Название книги в оригинале: «Техиллим» – хваления; в греческом переводе (LXX) она называлась «Псалмой» – псалмы.
а 1:1 Или: благо тому, кто… Букв.: блажен муж /человек.
б 1:1 Или: насмешников / циников.
1:2 Или: и закон (этот) твердит он про себя.
1:6 Букв.: знает.
а 2:2 Или: сходятся / выстраиваются (для наступления).
б 2:2 Букв.: Мессии.
2:9 Букв.: их.
2:12 Друг. чтение (с иным порядком строк: 12а–11б): с трепетом ноги Его поцелуйте.
а 3:3 Или: о душе моей.
б 3:3 Двойной косой чертой здесь и далее заменяется евр. слово «сэла», которое предположительно значит: пауза, или интерлюдия, или усиление музыкального сопровождения.
3:4 Букв.: щит вокруг меня, слава.
3:4 Букв.: голову мне поднимаешь.
3:8 Букв.: восстань; в ст. 2 автор псалма говорит о восставших против него, теперь же он просит Господа сделать то же самое в его защиту.
3:8 Букв.: ударил по скуле, в знач. нанести грубое оскорбление, обиду (ср. 3 Цар 22:24; Иов 16:10; Плач 3:30).
4:3 Друг. чтение: долго ли будете жестокосердными.
4:4 В некот. рукописях (с небольшим изменением в соответствии с 30:22): дивно явил Он мне милость Свою (или: любовь Свою неизменную).
4:5 Букв.: поговорите с сердцем своим.
4:6 Букв.: жертвы праведности; возможно, в знач. сердечного сожаления о грехах (ср. 50:19).
5:4 Друг. возм. пер.: слагаю молитву; или: обращаюсь с прошением моим.
5:12 Букв.: радуются в Тебе.
6:1 Также возможно, что имеется в виду инструмент с восемью струнами.
6:2 Или: наказывай; используемый здесь евр. глагол имеет такие значения, как наставлять и наказывать (с целью исправления).
6:5 Букв.: повернись / обратись.
а 6:6 Букв.: в смерти нет памяти о Тебе.
б 6:6 Евр. Шеол – место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах Ветхого Завета показывает, что в Шеол попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
7:8 Букв.: в высь над ними (над собравшимися) возвратись.
7:10 Букв.: сердце и почки. По представлению семитов, почки были средоточием чувств, эмоций человека, а сердце – вместилищем разума.
7:13 Перевод предположителен; возможно прочтение, при котором «он» не относится к Богу.
7:18 Евр. Яхве Эльон.
8:1 Точное значение евр. слова гиттит неизвестно; возможно, оно означает мелодию, сложившуюся в Гате (Син. пер.: в Гефе), стиль исполнения или музыкальный инструмент.
8:6 Или: богам; или: ангелам.
8:9 Букв.: и всё проходящее морскими путями.
9:1 Этот псалом написан в форме алфавитного акростиха, в котором каждая строфа начинается со следующей по порядку буквы евр. алфавита.
9:4 Букв.: пред лицом Твоим.
9:17 Возм. пер.: размышление. Вероятно, указание на интерлюдию.
9:18 Евр. Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.
а 9:20 Букв.: человек.
б 9:20 Букв.: пред лицом Твоим.
9:27 Букв.: из рода в род.
9:28 Букв.: злоба и нечестие / греховность под языком его.
9:31 Друг. возм. пер.: он ползет, изгибается, и жертва падает в лапы его.
9:32 Букв.: сокрыл лицо Свое.
9:33 Евр. Эль.
9:36 Букв.: руку.
10:1 В некот. рукописях: летите на свои горы, птицы.
10:4 Или: Храме.
а 10:6 В некот. рукописях: западни / петли.
б 10:6 Букв.: ветер – их доля из чаши.
10:7 Букв.: лицо Его.
11:1 См. примеч. к 6:1.
11:5 Букв.: уста наши с нами. И кто господин нам?
11:7 Друг. чтение: серебро, очищенное в печи, золото, семь раз переплавленное.
11:8 Букв.: защитишь их, убережешь его.
13:1 Букв.: сказал безумец в сердце своем.
13:2 Букв.: искал.
13:3 Букв.: уклонились.
13:5 Букв.: в роде; или: из рода.
13:6 Или: намерением / планом.
13:7 Или: выведет / вызволит из плена народ Свой.
14:1 Букв.: кто может быть гостем Шатра Твоего.
14:2 Букв.: говорит правду в сердце своем.
14:5 Букв.: подкупа не принимает против неповинных.
15:1 Евр. михтам. Вероятно, литературный или музыкальный термин; точное значение слова неизвестно; возм. пер.: исполненная тайны песнь.
а 15:4 Букв.: у тех, кто вслед иных (богов) бежит.
б 15:4 Букв.: не возьму в уста свои имен их.
15:9 Букв.: честь / достоинство; друг. чтение: печень; по представлению семитов, печень была средоточием чувств человека. LXX и Син. пер.: язык. Друг. возм. пер.: сердце, в знач. ум.
а 15:10 Или: душу мою.
б 15:10 Евр. Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.
в 15:10 Букв.: яму; евр. шахат, главным образом ? яма для ловли диких зверей, в которой пойманные животные нередко издыхали и истлевали, отсюда одно из значений этого слова – тление.
а 15:11 Букв.: пред лицом Твоим.
б 15:11 Букв.: правая.
16:2 Друг. возм. пер.: Твои очи видят правоту (мою).
16:7 Букв.: правой.
16:10 Букв.: жиром своим закрылись они, т.е. жиром заплыли те внутренние органы, с которыми, по представлению древних, была связана способность испытывать милосердие и сочувствие.
17:1 Этот торжественный псалом, сочетающий в себе благодарственную молитву с песнью победы, завершается аккордом, выражающим мессианскую надежду. Исследователи полагают, что текст псалма местами был выправлен по иной редакции параллельного места во 2 Цар 22.
17:3 Букв.: рог. В древности рог был символом силы и особого достоинства.
17:5 Букв.: реки Белиала / Велиала, «сыны Велиаловы» – библейское прозвище людей подлых, прибегающих к насилию (см. Суд 19:22; 1 Цар 2:12).
17:6 Евр. Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.
17:9 Букв.: дым изошел из ноздрей Его, и огонь вырвался из уст Его – угли зажглись от него.
17:13 Букв.: угли горящие; то же в ст. 14.
17:17 Букв.: из вод многих.
17:19 Или: в день несчастья моего.
17:20 Букв.: на пространное место.
17:26 Или: Ты верен тому, кто верен.
17:30 Букв.: через стену могу перепрыгнуть.
17:31 Или: чист.
17:32 Букв.: скала.
17:35 Букв.: бронзовый.
а 17:36 Букв.: правой.
б 17:36 Букв.: Твое снисхождение возвеличивает меня.
17:37 Букв.: Ты даешь простор шагам подо мной.
17:41 Букв.: Ты дал мне спину врагов моих.
17:51 Букв.: спасения.
18:5 Так в LXX и друг. древн. пер.; масоретский текст: проходит их мера / линия.
18:12 Друг. возм. пер.: и слуга Твой ими предостерегается.
18:13 Букв.: сокрытых.
18:14 Букв.: от высокомерных (грехов; или: людей).
19:6 Букв.: да исполнит.
19:7 Букв.: спасает / помогает; то же в ст. 10.
19:10 Так в LXX; масоретский текст: Господи, спаси! Пусть Он (Царь) ответит нам в день, когда мы воззовем.
20:7 Букв.: лицо.
22:4 Или: Ты – хвала Израиля.
21:9 Так в LXX; масоретский текст: полагайся на Господа.
21:10 Друг. возм. пер.: Ты вселил доверие к Тебе уже на груди матери моей.
21:16 Букв.: высохла сила моя, как глиняный черепок.
21:17 Так в LXX и друг. древн. пер.; масоретский текст: как лев (терзают).
21:25 Букв.: не скрыл лица Своего.
21:26 Букв.: Его.
21:27 Букв.: да живут вовеки сердца ваши (ср. 68:33).
а 22:3 Букв.: путями праведности.
б 22:3 Букв.: ради имени Своего.
а 22:4 Букв.: долиною тени смерти.
б 22:4 Букв.: утешают меня.
22:6 Букв.: буду возвращаться; в некот. рукописях и в LXX: пребуду.
23:2 В этом стихе автор поэтически описывает творческие дела Бога, проявившиеся в обуздании хаоса, который здесь символически представлен морем.
23:4 Букв.: у кого невинные руки и чистое сердце, кто не возносит души своей ко лжи (или: идолу) и не клянется, чтобы обмануть…
23:5 Или: праведность, т.е. будет признан праведным.
23:6 Букв.: таков род.
23:6 Букв.: что ищут лица Твоего.
23:8 Букв.: сильный.
23:10 Евр. Яхве Цеваот.
24:1 Этот псалом в оригинале написан в форме алфавитного акростиха; см. примеч. к 9:1.
24:5 Букв.: направь меня на истину (или: верность) Твою.