дочерей человеческих» со сверхъестественными существами, переводят это место так: это были герои древности, люди знаменитые. Евр. слово гиббор, обычно переводимое как силач, воин, богатырь, герой, в некоторых случаях в ВЗ используется в отрицательном смысле, как, очевидно, и здесь; ср. Ис 5:22; Пс 119:2–4.
6:6 Букв.: и сожалел Господь, что создал человека на земле.
6:7 Или: сожалею (так же, как и в ст. 6); здесь явный антропоморфизм.
6:8 Букв.: обрел благодать в глазах. Благодать – обычно это слово (евр. хен – расположение, милость, доброта) употребляется в Библии для обозначения того особого благоволения Бога, какое Он ниспосылает всем людям не за те или иные заслуги, а из одной только любви к ним.
6:9 См. примеч. «а» к 2:4.
6:9 Или: с Богом он постоянно ходил.
6:12 Букв.: извратила всякая плоть путь свой на земле.
6:13 Букв.: со всякой плотью.
6:13 Здесь в оригинале глагол с тем же самым корнем, что и у глагола, переведенного словом «растлился», в ст. 12. Эта непереводимая на русский язык игра слов, очевидно, показывает, что Бог уничтожает то, что уже само уничтожило себя своим растлением.
6:14 Или: корабль. Значение слова неясно. LXX: ларь / ящик; то же слово в Исх 2:3, 5, где рассказывается об осмоленной корзинке для спасения младенца Моисея.
6:15 Локоть – мера длины, ок. 45 см, т.е. размеры ковчега: 135?22,5?13,5 м.
6:16 Друг. возм. пер.: окно / отверстие для света.
6:16 Один из возм. пер. неясного евр. текста. Иные переводят: и заверши ее (крышу) так, чтобы она на локоть выдавалась над стеной ковчега.
6:18 Букв.: но с тобой установлю Я Союз / Завет. Завет (евр. берит – договор, соглашение, завещание) – в Священном Писании это слово главным образом употребляется для обозначения отношений, установившихся между Богом, с одной стороны, и Израилем как избранным народом – с другой. Ясно, что это не был договор между равными сторонами. Слово «договор» здесь и не может быть употреблено в его обычном значении: это особое соглашение заключалось между вечным Богом и смертным человеком. Сам Бог определял условия соглашения, сообщал их Своему народу и оставлял за ним право принять или отвергнуть такое соглашение, или завет. Бог и Его народ при этом завете принимали на себя определенные обязательства. По сути своей завет включал в себя всё, что требовалось для полного осуществления Божьего намерения спасти человека.
7:2 См. Лев 11 и Втор 14:3–21.
7:15 Букв.: всякой плоти; то же в ст. 16.
7:20 Т.е. примерно на 7 м.
7:23 В некот. рукописях: было уничтожено.
8:1 «Бог вспомнил…» – не раз повторяющееся в Бытии и других книгах ВЗ выражение: Бог «вспомнил» об Аврааме (19:29), Он «вспомнил» о Рахили (30:22), «вспоминает» о Своем Завете (9:15, 16) и т.д. Человеку велено помнить не только о прошлом, но и о будущем (см. Ис 47:7; Эккл 11:8), т.е. более точный эквивалент этому слову в библейском употреблении – «думать о…», а не вспоминать о ком-нибудь или о чем-нибудь забытом. Когда Бог «вспоминает», Он действует: Он спасает Лота, дает Рахили детей, освобождает Израиль от рабства (Исх 2:24; 6:5).
8:4 Или: на одной из гор Арарата. Арарат – евр. наименование Урарту, царства на севере Ассирии (2 Цар 19:37; Ис 37:38; Иер 51:27), ныне территория Восточной Турции, Южной Армении и северо-западной части Ирана.
8:17 Букв.: которые с тобой от всякой плоти.
8:21 Букв.: запах успокоения (или: умиротворения). Используемый здесь автором антропоморфизм определенно имел своей целью показать, что это жертвоприношение Бог принял как выражение благодарности, веры и посвящения.
8:21 Друг. возм. пер.: подумал; букв.: сказал в сердце Своем.
8:21 Иные находят возможным передать это словом: хотя.
9:1 См. примеч. к 1:28.
9:3 Букв.: зелень растений.
9:11 Или: утверждаю.
9:12 Или: знамение; то же в ст. 13.
9:12 Или: на все поколения; букв.: в роды вековечные.
9:13 Букв.: (воинский) лук Мой в облаке Я полагаю; евр. слово кешет, обычно переводимое как лук, здесь, вероятно, означает «радуга».
9:14 Букв.: в облаке; то же в ст. 16.
9:15 Букв.: и вспомню Я Завет / Союз Мой, который между Мною и между вами; см. примеч. к 8:1.
9:20 Друг. возм. пер.: Ной начал заниматься земледелием и насадил виноградник.
9:24 Букв.: отрезвел от вина своего.
9:25 Букв.: рабом рабов.
10:1 См. примеч. «а» к 2:4.
10:1 Имена потомков сыновей Ноя должны, очевидно, рассматриваться как названия древних народов Ближнего Востока.
10:4 В 1 Пар 1:7: Роданим. Возможно, что эти два последних имени, как, впрочем, и предыдущие в этой главе могут переводиться как названия народов: «киттеи» и «роданеи».
10:5 Букв.: от них отделились поморские племена.
10:5 Эти слова, отсутствующие в евр., очевидно, должны быть восстановлены в соотв. со ст. 20 и 31.
10:6 Евр. Мицраим – Египет.
10:9 Букв.: он был могучим охотником перед Господом; то же ниже в этом стихе. Фраза: перед Господом служила указанием на превосходную степень определения, относившегося к личности или предмету; ср. Ион 3:3.
10:11 Друг. возм. пер.: из той страны вышел Ашшур.
10:11 Или: город Реховот, город площадей / скверов, возм. предместья Ниневии или даже сама Ниневия, тогда это уточнение.
10:14 По другим источникам, эта фраза следует за словами «и кафторян»; ср. Ам 9:7.
10:25 Пелег созвучно евр. слову «разделиться» (палаг).
10:25 Букв.: земля разделена.
10:28 1 Пар 1:22 и Самаритянское Пятикнижие: Эваль.
10:32 Букв.: рассеялись.
11:2 Или: перемещаясь на востоке; или: идя с востока.
11:9 В вавилонской литературе название Баб-Илу означает «врата Бога», а в евр. оно переосмысливается как созвучное слову «смешал» (балал).
11:10 См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 27.
11:24 Син. пер.: Фарра.
11:29 Евр. Сарай.
12:2 Или: твое имя Я сделаю столь прославленным, что им станут пользоваться при благословениях.
12:3 Друг. возм. пер.: все народы земли возжелают быть благословленными, как ты благословлен.