Примечания

«Бытие» – в Септуагинте эта книга носит название «Генесис» (Происхождение), которое было переведено на славянский, а затем и на русский язык как «Бытие». И, поскольку это название стало привычным, мы оставляем его и в нашем переводе Библии.

1:1 Или: в начале, когда Бог творил небо и землю…

1:2 Или: пучину.

1:2 Друг. возм. пер.: ветер / дуновение / дыхание.

1:4 Глагол «увидел» здесь и ниже в этой главе несет в себе такие значения, как «подумал о…», «обратил внимание на …» или «заключил, что …».

1:4 Каждая стадия сотворения земли, предназначенной быть местом обитания человека (Ис 45:18), получает одобрение Божье («хорошо»), поскольку служит главной цели – созданию самых благоприятных условий для жизни человека на земле.

1:6 Букв.: воды от вод.

1:9 LXX добавляет: и собрались воды, что под небом, в одно место, и показалась суша.

1:11 Евр. дэшэ здесь может быть переведено не только обобщающим словом «растительность», но и словом «трава» как отдельный вид растительного мира, отличающийся от двух следующих.

1:14 Друг. возм. пер.: пусть будут светила на небосводе, чтобы отделять; при таком переводе глагол «будут» (хайя) указывает не на сотворение светил на своде неба (в таком смысле он употреблен в ст. 6), а на их назначение.

1:14 Или: даты.

1:21 Или: живых душ; то же в ст. 24 и 30.

1:26 Слово «человек» (адам) употреблено здесь в собирательном смысле и говорит как о мужчине, так и о женщине (см. 5:1, 2).

1:26 В Пешитте (сирийском переводе), как и в ст. 24: над всеми зверями земли.

1:28 Здесь те же слова, что и в ст. 22, сказанные в отношении мира животных, с той, однако, существенной разницей, что в этом стихе Бог говорит их человеку, с которым Он устанавливает особые отношения. Благословение Божье – одна из великих тем, которая связывает воедино всё Бытие. Бог благословляет животных (1:22), человечество (1:28), субботу (2:3), Адама (5:2), Ноя (9:1), патриархов (12:3; 17:16, 20 и т.д.). Рождение детей в семье изначально признавалось тем даром от Бога, в котором ярче всего проявлялось Его благословение. Но оно было очевидным и в иных сферах жизни человека: в урожае, в семье, в благоденствии народа (Втор 28:1–14). Слово благословения, высказанное Богом или человеком, несло в себе жизнеутверждающую силу и обеспечивало успех.

1:30 Букв.: всем зверям земли и всем птицам неба.

1:30 Или: всякая трава.

2:1 Букв.: и всё их воинство. Возможно, что евр. цава (одно из значений которого «воинство, военная служба») в этом контексте указывает на упорядоченность и красоту; так это было понято переводчиками LXX и Вульгаты.

2:2 Друг. возм. пер.: завершил в седьмой день.

2:2 Евр. шават может быть переведено и как «успокоился», но его основное значение – «прекращать». Здесь, как и в ст. 3, говорится не об отдыхе после истощения сил, а о прекращении процесса сотворения.

2:4 Евр. слово толдот, традиционно переводимое словом происхождение, в ВЗ используется в таких значениях, как: история происхождения, родословие или потомство. Первая часть стиха с использованием этого слова служит здесь, как и в других местах Бытия, своеобразным заголовком последующего повествования.

2:4 Обозначенное малыми прописными буквами слово «Господь» используется там, где в оригинале встречается непроизносимое имя Божье, так называемый тетраграмматон: ????/ЙХВХ.

2:5 Букв.: никакого же кустарника полевого еще не было на земле, и никакая трава полевая еще не росла. Слова «полевой кустарник» и «полевая трава» не относятся к той растительности, о которой шла речь в первой главе; они скорее предвосхищают «терния и колючки» и «полевую траву», которые появятся позже вследствие грехопадения (3:18). И в сообщении о дожде можно видеть намек на потоп (7:4).

2:6 Или: туман. Смысл используемого здесь евр. слова эд неясен, кроме этого места оно встречается в Иов 36:27. Иные переводят его как «источник», «потоп» или даже «подземные воды».

2:7 Букв.: изваял / вылепил; то же в ст. 8, 19.

2:7 Букв.: в ноздри его.

2:7 Букв.: и стал человек живым существом; или: душою живою.

2:8 Евр. эден, т.е. блаженство, наслаждение.

2:10 Букв.: начала / ответвления.

2:12 Букв.: там бдолах и (драгоценный) камень шохам.

2:15 В отличие от ст. 8, где сказано, что Бог «поселил» человека, здесь автор использует другой глагол, а именно тот, который он применяет, когда пишет о покое или благополучии, которые Бог дает человеку (ср. Втор 3:20; 12:10).

2:15 Традиционный перевод «возделывал и хранил (сад)» наталкивается на серьезные возражения семантического порядка. Глаголы «возделывать» и «хранить» в оригинальном тексте ВЗ чаще всего используются в знач. «служить (Богу)» и «повиноваться». Вероятно, и в данном случае они употреблены в этом же смысле.

2:23 Евр. слово «женщина» (ишша) сходно по звучанию со словом «мужчина» (иш).

3:1 Или: змей был более ловким / разумным / находчивым, чем все (прочие) звери поля.

3:2 Букв.: сада.

3:5 Букв.: как Бог; или: как боги.

3:8 Букв.: в ветре дня.

3:8 Или: звук (шагов) Господа Бога.

3:10 Букв.: Твой голос / звук / шум.

3:14 «Есть прах» – образное выражение, говорящее о высшей степени проклятия; ср. Пс 71:9; Ис 49:23; Мих 7:17.

3:15 Букв.: между семенем твоим и ее семенем.

3:16 Или: приумножу чрезвычайно страдания твои.

3:16 Смысл этого предложения в подлиннике не совсем ясен; друг. возм. пер.: вожделеть ты будешь мужа своего.

3:20 Или: человек.

3:20 Имя «Ева» (Хавва) в евр. созвучно слову «жизнь» (хай).

4:1 В силу многозначности евр. предлога, переведенного здесь как от, и евр. глагола, переведенного здесь словом обрела, возможны и другие переводы: сотворила я человека, как и Господь (это сделал); обрела я человека с (помощью) Господа; обрела я человека – Господа.

4:4 Букв.: от тука их.

4:7 Или: если делаешь доброе, то не будет ли принята (жертва); букв.: вознесена.

4:7 Друг. возм. пер.: ты должен.

4:8 Так в LXX и в друг. древн. пер.; слова выйдем в поле отсутствуют в масоретском тексте.

4:15 Символическое число «семь» указывает здесь на особую суровость наказания для виновного.

4:15 В слове «знак» можно видеть указание на Божественную защиту в том городе-убежище, который должен был построить Каин, чтобы предотвращать продолжение кровопролития; см. ст. 17.

4:16 Букв.: ушел от лица / присутствия Господня.

4:16 Или: в земле изгнания / скитания.

4:25 Имя Шет (Син. пер.: Сиф) в евр. созвучно слову шат – «положил», здесь означает «дарованный».

4:25 Букв.: семя.

4:26 Энош – человек / человечество, в знач. что с этого сына начинается новая история человечества.

5:1 См. примеч. «а» к 2:4.

5:1 Или: Адама; см. примеч. «а» к 1:26.

5:2 Букв.: их.

5:2 Евр. Адам.

5:18 Евр. Ханох; ср. 4:17.

5:21 Евр. Метушелах.

5:22 Или: постоянно ходил; то же в ст. 24. Автор использует фразу «ходил с Богом», чтобы представить Еноха (а позже Ноя, см. 6:9) как человека, живущего непорочно среди своих современников. Среди всех остальных патриархов, включая и Адама, Енох был исключением: он благодаря общению с Богом оказался тем, кто, по словам автора Послания к евреям, «был взят (на небо) не познавшим смерти» (Евр 11:5).

5:29 Имя Ной (евр. Ноах) созвучно евр. глаголу «утешать» (нахам).

5:32 Евр. Шем – имя.

5:32 Син. пер.: Иафет.

6:2 В Священном Писании сыновьями Бога именовались верные Ему, избранные Им люди; ср. Исх 4:22, 23; Втор 14:1. Вероятно, и здесь речь идет о потомках Шета (Син. пер.: Сифа).

6:3 Или: править (человеком); евр. текст неясен. Некоторые древн. пер.: пребывать в человеке. Иные считают, что здесь говорится не о Духе, а о дыхании (жизни).

6:4 Евр. нефилим, вероятно, от глагола нафаль, означающего «падать».

6:4 Иные, полагая, что здесь говорится о связи «дочерей человеческих» со сверхъестественными существами, переводят это место так: это были герои древности, люди знаменитые. Евр. слово гиббор, обычно переводимое как силач, воин, богатырь, герой, в некоторых случаях в ВЗ используется в отрицательном смысле, как, очевидно, и здесь; ср. Ис 5:22; Пс 119:2–4.

6:6 Букв.: и сожалел Господь, что создал человека на земле.

6:7 Или: сожалею (так же, как и в ст. 6); здесь явный антропоморфизм.

6:8 Букв.: обрел благодать в глазах. Благодать – обычно это слово (евр. хенрасположение, милость, доброта) употребляется в Библии для обозначения того особого благоволения Бога, какое Он ниспосылает всем людям не за те или иные заслуги, а из одной только любви к ним.

6:9 См. примеч. «а» к 2:4.

6:9 Или: с Богом он постоянно ходил.

6:12 Букв.: извратила всякая плоть путь свой на земле.

6:13 Букв.: со всякой плотью.

6:13 Здесь в оригинале глагол с тем же самым корнем, что и у глагола, переведенного словом «растлился», в ст. 12. Эта непереводимая на русский язык игра слов, очевидно, показывает, что Бог уничтожает то, что уже само уничтожило себя своим растлением.

6:14 Или: корабль. Значение слова неясно. LXX: ларь / ящик; то же слово в Исх 2:3, 5, где рассказывается об осмоленной корзинке для спасения младенца Моисея.

6:15 Локоть – мера длины, ок. 45 см, т.е. размеры ковчега: 135?22,5?13,5 м.

6:16 Друг. возм. пер.: окно / отверстие для света.

6:16 Один из возм. пер. неясного евр. текста. Иные переводят: и заверши ее (крышу) так, чтобы она на локоть выдавалась над стеной ковчега.

6:18 Букв.: но с тобой установлю Я Союз / Завет. Завет (евр. беритдоговор, соглашение, завещание) – в Священном Писании это слово главным образом употребляется для обозначения отношений, установившихся между Богом, с одной стороны, и Израилем как избранным народом – с другой. Ясно, что это не был договор между равными сторонами. Слово «договор» здесь и не может быть употреблено в его обычном значении: это особое соглашение заключалось между вечным Богом и смертным человеком. Сам Бог определял условия соглашения, сообщал их Своему народу и оставлял за ним право принять или отвергнуть такое соглашение, или завет. Бог и Его народ при этом завете принимали на себя определенные обязательства. По сути своей завет включал в себя всё, что требовалось для полного осуществления Божьего намерения спасти человека.

7:2 См. Лев 11 и Втор 14:3–21.

7:15 Букв.: всякой плоти; то же в ст. 16.

7:20 Т.е. примерно на 7 м.

7:23 В некот. рукописях: было уничтожено.

8:1 «Бог вспомнил…» – не раз повторяющееся в Бытии и других книгах ВЗ выражение: Бог «вспомнил» об Аврааме (19:29), Он «вспомнил» о Рахили (30:22), «вспоминает» о Своем Завете (9:15, 16) и т.д. Человеку велено помнить не только о прошлом, но и о будущем (см. Ис 47:7; Эккл 11:8), т.е. более точный эквивалент этому слову в библейском употреблении – «думать о…», а не вспоминать о ком-нибудь или о чем-нибудь забытом. Когда Бог «вспоминает», Он действует: Он спасает Лота, дает Рахили детей, освобождает Израиль от рабства (Исх 2:24; 6:5).

8:4 Или: на одной из гор Арарата. Арарат – евр. наименование Урарту, царства на севере Ассирии (2 Цар 19:37; Ис 37:38; Иер 51:27), ныне территория Восточной Турции, Южной Армении и северо-западной части Ирана.

8:17 Букв.: которые с тобой от всякой плоти.

8:21 Букв.: запах успокоения (или: умиротворения). Используемый здесь автором антропоморфизм определенно имел своей целью показать, что это жертвоприношение Бог принял как выражение благодарности, веры и посвящения.

8:21 Друг. возм. пер.: подумал; букв.: сказал в сердце Своем.

8:21 Иные находят возможным передать это словом: хотя.

9:1 См. примеч. к 1:28.

9:3 Букв.: зелень растений.

9:11 Или: утверждаю.

9:12 Или: знамение; то же в ст. 13.

9:12 Или: на все поколения; букв.: в роды вековечные.

9:13 Букв.: (воинский) лук Мой в облаке Я полагаю; евр. слово кешет, обычно переводимое как лук, здесь, вероятно, означает «радуга».

9:14 Букв.: в облаке; то же в ст. 16.

9:15 Букв.: и вспомню Я Завет / Союз Мой, который между Мною и между вами; см. примеч. к 8:1.

9:20 Друг. возм. пер.: Ной начал заниматься земледелием и насадил виноградник.

9:24 Букв.: отрезвел от вина своего.

9:25 Букв.: рабом рабов.

10:1 См. примеч. «а» к 2:4.

10:1 Имена потомков сыновей Ноя должны, очевидно, рассматриваться как названия древних народов Ближнего Востока.

10:4 В 1 Пар 1:7: Роданим. Возможно, что эти два последних имени, как, впрочем, и предыдущие в этой главе могут переводиться как названия народов: «киттеи» и «роданеи».

10:5 Букв.: от них отделились поморские племена.

10:5 Эти слова, отсутствующие в евр., очевидно, должны быть восстановлены в соотв. со ст. 20 и 31.

10:6 Евр. Мицраим – Египет.

10:9 Букв.: он был могучим охотником перед Господом; то же ниже в этом стихе. Фраза: перед Господом служила указанием на превосходную степень определения, относившегося к личности или предмету; ср. Ион 3:3.

10:11 Друг. возм. пер.: из той страны вышел Ашшур.

10:11 Или: город Реховот, город площадей / скверов, возм. предместья Ниневии или даже сама Ниневия, тогда это уточнение.

10:14 По другим источникам, эта фраза следует за словами «и кафторян»; ср. Ам 9:7.

10:25 Пелег созвучно евр. слову «разделиться» (палаг).

10:25 Букв.: земля разделена.

10:28 1 Пар 1:22 и Самаритянское Пятикнижие: Эваль.

10:32 Букв.: рассеялись.

11:2 Или: перемещаясь на востоке; или: идя с востока.

11:9 В вавилонской литературе название Баб-Илу означает «врата Бога», а в евр. оно переосмысливается как созвучное слову «смешал» (балал).

11:10 См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 27.

11:24 Син. пер.: Фарра.

11:29 Евр. Сарай.

12:2 Или: твое имя Я сделаю столь прославленным, что им станут пользоваться при благословениях.

12:3 Друг. возм. пер.: все народы земли возжелают быть благословленными, как ты благословлен.

12:5 Букв.: души / личности.

12:6 Евр. элон, переводимое и как «дуб», и как «теревинф», вероятно, употреблено здесь в собирательном смысле и может обозначать дубраву. Слово Морэ («учитель») могло быть именем одного из владельцев этой дубравы или оно обозначало место богослужения и получения наставлений.

12:9 Или: в южную землю; евр. слово негев может быть и географическим названием.

13:5 Букв.: шатры.

13:6 Букв.: имущество их было так велико.

13:8 Или: (как) братья.

13:13 Букв.: были нечестивыми и чрезвычайно грешными перед Господом (или: против Господа).

14:1 Друг. возм. пер.: царь (нескольких) народов.

14:3 Букв.: Соленое море.

14:5 Букв.: в четырнадцатый год.

14:13 Слово «еврей» (иври), впервые в Библии употребленное здесь, возможно, означает «потомок Эвера» (10:25), если же исходить из того, что на языке оригинала это слово связано с глаголом «переходить», в таком случае оно означает «переселенец».

14:18 Евр. имя Малкицедек обычно переводится как «царь праведности» или «царь праведен».

14:18 Евр. Эль-Эльон.

14:20 Или: да будет благословен.

15:1 Букв.: было слово Господне к Авраму в видении, сказавшее… Евр. давар, обычно переводимое как «слово», в этом контексте означает, что Аврам, подобно всем библейским пророкам, получил откровение от Господа.

15:1 Или: Кто Сам есть твоя великая награда.

15:2 Букв.: сын. Евр. текст всей фразы не вполне ясен.

15:4 Букв.: и вот слово Господне (было) к нему.

15:5 Букв.: Он вывел наружу; действия здесь, как и в ст. 7 (в первом случае) и в ст. 9, 13, могли совершаться либо Самим Господом, либо «словом Господа» – грамматически возможны оба прочтения.

15:6 Или: доверился.

15:10 Букв.: привел их всех к Нему.

15:17 Таким был древний ритуал заключения договора, союза (Иер 34:18–20): договаривающиеся стороны рассекали животных на части и, проходя между этими частями, призывали на себя участь рассеченных животных в случае нарушения заключенного соглашения. Отсюда в подлиннике и выражение «рассекать Союз», которое переводится теперь как «заключать Союз». Здесь и далее словами «Завет» и «Союз» переводится одно и то же евр. слово берит («завет» в традиционном переводе). Пламя было образом, указывающим на присутствие Господа, Яхве (ср. Исх 3:2). См. также примеч. к 6:18.

15:18 «Река Египетская» – возможно, речь идет о пересыхающем потоке (вади) на северо-восточной границе Египта.

16:5 Букв.: за мое угнетение / оскорбление.

16:11 Имя Измаил (евр. Ишмаэль) означает: «Да услышит Бог!» или «Бог слышит».

16:12 Букв.: будет жить пред лицом всех своих братьев. Друг. возм. пер.: будет жить в разладе со всеми братьями своими.

16:13 Возможно, означает: «Бог видeния» или «Бог видящий».

16:13 Или: видела в след. Иные считают, что первоначально текст звучал так: очевидно, я видела Бога и, увидев (Его), осталась в живых.

16:14 Вероятно, означает: Колодец Живого, меня Видящего.

17:1 Евр. Эль-Шаддай традиционно переводилось как «Бог Всемогущий» или как «Бог Вседержитель».

17:1 Букв.: ходи предо Мной.

17:5 Имя Аврам означает «превознесенный отец», а имя Авраам (евр. Аврахам) созвучно в евр. выражению «отец множества».

17:7 Или: утвержу; то же в ст. 19, 21.

17:9 Букв.: храни / соблюдай Завет Мой.

17:14 Евр. карат – здесь в знач. «быть отрезанным» (от общества, живущего в Союзе / Завете с Богом); такое могло происходить либо через ниспосылаемое от Бога наказание смертью, либо через изгнание из общества или лишение всех прав и связей с этим обществом. Возможно, что это имел в виду апостол Павел в Рим 9:3.

17:15 Имена Сара и Сарра в их греческом, церковнославянском и русском написании передают соответственно евр. Сарай и Сара. Последнее переводится как «княгиня», первое же, по мнению некоторых исследователей, могло означать «моя княгиня», т.е. прежде Сарра была княгиней у Авраама, а затем стала родоначальницей целого народа.

17:18 Букв.: жил перед лицом Твоим.

17:19 Имя Исаак (евр. Ицхак) означает «он смеется».

18:2 Букв.: три мужа / человека…; так в Св. Писании нередко говорится о небожителях (ср. ст. 16).

18:3 Или: о Господь / господин; то же в ст. 30, 31 и в 19:18. Так Авраам обращается к Тому, Кто казался первенствующим среди его трех посетителей.

18:6 Букв.: три сэа. Сэа – мера объема, 7 л.

18:8 Или: масло / сметану; или: простоквашу.

18:10 Или: через девять месяцев.

18:11 Букв.: обычное у женщин прекратилось у Сарры.

18:12 Или: муж.

18:18 Друг. возм. пер.: все народы земли возжелают быть благословленными, как он благословлен.

18:19 Букв.: узнал.

18:21 Масоретский текст неясен; перевод предположителен.

18:22 Букв.: Господь остался стоять перед Авраамом (перевод по тексту сохранившейся др.-евр. традиции). По изменению, сделанному в масоретском тексте: «Авраам остался стоять перед Господом».

18:25 Или: Правитель.

19:1 На Древнем Востоке площадь перед городскими воротами была местом суда, торговых сделок и различных встреч.

19:13 Букв.: ибо велик вопль на них перед Господом!

19:14 Или: мужей.

19:15 Или: не погибнуть в беззаконии города.

19:22 В Син. пер., как и в LXX: Сигор; название города созвучно евр. слову мицар, означающему «быть маленьким, незначительным».

19:29 Букв. вспомнил; см. примеч. к 8:1.

19:37 По общераспространенной этимологии Моав объясняется как возникшее от меав «от (моего) отца», а Бен-Амми переводится как «сын моего народа».

20:4 Или: праведный.

20:16 Т.е. около 11,5 кг.

20:16 Предположительный перевод, евр. текст неясен.

21:6 В знач. торжествовать, ликовать, радоваться; см. примеч. к 17:19.

21:9 LXX и Вульгата: играет (с ее сыном).

21:12 Или: его потомство будет признаваемо за твое.

21:13 Букв.: семя.

21:16 LXX: ребенок громко заплакал.

21:17 Букв.: Бог услышал голос ребенка (с места), где он; см. примеч. к 16:11.

21:31 Евр. Беэр-Шева переводится и как «Колодец семерых», и как «Колодец клятвы».

22:1 Букв.: я здесь; то же в ст. 7, 11.

22:5 Ср. Евр 11:17–19.

22:8 Или: предусмотрит; то же в ст. 14.

22:16 Букв.: сделал.

22:18 Или: семя.

22:21 Букв.: его брата.

23:3 Или: с сынами Хета; то же в ст. 5, 7, 10, 16, 18, 20.

23:10 См. примеч. к 19:1.

23:11 Друг. возм. пер.: я продаю тебе поле… продаю и пещеру… тебе продаю ее.

23:15 Т.е. это около 4,5 кг.

24:2 Букв.: старейшему / старшему дома его.

24:2 Очевидно, этот обряд требовался от дающего непреложную клятву.

24:7 Или: семени.

24:10 Букв.: всякое добро господина его было в его руке.

24:10 Арам-Нахараим – район в северной Месопотамии.

24:22 Шекель – здесь: мера веса, около 11,5 г.

24:27 Букв.: благословен Господь.

24:40 Букв.: перед Которым я ходил; см. примеч. к 5:22.

24:49 Или: чтобы я мог пойти своим путем.

24:62 Или: в земле южной.

24:63 Друг. возм. пер.: вышел в поле прогуляться; смысл евр. глагола неясен, так в некоторых древн. пер.

25:8 Букв.: приобщился к народу своему – евр. эвфемизм, означающий «умереть».

25:12 См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 13, 19.

25:18 Или: к Ассирии. Возможно, здесь имеется в виду упомянутое в ст. 3 племя ашшуреев, обитавших на Синайском полуострове.

25:18 Друг. возм. пер.: они (букв.: он, т.е. Измаил) всему родству сели на шею.

25:25 Или: рыжий. Из текста неясно, относится ли это определение к коже или волосам ребенка.

25:25 Т.е. грубый, волосатый.

25:26 Т.е. держащийся / хватающий за пяту, как бы желающий поставить подножку, отсюда производное значение: обманщик. В именах обоих братьев игра евр. слов: слова «красноватый» (адмони) и «волосы» (сеар) указывают на место, где будут жить потомки Исава (Эдом и Сеир), а имя Иаков (евр. Яаков) созвучно евр. слову «пятка» (акев).

25:30 Игра слов: Эдом (название страны, в которой жили потомки Исава) и адом («красный»).

25:31 Право первенца, первородство, давало как материальные, так и духовные преимущества (Исх 13:2; Втор 21:17).

26:20 Т.е. ссора.

26:21 Т.е. вражда.

26:22 Т.е. просторы.

26:33 Евр. Шива означает «Клятва» или «Семь»; см. примеч. к 21:31.

27:2 Букв.: и не знаю дня смерти моей.

27:12 Или: глумящимся / насмешником.

27:36 См. примеч. к 25:26.

27:37 Или: братьев; см. ст. 29.

27:40 Перевод предположительный; значение этого места неясно.

28:3 Евр. Эль-Шаддай; см. примеч. к 17:1.

28:13 Друг. возм. пер.: стоял над ней (т.е. над лестницей).

28:14 Букв.: прорвешься / распространишься ты.

28:14 См. примеч. к 12:3.

28:19 Т.е. Дом Божий.

29:1 Т.е. в Месопотамию.

29:5 Лаван – внук Нахора, слово «сын» здесь имеет значение – «потомок».

29:17 Точный смысл масоретского текста неясен. Евр. рах означает «мягкий», «нежный», в некоторых случаях: «слабый». LXX и Вульгата: глаза Лии были слабыми.

29:32 Рувим (евр. Реувен) букв. переводится как «гляди, сын», это евр. имя созвучно выражению «Он [Бог] увидел мое страдание».

29:33 Симеон (евр. Шимон) созвучно евр. слову «услышал».

29:34 Левий (евр. Леви) созвучно выражению «будет привязан».

29:35 Иуда (евр. Йехуда) созвучно глаголу «восхвалять».

30:3 Букв.: я буду восстановлена (в своих правах).

30:6 Или: рассудил (спор) в мою пользу.

30:6 Дан – это имя созвучно слову «рассудил».

30:8 Букв.: борьбою Божьей боролась я – вероятно, в знач. борьба с помощью Божьей.

30:8 Неффалим (евр. Нафтали), исходя из контекста, должно означать «моя борьба».

30:11 Имя Гад может означать «счастье / удача».

30:13 Имя Асир (евр. Ашер) означает «счастье / блаженство».

30:14 Евр. дудаим (традиционно переводится словом «мандрагоры») – растение, плоды и корни которого, по суеверным представлениям древних, обладали привораживающими и способствующими деторождению свойствами.

30:18 Иссахар – в евр. слово «награда» происходит от того же корня, что и это имя.

30:20 Имя Завулон (евр. Зевулун), вероятно, означает «честь».

30:20 Друг. возм. пер.: будет у меня жить; или: сносить меня.

30:22 См. примеч. к 8:1.

30:24 Имя Иосиф (евр. Йосеф) означает «пусть прибавит», и оно созвучно выше употребленному глаголу асаф («избавил от позора»).

30:27 Друг. возм. пер.: я разбогател.

31:13 Речь идет о камне, который Иаков поставил памятником в Бет-Эле по пути в Месопотамию (см. 28:18–22).

31:19 Букв.: терафимов, т.е. идолов, «хранителей и покровителей дома»; см. примеч. к ст. 32.

31:20 Букв.: украл сердце; слово «сердце» (евр. лев) в Библии нередко означает ум или внутренний мир человека.

31:24 Перевод этого выражения предположителен; букв.: берегись, чтобы не говорил ты с Иаковом (перейдя) от хорошего к плохому; то же в ст. 29.

31:26 Букв.: похитил мое сердце; см. примеч. к ст. 20.

31:32 Богов твоих – Иаков, видимо, из уважения к религиозным чувствам Лавана называет богами (элохим) тех кумиров, которых автор этого повествования называет идолами (терафим). И в том, и другом случае речь идет о рукотворных фигурках языческих божеств; они имели как религиозное, так и правовое значение в семье и переходили от отца к законному наследнику.

31:42 Вероятно, здесь и в ст. 53 автор употребляет слово «Страх» вместо собственного имени Господа.

31:42 Или: рассудил (нас).

31:46 Или: у которого.

31:47 Арам. Егар-Сахадута и евр. Галь-Эд означают «холм-свидетель».

31:49 Букв.: сторожевая башня / возвышенность (для наблюдения).

31:53 Букв.: Бог Авраама и Бог Нахора… судят между нами, однако в LXX, Пешитте и Вульгате этот глагол стоит в ед. числе, возможно, указывая на то, что Нахор, будучи идолопоклонником, чтил в то же время и Бога Яхве.

32:2 Евр. Маханаим означает «два стана». Вероятно, Иаков имел в виду два сонма ангелов, окруживших его. Или же в этом месте встретились два стана: Иакова и ангелов Божьих.

32:20 Букв.: он поднимет мое лицо.

32:25 Боровшийся… – здесь, как и в ст. 28 и 32, в оригинальном тексте местоимение Он.

32:28 Имя Израиль созвучно евр. словам «он борется с Богом» или «Бог борется».

32:30 Географическое название Пени-Эль созвучно евр. выражению «лицо Бога».

32:32 Букв.: сухожилие, что в подлиннике может означать и мышцу бедра, и седалищный нерв.

33:11 Или: благословение.

33:12 Или: рядом.

33:17 Букв.: укрытия / навесы / шалаши.

33:19 Букв.: сто кесит – предположительная стоимость ста овец, судя по переводу LXX.

33:20 Букв.: могуществен Бог Израилев.

34:1 Букв.: посмотреть на дочерей земли / страны.

34:3 Букв.: говорил по сердцу девушки.

34:7 Друг. возм. пер.: сыновья Иакова вернулись с поля. Услышав (о происшедшем), они были глубоко оскорблены.

34:8 Букв.: Шехем – сын мой, страстно желает душа его дочь вашу. Здесь используется более сильное выражение, чем в ст. 3, которое свидетельствует не только о чувствах, но и об осознанном выборе Шехема.

34:17 Букв.: нашу дочь. Некоторые комментаторы полагают, что свою нелюбовь к Лии Иаков перенес и на свою дочь Дину, рожденную Лией. Поэтому родные братья Дины, Симеон и Левий, фактически взяли на себя роль ее отца.

34:27 Букв.: наткнулись (или: наступили) на убитых.

35:4 Имеются в виду ушные серьги-амулеты.

35:7 Или: Бог Бет-Эля.

35:7 В евр. глагол стоит во мн. числе, что, вероятно, указывает на небесных существ (см. 28:12).

35:11 См. примеч. «а» к 17:1.

35:15 Букв.: Дом Божий.

35:18 Бен-Они – «сын моего страдания», Вениамин (евр. Биньямин) – «сын правой руки».

35:29 См. примеч. к 25:8.

36:1 См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 9.

36:8 См. примеч. к 25:26, 30.

36:15 Букв.: вот вожди сыновей / потомков Исава.

36:24 Значение этого евр. слова неясно; в Вульгате и Пешитте: воду.

36:26 Евр. Дишан.

36:37 Возможно, речь идет о реке Евфрат.

37:2 См. примеч. к 2:4.

37:3 Т.е. Иаков; см. примеч. к 32:28.

37:3 В евр. точное значение этого слова неясно. Иные переводят его как «цветная рубаха» или «рубаха до пят и с длинными рукавами». Слово это встречается в этой главе (ст. 23, 32) и в 2 Цар 13:18, 19.

37:21 Букв.: спас его от их рук.

37:24 Или: в колодец – имеется в виду резервуар для сбора и хранения дождевой воды.

37:25 Или: пряности.

37:26 Букв.: его кровь.

37:27 Букв.: и рука наша да не будет на нем.

37:28 «Измаильтяне» и «мидьянитяне» – вероятно, разные названия одной и той же группы купцов.

37:28 Или: серебряных (шекелей), т.е. за 200 г серебра.

37:32 Евр. текст неясен, он может быть понят и так, что сами братья принесли отцу платье Иосифа.

37:34 Букв.: положил вретище / власяницу на бедра свои. «Власяница», евр. сак – грубая ткань из козьей шерсти темного цвета; из нее шили как мешки, так и траурные одежды.

37:35 Евр. Шеол – место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).

38:12 Букв.: утешившись (после плача), Иуда.

38:18 Печать (перстень), шнур и посох – все эти вещи вавилоняне обычно носили при себе (Геродот 1, 195), потом этот обычай перешел в Ханаан.

38:21 Евр. кедеша – посвященная, здесь в знач. храмовая проститутка.

38:26 Или: она праведнее меня.

38:29 Т.е. «прорыв».

38:30 Имя Зарах в евр. происходит от глагола «сиять».

39:5 Букв.: Господь благословил дом.

39:6 Букв.: и не знал при нем ничего, кроме пищи, которую он ел.

39:9 Букв.: против Бога.

39:10 Букв.: не слушал.

39:14 Букв.: чтобы тот насмехался над нами; то же слово и в ст. 17.

40:1 Букв.: после этих слов.

40:13 Букв.: поднимет тебе голову; евр. идиома, говорящая о восстановлении прежнего достоинства человека, о том, что ему возвращены его должность и права.

40:16 Друг. возм. пер.: три плетеные корзины.

40:19 Букв.: поднимет твою голову с тебя; ср. ст. 13.

40:22 Букв.: истолковал.

41:1 Букв.: у реки; то же в ст. 3, 17, 18.

41:15 Букв.: ты слышишь сон, чтобы истолковать его, что может означать: тебе стоит только услышать сон, как ты уже можешь истолковать его.

41:16 Букв.: это не во мне.

41:25 Букв.: сон фараона – один; то же в ст. 26.

41:35 Букв.: под рукой фараона.

41:38 Эти слова в устах язычника вполне могут быть переведены как дух богов.

41:40 Букв.: я (своим) престолом.

41:43 Букв.: везти его на второй своей колеснице.

41:43 Букв.: аврех – вероятно, египетское слово с неизвестным значением, но созвучное с евр. барах – «на колени».

41:45 Значение имени «Цафнат-Панеах» неясно. Возможно, что это египетские слова де-пнуте-еф-онх, означающие: Бог говорит: «Он живет».

41:45 Другое название этого города – Гелиополь.

41:47 Букв.: и произвела земля (зерна в колосе) в семь лет изобилия (полными) горстями.

41:51 Имя Манассия (евр. Менашше) созвучно выражению «заставить забыть».

41:52 Имя Ефрем (евр. Эфраим) – одна из форм евр. глагола «пара», который означает «плодоносить».

42:2 Букв.: чтобы нам жить и не умереть.

42:15 Букв.: жив фараон – клятвенное заверение или ссылка на авторитет фараона; то же в ст. 16.

42:20 Букв.: так и сделали.

42:22 Букв.: не грешите против мальчика.

42:22 Букв.: кровь его взыскивается.

42:34 Друг. возм. пер.: и можете торговать в этой земле.

42:38 Букв.: то сведете седину мою со скорбью в Шеол.

43:3 Букв.: не увидите лица моего без вашего брата; то же в ст. 5.

43:8 Букв.: мальчика / юношу.

43:11 Букв.: возьмите в кувшины / посуду; или: в сумки.

43:14 См. примеч. к 17:1.

43:23 Букв.: мир вам.

44:9 Букв.: рабов твоих.

44:18 Букв.: позволь рабу твоему сказать слово в уши моего господина.

44:29 Букв.: сведете седину мою со скорбью в Шеол; то же в ст. 31.

44:33 Букв.: твоему рабу.

45:6 Букв.: ни пахать.

45:7 Букв.: сделать вас остатком.

45:8 Букв.: отцом.

45:10 Гошен (Гесем) – плодородная область Египта в восточной части дельты Нила.

45:18 Букв.: будете есть лучшее / тук.

45:22 Или: серебряных шекелей, т.е. около 3,5 кг серебра.

45:24 Друг. возм. пер.: (ничего) не бойтесь / не ссорьтесь.

45:28 Или: верю; букв.: довольно / много.

46:1 Друг. возм. пер.: вместе со всеми домочадцами своими.

46:2 Букв.: я здесь.

46:3 Букв.: там сделаю тебя.

46:15 Дина, вероятно незамужняя после несчастья в Сихеме, упомянута здесь как особый член семьи Иакова.

46:15 Букв.: (число) всех душ его сыновей и дочерей. Это число возникло либо за счет исключения Эра и Онана (умерших еще в Ханаане) и включения Иакова и Дины, что представляется наиболее вероятным, либо путем включения первых и исключения вторых.

46:27 В LXX в счет не входят Иаков и Иосиф, но говорится о девяти сыновьях Иосифа, и число переселенцев составляет семьдесят пять. Именно это число упоминает в своей речи Стефан в Деяниях апостолов (7:14).

46:28 Букв.: указать; LXX: встретить.

47:9 Или: жительства; то же ниже в этом стихе.

47:12 Букв.: и весь дом отца своего по числу / устам детей.

47:18 Букв.: не скроем от господина моего.

47:21 В Самаритянском Пятикнижии и в LXX: сделал их рабами.

47:29 См. примеч. к 24:2.

48:3 Евр. Эль-Шаддай; см. примеч. к 17:1.

48:4 Букв.: потомкам твоим после тебя.

48:6 Букв.: по именам своих братьев они будут названы в своем наследстве.

48:14 Друг. возм. пер.: и с умыслом положив.

48:15 Букв.: ходили.

48:19 Букв.: станет полнотой народов.

48:20 Букв.: тобой (LXX: вами) будут благословлять Израиль.

48:22 Или: Шехем.

49:1 Или: в конце дней. В своей боговдохновенной речи Иаков рисует картину будущего потомков своих сыновей в Ханаане, исходя при этом из особенностей их характера и обстоятельств жизни. Одни предсказания касаются более близкой, другие – более далекой перспективы, простираясь до «последних дней» (в мессианском смысле этих слов).

49:4 Колено Рувима никогда не играло сколько-нибудь значительной роли в истории Израиля.

49:5 Или: советы; значение евр. слова неясно.

49:6 Букв.: подрезают жилы.

49:7 Букв.: разделю их в Иакове.

49:7 Потомки Левия (левиты) не получили своего земельного удела в Ханаане – им было выделено 48 городов по всей его территории. Потомки Симеона были столь малочисленными, что получили лишь несколько селений на земле потомков Иуды.

49:8 См. примеч. к 29:35.

49:8 Букв.: рука твоя (будет) на шее врагов твоих; ср. 16:12.

49:9 Или: львица.

49:10 Букв.: не отойдет скипетр от Иуды – царственное достоинство колена Иуды, обретенное при Давиде, благодаря завету Господню становится вечным (см. 2 Цар 7:16) и в царствовании Иисуса Христа находит свое полное осуществление.

49:10 Один из возм. переводов по-разному понимаемого евр. текста.

49:12 Или: темны от вина глаза его, белы от молока его зубы.

49:13 Колену Завулона обещано приморское (между Галилейским и Средиземным морями) положение как источник его богатств (см. Втор 33:18, 19).

49:14 Эмблема Иссахарова колена – крепкий осел. Ему обещана плодородная, удобная для земледелия область, его потомки будут предпочитать рабство войне.

49:16 Друг. возм. пер.: будет отстаивать (честь и права) своего народа, как и другие племена. По словам Иакова, это колено будет играть важную роль в истории Израиля. Частично это предсказание нашло свое исполнение в период судей, когда Самсон, потомок Дана, правил Израилем 20 лет. В перечислении 12 колен Израилевых, тех, кто войдет в небесный Ханаан, имя этого колена выпущено, очевидно, из-за его характера (Откр 7).

49:18 Очевидно, это краткая молитва Иакова в предвидении той борьбы, которую предстоит пережить его потомкам.

49:19 Букв.: он будет преследовать их по пятам. Колено Гада подвергалось постоянным набегам арабских кочевых племен (Суд 10; 1 Пар 5:18).

49:20 Действительно, территория Асира между Кармилом и Ливаном на границе с Финикией была плодороднейшей местностью в Палестине.

49:21 Букв.: дает он речи изящные; перевод дан по друг. чтению.

49:22 Друг. чтение: Иосиф – сын дикой ослицы, сын дикой ослицы у источника, жеребята на склоне холма. Иаков, благословляя Иосифа на все дни его жизни, указывает на Бога как на источник этих благословений.

49:22 Или: дочери.

49:26 Так в LXX; масоретский текст: благословения моих прародителей.

49:27 Букв.: делит добычу – воинственный характер, который умирающий отец видит в своем младшем сыне, позже проявил себя в его потомках (см. Суд 3:15; 1 Цар 11:6–11; 14:13–15).

49:28 Или: когда благословлял их.

49:29 Букв.: быть приобщенным к народу моему.

50:10 Букв.: до гумна Атады.

50:11 «Авель-Мицраим» переводится как скорбь египтян.

50:23 Букв.: сыновья Махира, сына Манассии, родились на колени Иосифа, что указывало на их усыновление Иосифом и получение особых прав наследования от него.

50:24 Букв.: Бог посетит вас; то же в ст. 25.

1:1 Букв.: со своим домом.

1:5 LXX: семьдесят пять; ср. Деян 7:14.

1:7 Букв.: кишели – здесь очевидная отсылка к Быт 1:20, 21.

1:7 См. примеч. к Быт 45:10.

1:8 Букв.: который не знал Иосифа.

1:10 Или: подчинят себе страну.

1:15 Из текста оригинала неясно, были эти повивальные бабки еврейками или египтянками, принимавшими роды у евреек, хотя имена этих двух (вероятно, старших среди прочих повивальных бабок) женщин - семитские.

1:16 Букв.: увидите у опоры из камней, т.е. в то время, когда роженица еще тужится на подложенных под нее камнях.

1:21 Букв.: устроил их дома / семьи.

2:2 Букв.: увидев, что он хорош; ср. Быт 1:31.

2:3 См. примеч. к Быт 6:14.

2:7 Букв.: позвать.

2:8 Или: молодая женщина – евр. алма. Это слово встречается также в Быт 24:43 и Ис 7:14 в значении девушка на выданье, девственница.

2:10 Евр. Моше (от евр. машавынуть).

2:13 Букв.: ближнего.

2:22 Гершом созвучно евр. слову гер («чужеземец, пришлый человек»).

2:24 См. примеч. к Быт 8:1.

2:25 Букв.: Он знал (их); или: признавал. LXX: Он открылся им. Употребленный здесь евр. глагол яда («знать») в друг. случаях используется в значении «спасать», «сочувствовать»; ср. Быт 18:21; Пс 1:6; Ам 3:2.

3:1 Евр. Итро («Выдающийся»), вероятно, титул Реуэля (ср. 2:18).

3:2 Или (ближе к букв.): явился… в пламени огня.

3:3 Букв.: свернуть с пути; то же в ст. 4.

3:7 Букв.: смотря, Я усмотрел – служит указанием на продолжительность действия. Жизнь в Египте должна была стать ненавистной для израильтян – для этого требовалось время.

3:8 Мед – вероятно, имеется в виду виноградный и финиковый мед, сгущенный засахаренный сок этих плодов. Пчелиный мед был редкостью, и его ели от случая к случаю (ср. Суд 14:8, 9).

3:9 Букв.: вопль… дошел до Меня. В ст. 7–9 антропоморфизм используется как прием описания Божественных качеств, представить которые было бы совершенно невозможно без хотя бы частичного сопоставления с проявлениями человеческой природы. Поэтому, говоря о Боге, автор использует такие слова, как «вижу», «слышу», «сошел» и «до Меня дошел вопль». Но это не означает, что Бог телесно или пространственно ограничен, цель этого описания – показать, что Бог – живая Личность, Которая наблюдает за развитием событий на земле и не остается безучастной.

3:14 Или: Я буду, Кто буду; евр. эхье ашер эхье . В этом сообщении об одном из имен Бога соединено прошедшее, настоящее и будущее время глагола хайябыть»), очевидно, чтобы таким образом дать израильтянам представление о постоянном и действенном присутствии Бога в их жизни.

3:15 Обозначенное малыми прописными буквами слово «Господь» используется там, где в оригинале встречается непроизносимое имя Божье, так называемый тетраграмматон: ????/ЙХВХ, значение которого здесь раскрывается посредством его связи с глаголом хайя («быть»).

3:19 В переводе LXX и Вульгаты: если не.

3:20 Букв.: пока не простру Я Свою руку.

3:21 Букв.: и Я дам народу сему милость в глазах египтян; то же в 11:3 и 12:36.

4:6 Проказа – в ВЗ это общее название всех кожных болезней, а не только собственно лепры, болезни Хансена.

4:8 Букв.: и голоса первого знамения не услышат, то поверят голосу второго.

4:10 Букв.: ни вчера, ни позавчера.

4:16 Так в друг. пер.; букв.: ты будешь для него Богом.

4:21 Эти слова при их буквальном переводе: «Я сделаю сердце его упрямым / жестким / непреклонным» – создают впечатление, что упрямство фараона не зависело от его воли, а было навязано ему Богом. Такое представление глубоко ошибочно уже только потому, что, как не раз говорится в книге Исход, упрямство проявлял сам фараон (см. 8:15, 32; 9:34), и это признавали позднее даже язычники (см. 1 Цар 6:6). Слова: «Я сделаю сердце его упрямым» – говорят лишь о том, что все действия Бога, направленные на то, чтобы смягчить сердце фараона и привести его к покаянию (это то самое, что Бог желает сделать с каждым человеком – Иез 33:11; 1 Тим 2:4), в случае с фараоном, по его же собственному выбору, привели к прямо противоположному результату.

4:24 Уже древние толкователи полагали, что по настоянию жены Моисей, нарушая установление Божье, не обрезал вовремя второго сына. Согласно одному из традиционных толкований, Бог не мог оставить без наказания непослушание Моисея, ведь тот шел в Египет, чтобы освободить от рабства народ обрезанный.

4:25 Букв.: ног его.

4:25 Букв.: жених / муж крови ты мне (эти же слова и в ст. 26). Наш перевод этого по-разному понимаемого выражения основывается на том, что в данном контексте при угрозе смерти для Моисея (см. примеч. к ст. 24) Циппора как бы дает за него выкуп, чтобы, пролив кровь своего сына, вновь приобрести Моисея как мужа, хотя и бросает при этом ему горький упрек.

5:1 Упоминание о богослужении или поклонении Богу в пустыне (см. 3:18) повторяется как рефрен в сообщениях о первых девяти казнях, за исключением третьей и шестой.

5:6 Или: старшим рабочим.

5:16 Друг. возм. пер.: ты несправедлив к народу твоему, т.е. к нам, твоим рабам-израильтянам.

5:21 Букв.: вы вложили в руки их меч.

5:22 Букв.: и Моисей вернулся / оборотился к Господу.

6:1 Букв.: рукой; то же ниже в этом стихе.

6:3 Евр. Эль-Шаддай; см. примеч. «а» к Быт 17:1.

6:3 См. примеч. к 3:15.

6:5 Букв.: вспомнил о Завете. См. примеч. к Быт 8:1.

6:8 Или: во владение.

6:12 Или: моим нечистым устам; букв.: необрезанным устам; ср. Ис 6:5; то же в ст. 30.

6:14 Букв.: это семейства / роды Рувима; то же в ст. 15, 19, 24, 25.

6:21 Евр. Корах.

6:25 Евр. Пинхас.

7:3 Букв.: Я сделаю сердце его упрямым / жестким / непреклонным; см. примеч. к 4:21.

7:9 Или: дракона; то же в ст. 10 и 12.

7:14 Букв.: сердце фараона жестко / упрямо.

7:17 Букв.: узнаешь, что Я Господь: вот этим жезлом, который в руке Моей, Я ударю по воде – Бог здесь говорит о действиях Моисея и Аарона как о Своих действиях, поскольку и тот и другой были орудиями в руках Божьих.

8:2 Или: лягушек.

8:12 Друг. возм. пер.: от жаб, как он (Моисей) обещал фараону.

8:19 Друг. возм. пер.: магов; букв.: их.

8:21 Значение евр. слова аров неясно. В LXX (и в соответствии с этим в славянском и Син. переводах) оно передано как собачьи мухи; в иных переводах – вредные насекомые, паразиты.

8:23 Так по LXX и Вульгате; масоретский текст: искупление.

9:3 Букв.: рука.

9:5 Букв.: Господь.

9:12 См. примеч. к 4:21.

9:20 Букв.: слово.

9:24 Или: появился.

9:30 Букв.: не убоялись Господа.

9:32 Букв.: они поздние (злаки).

10:1 Букв.: ведь Я сделал жестким / упрямым его сердце и сердце его придворных; см. примеч. к 4:21; то же в ст. 20 и 27.

11:7 Букв.: и пес языка своего не заострит ни на кого из сынов Израилевых, ни на человека, ни на скот – это необычное в данном контексте выражение должно было указывать на то, что не только не будет никому вреда, но даже и звука беспокоящего не будет слышно.

11:9 Букв.: еще больше станет Моих чудес в земле египетской.

11:10 Или: чудеса.

12:2 Так был утвержден новый порядок месяцев года, по которому весенний месяц нисан (или авив – «месяц колосьев») становился первым и главным в связи с освобождением от египетского рабства.

12:3 Букв.: все общество Израиля.

12:3 Здесь и ниже букв.: одну голову из мелкого рогатого скота.

12:5 Евр. тамим – здоровый, совершенный, без изъяна.

12:6 Букв.: заколет его все собрание общества Израиля между вечерами.

12:11 Букв.: есть его надо препоясанными.

12:13 Букв: и будет кровь для вас знаком в домах, где ты, т.е. будет вам на пользу.

12:15 Евр. карат – здесь в значении «быть отрезанным» (от общества, живущего в Союзе / Завете с Богом); такое могло происходить либо через ниспосылаемое от Бога наказание смертью, либо через изгнание из общества или лишение всех прав и связей с этим обществом. Возможно, что это имел в виду апостол Павел в Рим 9:3; то же в подобных случаях.

12:22 Иссоп – невысокое травянистое растение (возможно, майоран), которое использовали для кропления предметов жидкостью.

12:37 Букв.: пеших воинов.

12:40 Самаритянское Пятикнижие и LXX включают в это число лет и весь период пребывания патриархов в Ханаане.

12:41 Букв.: все воинства.

12:43 Или: установление о Пасхе; евр. слово песах («Пасха») в ВЗ может означать: праздник (12:48; 4 Цар 23:21), или употребление в пищу пасхальной жертвы (12:11; 2 Пар 30:18), или саму пасхальную жертву, пасхального ягненка (12:21; 2 Пар 30:15).

12:44 Букв.: приобретенный тобой раб, после того как ты сделаешь.

13:3 Букв.: дома; то же в ст. 14.

13:8 Букв.: объяви своему сыну.

13:9 Букв.: для тебя.

13:13 Букв.: сломай ему шею. Для того чтобы предупредить отказ от исполнения этого повеления о выкупе животных, израильтянам было приказано убивать их.

13:18 Или: к Тростниковому морю; или: к морю Суф; Син. пер.: к Чермному морю.

13:18 Или: построившись (в ряды).

14:4 Букв.: Я сделаю сердце его упрямым / жестким / непреклонным (то же в ст. 8 и 17); см. примеч. к 4:21.

14:4 Букв.: за ними.

14:5 Или (ближе к букв.): изменили свое мнение (букв.: свое сердце) об этом народе.

14:5 Букв.: Израиль.

14:6 Букв.: свой народ.

14:8 Букв.: с / под рукой высокой; возможно и друг. понимание: под защитой сильной руки (Божьей).

14:17 Или (ближе к букв.): (и тогда) из-за фараона…

14:17 Или: явлю Себя во славе; то же в ст. 18.

14:20 Букв.: строй / войско Египта от строя / войска Израиля.

14:25 Перевод по LXX и некот. друг. древн. пер.; масоретский текст: отнял Он колеса.

14:25 Букв.: против Египта.

14:27 Букв.: низверг.

15:1 Букв.: Господу; то же ниже в этом стихе.

15:2 Евр. Ях – сокращенная форма личного имени Бога «Яхве».

15:5 Букв.: бездны / пучины.

15:8 Или: вспышки гнева; букв.: сильным порывом ветра ноздрей («ноздри» здесь как указание на гнев).

15:17 Букв.: посадишь (как растение).

15:20 Букв.: последовали за ней.

15:25 Букв.: сладкой (или: вкусной) стала вода.

16:1 Букв.: вся община / общество сынов Израиля; то же в ст. 2, 9, 10.

16:4 Евр. торазакон / учение; то же в ст. 28.

16:8 Букв.: даст Господь… хлеба досыта, поскольку услышал Господь ваш ропот.

16:14 Букв.: на земле.

16:15 Евр. ман ху, отчего, вероятно, небесный хлеб и получил название «манна» (евр. ман), ср. ст. 31.

16:16 Омер (Син. пер.: гомор) – мера сыпучих тел, около 2 л.

16:18 Букв.: каждый собрал.

16:20 Или: и испортилось оно; то же в ст. 24.

16:22 Букв.: все князья / вожди общины.

16:23 Или: завтра праздник (евр. шаббатон).

16:29 Букв.: дает.

16:31 Букв.: (у) дома Израилева.

16:34 Или: перед Свидетельством. Употребленное здесь евр. слово эдут имеет еще и такие значения, как «напоминание», «предупреждающий знак», но чаще всего оно отождествляется с Десятью заповедями, в особенности в связи со Святилищем (38:21), с ковчегом (25:21, 22) и со скрижалями Закона (24:12; 31:18; 32:15; 40:20), которые иногда называются просто словом «свидетельство» в том смысле, что они свидетельствуют о воле Божьей в отношении человека.

17:6 Букв.: Я стану перед тобой.

17:7 Масса – испытание, искушение; Мерива – раздор, тяжба, спор.

17:9 Иисус – имя, которое Моисей дал Осии (евр. Хошеа – «спасение»), сыну Навина (евр. бен-Нун). Евр. Иехошуа означает «Господь спасает». Греч. форма этого имени – Иисус. Моисей избрал Иисуса из колена Ефрема, чтобы тот был его ближайшим помощником (24:13; 33:11; Числ 13:8, 16).

17:13 Букв.: острием меча.

17:14 Или: свиток.

17:14 Букв.: под небом.

17:15 Т.е. Господь – знамя мое.

17:16 Так в Самаритянском Пятикнижии и в друг. переводах. Смысл евр. текста неясен.

18:3 См. примеч. к 2:22.

18:4 Т.е. Бог – мой помощник.

18:8 Букв.: что сделал Господь… ради Израиля.

18:15 Или: приходит ко мне, чтобы вопросить Бога.

18:21 Или: надежных / верных.

18:23 Друг. возм. пер.: достигнет земли (обетованной).

19:1–2 Возможны три толкования этих слов: 1) 15-е число того месяца, в который израильтяне покинули Египет (12:17,18); 2) такое же число, как и у месяца, т.е. 3-го числа 3-го месяца (новолуния); 3) тот самый день, т.е. первый день месяца.

19:5 Букв.: слушать голос Мой.

19:5 Или: Мой договор / союз (с вами). Синайский Завет-Союз был заключен с Израилем как подтверждение того союза, который прежде был заключен с Авраамом (2:24; 3:16). Этот Завет-Союз не может быть назван законническим, так как он был заключен с народом избранным, искупленным или избавленным и уже принятым Богом (2:25; 4:22; 6:6–8). Главное место в нем отводилось духовному единению (ср. 6:7); его принято называть «ветхим / древним заветом» (Евр 8:13).

19:10 Букв.: освяти их сегодня и завтра.

19:11 Букв.: Господь.

19:13 Или: на гору подняться.

19:14 Букв.: и освятил их.

19:15 Букв.: к женщинам.

19:19 Евр. слово коль здесь может означать в громе и просто голосом (отчетливо произносившим слова).

19:22 Возможно, речь идет о колене Левия.

19:24 Букв.: Он.

20:1 Десять заповедей (ст. 2–17) обычно разделяются так: I – ст. 2, 3; II – ст. 4–6; III – ст. 7; IV – ст. 8–11; V – ст. 12; VI – ст. 13; VII – ст. 14; VIII – ст. 15; IX – ст. 16; X – ст. 17.

20:2 Букв.: из дома рабства.

20:4 Или: изваяние идола / истукана.

20:5 Букв.: Бог ревнующий; применительно к Богу евр. канна означает, что Он ожидает исключительной посвященности (34:14), что Он совершенно непримирим ко греху (Числ 25:11) и что Он горячо вступается за находящихся в опасности (ср. Иоил 2:18).

20:5 Или: ненавидеть.

20:5 Бог не наказывает детей за грехи родителей (Втор 24:16 и Иез 18:20), но предупреждает: грех заразителен и неблагоприятно сказывается на судьбах их потомков.

20:7 Или: для обмана; или: попусту / без должного благоговения.

20:14 Или: не изменяй; или: не совращай чужую жену; или: не распутствуй.

20:16 Или: не клевещи / не наговаривай на.

20:17 Букв.: не желай дома – здесь евр. бет (дом) используется в широком смысле: свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство

20:18 Букв.: весь народ.

20:24 Всё, связанное с богослужением, должно было быть создано из подручных средств, а не из сделанных рукой человека, чтобы не стать предметом поклонения.

20:24 См. примеч. к 24:5.

20:24 Букв.: вспоминаемо; или: провозглашаемо.

21:1 Или: решения (суда).

21:6 Букв.: к Богу – вероятно, судьи как свидетели представляли Бога.

21:6 Друг. возм. пер.: надолго.

21:7 Возможно, также и в наложницы. В древности, при тех условиях, на которых заключались супружеские союзы, и при крайней бедности многих семей, родители могли пытаться найти лучшую, чем их, долю для своих дочерей.

21:11 Букв.: уйдет даром, без серебра.

21:13 Букв.: тебе.

21:14 Или: из ненависти.

21:17 Или: кто изрекает проклятья на.

21:21 Букв.: деньги.

21:22 Или: люди.

21:23 Букв.: если произойдет несчастный случай.

21:29 Букв.: вчера-позавчера.

21:29 Букв.: мужчину или женщину.

21:31 Букв.: сына или дочь.

21:32 Шекель – мера стоимости, эквивалентная стоимости 11,5 г серебра.

21:33 Или: колодец; см. примеч. к Быт 37:24.

21:34 Букв.: хозяин ямы.

21:34 Букв.: мертвое (животное); то же в ст. 35, 36.

22:2 Букв.: при взломе / подкопе (в дом).

22:2 Букв.: умер, нет на нем (ударившем) (вины за) кровь.

22:6 Или: копны.

22:7 Букв.: серебро.

22:8 Или: к Богу; то же в ст. 9.

22:11 Букв.: клятва Господня будет между ними.

22:14 Букв.: он.

22:20 Букв.: должен быть предан заклятию.

22:28 Или: судей не злословь (ср. 21:6); или: не проклинай.

22:29 Букв.: полнотой (урожая) своего и потоком (вина или елея) своего не медли.

23:1 Или: слухов ложных; или: сплетен.

23:2 Или: извращая (правосудие).

23:12 Или: в покое пребывай; ср. Быт 2:2 и примеч. «б» к Быт 2:2.

23:13 Букв.: не вспоминай; здесь употреблен евр. глагол захар в культовом значении «призывать / вызывать».

23:14 Евр. слово тахог (от корня хагаг) использовалось для описания праздника, сопровождавшегося паломничеством. Моисей употребляет его впервые в обращении к фараону (5:1).

23:15 См. 13:3–10.

23:16 В конце лета – начале осени.

23:18 Букв.: не забивай (проливая кровь) Моей жертвы при квасном (у тебя в доме), т.е. нельзя есть пасхального агнца с квасным (дрожжевым) хлебом.

23:19 Очевидно, этот запрет был реакцией на древний ханаанский и сирийский обычай.

23:20 Букв.: перед тобой.

23:21 Букв.: так как имя Мое в Нем – это выражение может считаться явным отождествлением Ангела с Богом; вообще же в Св. Писании слово «имя» в ряде случаев представляет личность (ср. Числ 1:2), и особым образом оно относится к Богу, когда Он открывает Себя людям (см. Пс 8:1; Зах 10:12; Ин 17:6).

23:27 Букв.: ужас Мой пошлю пред тобой.

23:28 Шершень – крупное насекомое (около 3,5 см) отряда ос, широко распространенное в Палестине, укол его жала может привести к смерти; однако значение евр. слова цира спорно. Возможно, здесь оно употреблено в переносном смысле как страх и паника, в которые Господь повергнет жителей Ханаана.

24:1 Продолжается рассказ, прерванный в 20:21 содержанием «Свитка Завета / Союза» (20:22 – 23:33).

24:3 Букв.: все слова, которые говорил Господь, исполним.

24:5 Или: от жертвы, принесенной в знак благополучия и мира (евр. зевах шеламим – традиционный перевод – «жертва мирная»; друг. возм. пер.: «жертва общения» – жертва, указывающая на восстановление общения между Богом и человеком. Слово шеламим включает в себя такие понятия, как здоровье, цельность, благополучие и мир); такого рода жертвы приносились теми, кто хотел порадоваться вместе с братьями-израильтянами своему преуспеванию и жизни в мире с Богом и людьми, пиршествуя с родными и левитами прямо во дворе Святилища. Обыкновенно этому предшествовала жертва за грех и всесожжение.

24:10 Хотя в подлиннике нет слова «образ», вероятно, именно это имеется в виду, ведь о Моисее сказано, что «образ / подобие Господа он видит» (Числ 12:8); то же в ст. 11.

24:11 Букв.: не простер Он руку Свою против.

25:4 Еврейское, а фактически заимствованное египетское слово шеш служило для обозначения льняного полотна очень тонкой выработки. Мумии египетских фараонов, забинтованные в тончайшие льняные ткани удивительной прочности, сохранились до наших дней.

25:5 Друг. возм. пер.: кожа животных морских – евр. неясен.

25:6 Или: оливковое масло.

25:7 Эфод тканный золотом передник или верхняя короткая риза.

25:9 Евр. мишкан – «жилище»; это слово часто используется в ВЗ для обозначения переносного храма израильтян. В LXX оно переведено словом скэнэ (шатер), отсюда в славянской и синодальной Библии, а также и в данном переводе оно по традиции передается словом «скиния».

25:9 Евр. тавнит – образец, модель, чертеж; некоторые комментаторы полагают, что Моисею было показано небесное святилище; то же в ст. 40.

25:10 Локоть – мера длины, около 45 см, т.е. размеры ковчега приблизительно 1,1?0,7?0,7 м.

25:16 Букв.: положи Свидетельство (с указанием); то же в ст. 21, 22; см. примеч. к 16:34.

25:17 Или: место примирения – так в LXX.

25:17 Т.е. 1,1?0,7 м.

25:22 Или: при встрече буду давать тебе возможность узнавать о Моей воле. В евр. это выражено глаголом яад, означающим не просто «встречаться» в прямом значении слова, как, например, в 5:3; основное значение употребленного здесь глагола – «утверждать / определять время или место». Потому начиная с 27-й главы Исхода обо всем Святилище, евр. охель моэд, говорится как о Шатре Встреч особого значения, т.е. как о том месте, где Бог через Моисея открывает Свою волю Израилю. В нашем переводе это «Шатер Откровения».

25:23 Т.е. 0,9?0,45?0,7 м.

25:25 Т.е. около 8 см.

25:30 Букв.: хлеб (перед) Лицом, т.е. хлеб, который всегда следует класть перед Господом, в Его присутствии; ср. Лев 24:6.

25:31 Или: с бутонами и цветками.

25:37 Букв.: и пусть они светят перед собой.

25:39 Евр. киккар – около 35 кг; то же в 37:24; 38:24, 25, 27, 29.

26:2 Т.е. 12,6?1,8 м.

26:8 Т.е. 13,5?1,8 м.

26:16 Т.е. 4,5?0,7 м.

26:24 Или: к одному кольцу.

26:30 Евр. мишпат используется здесь в значении: план, замысел.

26:33 Букв.: ковчег Свидетельства (с указанием); то же в ст. 34; см. примеч. к 16:34.

26:33 Или: от Самого святого (покоя / отделения).

27:1 Т.е. 2,3?2,3?1,4 м.

27:9 Т.е. около 45 м, то же в ст. 11.

27:10 Или: соединения / пруты; то же в ст. 11 и 17.

27:12 Т.е. около 23 м, то же в ст. 13.

27:14 Т.е. около 6,8 м.

27:16 Т.е. около 9 м.

27:18 Т.е. около 45?23?2,3 м.

27:20 Букв.: всегда.

27:21 Букв.: за которой Свидетельство; см. примеч. к 16:34.

28:2 Или: особые, ср. ст. 4.

28:3 Букв.: исполнил духом мудрости.

28:4 Или: головная повязка, подобная тюрбану; то же в ст. 37, 39.

28:15 Или: нагрудный (съемный) карман (ср. ст. 30: в нагрудник вложи два камня).

28:15 Или: нагрудником суда.

28:16 Т.е. 23 см.

28:18 Или: ляпис-лазурь.

28:18 Или: алмаз; или: гагат.

28:19 Или: опал.

28:30 Урим и туммим ? священные камни, предназначенные для определения воли Божьей. Вероятное значение этих слов соответственно: свет огня / освещение и полнота / совершенство; в LXX: проявление и истина.

28:32 Букв.: а край выреза тканым будет, подобным вырезу кожаного панциря.

28:36 Букв.: цветок, т.е. пластинку в виде цветка.

28:41 Букв.: наполни руки их – выражение, обычно указывающее на содержание, получаемое священнослужителями от совершаемого ими служения. Здесь же речь идет о назначении на служение (ср. Лев 8:28); то же в 29:9.

29:1 Букв.: возьми – далее в этом стихе и следующем идет перечисление того, что потребуется для посвящения.

29:3 Или: представлены (Мне) употребленное в оригинале слово означает: привести / принести нечто к жертвеннику или пожертвовать что-либо Богу; то же в ст. 4, где оно переведено как «приведешь».

29:6 Или: головную повязку, подобную тюрбану.

29:6 Или: символ священнического сана.

29:9 Букв.: ты наполнишь руки Аарона и сыновей его – возведение в должность среди восточных народов обычно сопровождалось вручением знака или эмблемы той должности. В данном случае определенные части жертвы являлись таким знаком. То же в форме глагола или существительного и в ст. 22, 26, 31, 34, 35.

29:13 Или: доля печени; или: лучшая часть печени; то же в ст. 22.

29:14 Евр. хаттат, по традиции переведенное здесь как «жертва за грех», обозначало особую очищающую жертву (см. Лев 4:1–5:13).

29:18 Евр. ишше традиционно переводилось как жертва, (вознесенная) в огне, или подобным образом, но, согласно новейшим лингвистическим и богословским исследованиям, его более точное значение – «дар / приношение» или «пища, принесенная в жертву».

29:24 Друг. возм. пер.: и размахивай со всем этим, т.е., держа их руки с приношением в своих руках, размахивай ими вперед и назад, что, очевидно, должно было выражать готовность давать и принимать. То же в ст. 26 и 27.

29:28 См. примеч. к 24:5.

29:33 Букв.: которыми было сделано для них укрытие (для защиты от наказания). В этом назидательно-прообразном служении кровь принесенного в жертву животного символически закрывала собой грехи, совершенные людьми, будучи пролитой вместо их крови, она побуждала их ожидать с верою ту Жертву, через которую Бог «всё примирит с Собою» (Кол 1:20). То же в ст. 36 и 37.

29:36 Ближе к букв.: простирая над ним покров (умиротворяющий), что символически совершалось через нанесение крови жертвы на рога жертвенника и излитие ее к его основанию. То же в ст. 37. Сделанный человеческими руками и в силу этого ритуально нечистый, жертвенник, прежде чем начнется на нем священное действо, нуждался в очистительной жертве.

29:37 Или: должно / должны стать святым(и), т.е. будет предназначено для святого служения.

29:40 Эфа – 22 л, гин – 4 л.

29:42 Букв.: с тобой.

29:43 Букв.: славой.

30:1 Т.е. около 0,5?0,5?0,9 м.

30:6 Букв.: ковчег Свидетельства; то же в ст. 26 и 36; см. примеч. к 16:34.

30:6 Букв.: над Свидетельством.

30:10 Или: обряд примирения; о значении употребленного в оригинале слова см. примеч. к 29:33.

30:12 Этот дар, принесенный с сознанием своей полной зависимости от Бога, имел значение искупительной жертвы, отвращающей гнев Господень.

30:13 Букв.: шекелем Святилища; то же в ст. 24. Шекель – мера веса (и стоимости) 11,5 г, т.е. нужно заплатить около 6 г серебра.

30:16 Или: для работ.

30:23 Т.е. 500 шекелей – около 6 кг, 250 – около 3 кг.

30:24 Около 4 л.

30:29 Или: всякий, кто.

30:29 Или: должно / должны стать святым(и).

30:32 Букв.: плоть человека.

30:33 Букв.: чужака / постороннего.

30:34 Первое из этих трех наименований ароматичных веществ букв. «капля» и может относиться к любому виду смолы или камеди, сочащимся из дерева. Второе, по-видимому, означает «раковина» (моллюска) какого-то вида, из которого добывалось душистое вещество, а третье – галбан (евр. халбена) – камедистая смолка из растения Galbanum officinale.

31:2 Букв.: Я по имени назвал.

31:3 Или: дал ему мудрость. Евр. слово хохма, обычно переводимое как «мудрость», здесь указывает на то большое умение или мастерство, которое требовалось для строительства Святилища.

31:6 Букв.: вложил (большую) мудрость в сердце всех мудрых сердцем.

31:10 Или: вязаные / сотканные одежды.

31:10 Букв.: облачения священные / Святилища.

31:15 Т.е. день, в который полностью прекращается работа.

31:17 См. примеч. «б» к Быт 2:2.

31:17 Или: набирался сил – здесь употреблено то же самое слово нафаш («перевести дух»), что и в заповеди о предоставлении отдыха рабу (23:12).

32:1 Друг. возм. пер.: когда люди увидели, что Моисей задержался на горе и не сходит вниз.

32:1 Или: богов; то же в ст. 4, 8.

32:4 Или (ближе к букв.): он изготовил литого тельца – слово «литой», евр. массеха, в ВЗ относилось как к деревянным изображениям идолов с металлическим покрытием, так и к отлитым из металла.

32:6 См. примеч. к 24:5.

32:6 Букв.: стали играть / забавляться.

32:13 Т.е. Иакова.

32:15 Или: скрижали Свидетельства; см. примеч. к 16:34.

32:27 Или: родственник (какой); букв.: ближний.

32:29 Букв.: наполните свои руки – эта фраза употреблялась при посвящении на служение во Святилище. Она означала: возьмите (в свои руки) жертву для Бога, и так да совершится ваше поставление во священство.

32:30 Или: смогу получить прощенье для вас, пред Ним согрешивших.

32:32 Букв.: сотри / загладь; то же в ст. 33.

33:3 Букв.: чтобы не погубить Мне тебя.

33:7 Шатром Откровения (или: Шатром Встречи; евр. охель моэд) впоследствии называлось и то Святилище, которое было построено по указанию Господа (см. 28:43).

33:11 Букв.: говорил… лицом к лицу, т.е. в непосредственной близости.

33:12 Букв.: знаю тебя по имени – так указывается на особые личные отношения (то же в ст. 17).

33:14 Букв.: (если) лицо Мое пойдет с тобой это может быть понято как указание на личное присутствие Господа, так и на особые проявления Его любви к Моисею и народу в обещанном служении Ангела (см. 23:20; Ис 63:9). Друг. возм. пер.: Мое присутствие (на всем пути) будет для тебя явным, и Я дарую покой тебе.

33:15 Букв.: если не пойдет Твое лицо (с нами).

33:19 Букв.: пройти.

34:6 Букв.: неохотно гневающийся.

34:7 См. примеч. к 20:6.

34:9 Евр. Адонай.

34:10 Друг. возм. пер.: через тебя. Местоимение «ты» (в его различных формах) используется здесь и ниже до ст. 27 применительно к каждому израильтянину в отдельности.

34:11 Букв.: строго соблюдай то, что Я повелеваю тебе; см. примеч. к ст. 10.

34:13 Или: столбы Ашеры; букв.: на куски изрубите их ашеры – символы богини-матери, супруги верховного языческого божества Эль в древней ханаанской мифологии (ее следует отличать от Астарты, ханаанской богини плодородия). Культ Ашеры, которой приписывалось рождение семидесяти богов ханаанского пантеона, был распространен в разных странах Ближнего Востока, особенно в Финикии – у северного соседа Израиля.

34:14 Букв.: Которому имя.

34:20 Букв.: сломай ему шею; см. примеч. к 13:13.

34:21 Или: прекращай (работу) – тот же глагол, что и в следующем предложении.

34:22 Букв.: года.

34:24 Друг. возм. пер.: если.

34:25 См. примеч. к 23:18.

34:26 См. примеч. к 23:19.

34:28 Букв.: десять слов / речений.

34:29 Или: скрижали Свидетельства; см. примеч. к 16:34.

34:32 Или: завещал им привести себя в соответствие с тем… – из контекста видно, что речь идет о восстановлении отношений, вытекающих из Союза-Завета израильтян с Господом.

35:2 Т.е. в этот день полностью прекращается работа; евр. шаббат шаббатон.

35:7 Друг. возм. пер.: кожа животных морских – евр. неясен, то же в ст. 23.

35:10 Букв.: (люди) мудрого сердца, т.е. способные принимать мудрые решения.

35:13 Букв.: хлеб (перед) Лицом; см. примеч. к 25:30.

35:19 Или: вязаные / сотканные одежды.

35:19 Букв.: облачения священные / Святилища.

35:20 Букв.: вся община сынов Израилевых, так же в ст. 1 и 4.

35:22 Букв.: кольца (в нос).

35:22 Или: как жертву, приносимую с размахиванием, что и указывало на ее посвящение Богу.

35:30 Букв.: назвал по имени.

35:31 Или: дал ему мудрость.

35:35 Или: искусного мастера.

36:1 Букв.: все мужи с мудрым сердцем, которым Господь даровал мудрость и понимание; см. примеч. к 31:3.

36:8 Букв.: он сделал их; ниже в евр. тексте этого рассказа все глаголы стоят в ед. числе, как указание на руководящую роль Бецалела.

36:9 Все размеры здесь и ниже такие же, как в гл. 25–30.

36:29 Или: к одному кольцу.

36:38 Или: соединения / пруты.

38:8 Или: собиравшиеся (ср. 1 Цар 2:22). Евр. глагол цава («воевать», «нести службу») здесь может служить указанием на то, что служение Богу связано с духовной борьбой или войной. Стих 8 может быть истолкован и так: сосуд для омовений и подставку к нему сделал Бецалел из тех медных зеркал, которые были у женщин, собравшихся / столпившихся у (тогда лишь только отмеченного места) входа в Шатер Откровения, чтобы там отдать свои зеркала. При таком понимании последние слова стиха говорят о немалом самоотвержении израильских женщин.

38:10 Или: соединения / пруты; то же в ст. 11, 12, 17, 19 и 28.

38:17 Букв.: серебром.

38:21 Букв.: вот осмотр.

38:24 Букв.: шекелей Святилища; то же в ст. 25 и 26.

38:25 Т.е. вес золота для постройки Святилища составил около 1 тонны, а серебра – 3,4 т.

38:26 Бека мера веса, около 5,5 г.

38:28 Т.е. около 20 кг серебра.

38:29 Вес использованной в постройке меди – 2,4 т.

39:2 Букв.: он; см. примеч. к 36:8.

39:8 Или: нагрудный (съемный) карман.

39:11 Или: ляпис-лазурь.

39:11 Или: алмаз; или: гагат.

39:12 Или: опал.

39:28 Или: головную повязку, подобную тюрбану; то же в ст. 31.

39:33 См. 26:7–14.

39:35 Или (ближе к букв.): ковчег Свидетельства; см. примеч. к 16:34.

39:36 Букв.: хлеб (перед) Лицом; см. примеч. к 25:30.

40:2 Форма евр. глагола кум («поставить» или «поднять») подчеркивает, что речь идет о наставлениях относительно порядка действий Моисея как руководителя.

40:3 Или: ковчег Свидетельства; то же в ст. 5 и 20; см. примеч. к 16:34.

40:12 Или: представить (Мне) употребленное в оригинале слово означает: привести / принести к жертвеннику или пожертвовать что-либо Богу; то же в ст. 14.

40:17 Второго года после исхода из Египта; ср. 12:2.

40:23 Или: уложил стопкой хлебы один на другой.

40:33 Букв.: он устроил двор.

40:34 Или: и сияние величия; то же в следующих ниже стихах.

40:38 Букв.: весь дом Израилев.

1:1 Теперь Господь близок к Моисею и народу: после заключения Завета-Союза и установления Скинии Он говорит не с горы и не из горящего куста, а из Скинии.

1:2 Богу угодна жертва, которая представляет ценность и для самого жертвователя, желающего быть в близких отношениях с Богом.

1:3 Евр. ола (то, что поднимается ввысь) указывало на молитвенное вознесение души к Богу; а полное сожжение жертвы говорило о безраздельной самоотдаче того, кто приносил ее Богу.

1:3 Евр. тамим – здоровый, совершенный, без изъяна.

1:3 Друг. возм. пер.: дабы принял ее (жертву) Господь.

1:4 Букв.: для / за него… – основная мысль, стоящая за образом принесения в жертву животного: «грех платит смертью» (Рим 6:23), и «без пролития крови не бывает прощения» греху (Евр 9:22), следовательно, пролитие крови животного символически указывало на то, что животное занимает место грешника (Ис 53:4, 6). Замена такая не была, конечно же, равноценной, но кровью жертвы была прообразно представлена совершенная Жертва грядущего Примирителя.

1:4 Букв.: дабы закрыть его (сверху). В этом назидательно-прообразном служении кровь принесенного в жертву животного закрывала собой грех как нечто такое, на что Бог в Своей святости не может смотреть (см. Авв 1:13). Грех надо было закрыть (и это относилось не только к людям, но также и к сделанным ими предметам, например жертвеннику – Исх 29:36). При этом грешнику, который также этой жертвой был закрыт от гнева Божьего и наказания, внушалась мысль и об отвратительности греха, и о том, что через покаяние и веру он может восстановить расторгнутое его преступлением единение со святым Богом. Используемый здесь и далее евр. глагол кафар в контексте ВЗ помимо выше указанного приобретает такие значения, как очищать или заглаживать / смывать (всё то, что стоит на пути добрых отношений, ср. Быт 32:20). Там, где контекст не подсказывает иного значения, этот глагол переводится словами «восстановить единение (с Богом)», так как это и есть главная цель и очищения, и заглаживания грехов; то же в ст. 20, 26, 31 и 35.

1:5 Букв.: сына (стада), т.е. теленка / бычка.

1:5 Или: пусть представят (Мне) употребленное в оригинале слово означает: привести / принести нечто к жертвеннику или пожертвовать что-либо Богу. Здесь кровь, в которой жизнь живого существа, возвращается Богу-Жизнедателю.

1:7 Букв.: возложат… огонь.

1:9 Евр. ишше традиционно переводилось как жертва, (вознесенная) в огне или подобным образом.

1:9 Или: запах умиротворения, (дар) для Господа; то же в ст. 13, 17, а также в 3:5, 16.

2:1 Букв.: душа / личность.

2:1 Хлебная жертва (евр. минха – дар, приношение) – бескровная жертва, или злаковая жертва, составными элементами которой были мука (или зерно) и оливковое масло: то и другое добыто трудами человека. Это приношение говорило о желании человека своим трудом служить Богу.

2:2 Евр. азкара традиционно переводится как «памятная» или «ароматная» часть хлебного дара, сжигаемая на жертвеннике. По толкованию раввинов, азкара символизировала собой молитву (особенно в связи с хлебами, которые клали в Святилище перед Господом; см. 24:7); в данном контексте это может быть понято как возносимая с воскурением просьба жертвователя быть незабытым у Бога и как знак того, что и сам он помнит о благих даяниях Господних; то же в ст. 9 и 16.

2:11 Закваска с ее брожением рассматривалась как символ греха, и потому ничто квасное не могло сжигаться на жертвеннике как приношение Богу. (Вино и крепкие напитки приносились только как возлияние и огню не предавались.) Это касалось и меда как средства брожения еще и потому, что в языческих культах мед считался излюбленной пищей богов; запрет использовать его во время богослужения должен был ограждать израильтян от языческих представлений о Боге.

2:13 Соль с ее свойством сохранять от порчи была символом постоянства и неизменности «вечного Завета соли» (см. Числ 18:19). Ее использование было обязательным во всех жертвах, указанных в ст. 4–10 и 14–16. По учению раввинов, соль в доме на столе придавала столу священность жертвенника.

2:14 Или: слегка поджаренные.

3:1 Или: как жертву в знак благополучия и мира (евр. зевах шеламим – традиционный перевод: «жертва мирная»; слово шеламим включает в себя такие понятия, как здоровье, цельность, благополучие и мир); такого рода жертвы приносились теми, кто хотел порадоваться вместе с братьями израильтянами своему преуспеванию и жизни в мире с Богом и людьми, пиршествуя с родными и левитами прямо во дворе Святилища. Обыкновенно этому предшествовала жертва за грех и всесожжение.

3:3 LXX и Вульгата: они должны в знач. «сыновья Аарона, священники».

3:11 Или (ближе к букв.): это пища / хлеб приношения (друг. возм. пер.: приношения в огне) Господу. Поскольку праздничная жертва умиротворения рассматривалась как участие в трапезе Господней, то часть животного, отданная Богу на жертвеннике, считалась Его долей в этом торжестве (ср. Откр 3:20); то же в ст. 16.

4:1 В 4:1–5:13 даны подробные указания о жертве за неумышленно совершенный грех. Цель этого жертвоприношения – посредством расписанного ритуала просветить кающегося грешника, который, придя к осознанию своей вины, хотел полностью восстановить свое общение с Богом. Здесь было и осознание греха, и заверение в прощении.

4:2 Букв.: душа / личность.

4:2 В евр. здесь и далее в этом стихе используется глагол «делать / исполнять». В культовом законодательстве всякое упущение в исполнении заповеди считается не просто упущением, а решением ее нарушить; то же в ст. 13, 22 и 27.

4:3 Букв.: священник помазанный; евр. машиах – умащенный елеем (оливковым маслом) в знак посвящения, см. Исх 29; то же в ст. 5 и 16.

4:12 Или: пепел, смешанный с жиром.

4:13 Букв.: и (если) сокрыто это от глаз собрания.

4:20 См. выше, в ст. 3–10.

4:20 Букв.: священник закроет их, или: совершит положенное служение, чтобы привести их к миру (с Богом); то же в ст. 26, 31, 35. См. примеч. «б» к 1:4.

4:21 Букв.: общины / собрания, ср. ст. 13.

4:27 Букв.: из народа земли.

5:1 Или: понесет свое беззаконие / свою вину – в том смысле, что каждый согрешающий становится должником перед самим собой, перед обществом и перед Богом, и за долги, явившиеся следствием его греха, он должен заплатить сполна.

5:2 Букв.: если это было от него и сокрыто; то же в ст. 3 и 4.

5:3 Подробнее см. гл. 12–15.

5:4 Или: виновен в одном из таких случаев.

5:6 Или: и за… грех принести Господу в жертву за свою провинность... Евр. слово ашам (букв.: «вина») может относиться и к преступлению, и к его последствиям. Здесь, вероятно, оно означает наказание за грех.

5:6 Букв.: священник закроет его (от наказания) за грех его; см. примеч. «б» к 1:4; то же в ст. 10, 13, 16 и 18.

5:10 См. 1:14–17.

5:11 Эфа – мера сыпучих тел, около 22 л.

5:12 См. примеч. к 2:2.

5:13 Ср. 2:10.

5:14 В 5:14–6:7 и 7:1–10 говорится о жертве признавшего свою вину. Если «жертва за грех» приносилась главным образом за преступления, совершённые по отношению к Богу, то «жертва признавшего свою вину» – за проступки по отношению к ближнему или к служению во Святилище, при этом требовалось и возмещение причиненного ущерба.

5:15 Или (ближе к букв.): совершит измену, т.е. не будет отличать обычное и ему принадлежащее от таких святынь Господних, как десятина, пожертвования, первородное и др.

5:15 Шекель – здесь: мера стоимости, эквивалентная стоимости 11,5 г серебра.

6:4 Или: возместить.

6:5 Друг. возм. пер.: в день, когда вина его будет выяснена, он должен будет возместить законному владельцу (ущерб), прибавив к (стоимости присвоенного) пятую ее часть – так в LXX.

6:9 Евр. торазакон / учение; то же в ст. 14 и 25.

6:10 Или: пепел, смешанный с жиром.

6:14 Букв.: сыны Аарона.

6:15 Евр. азкара; см. примеч. к 2:2.

6:18 Друг. возм. пер.: это установление о...; то же в ст. 22.

6:18 Или: должно / должны быть святым(и).

6:20 Букв.: должен принести.

7:11 Или: жертву в знак благополучия и мира. См. также примеч. к 3:1.

7:14 Или: как ту часть (жертвы, евр. терума), которую приносят, подняв ее и размахивая ею. Ниже в книге Левит это жертвенное приношение передается выражениями «дар возносимый» или «особый дар / даяние».

7:15 Жертвователь должен был съесть мясо жертвы, разделив трапезу вместе с левитами, с близкими ему людьми и с бедными.

7:18 Или: испорченным; или: ритуально нечистым.

7:20 Евр. карат – здесь в значении «быть отрезанным» (от общества, живущего в Союзе / Завете с Богом); такое могло происходить либо через ниспосылаемое от Бога наказание смертью, либо через изгнание из общества или лишение всех прав и связей с этим обществом. Возможно, что это имел в виду апостол Павел в Рим 9:3; то же в подобных случаях.

7:29 Букв.: приносит Господу – здесь имеется в виду, что хотя принесший благодарственную жертву съедал ее вместе с другими израильтянами, но происходило это как выражение его признательности Господу.

7:30 Друг. возм. пер.: преподнести как часть, посвященную Господу. Грудина животного и его бедро, отдаваемые священнику, сначала преподносились Господу с такими жестами, которые описаны как размахивание грудиной животного взад и вперед и как преподнесение бедра (ст. 34). См. 8:25–29; 9:21; 10:14–15; Исх 29:24–27 и примеч. к тем стихам.

7:34 Друг. возм. пер.: это вечное установление для сынов Израилевых.

8:9 Или: головной повязкой, подобной тюрбану; то же в ст. 13.

8:9 Букв.: золотую пластинку.

8:15 Евр. глагол хата («грешить») здесь указывает на действие, обратное тому, которое обозначено глаголом «грешить», т.е. в данном случае Моисей не просто очистил жертвенник, а совершил нечто вроде обеззараживания его.

8:15 Обряд очищения неодушевленных предметов, входивших прямо или косвенно в соприкосновение с человеческой нечистотой и греховностью, подчеркивал отвратительность греха и его несовместимость со святостью Бога.

8:33 Букв.: ваши руки будут наполняться; см. примеч. к Исх 28:41.

9:2 Или: тельца – то же слово, что в Исх 32, где речь идет о золотом идоле, тельце; то же в ст. 3 и 8.

9:3 LXX и Самаритянское Пятикнижие: старейшинам.

9:7 LXX и Самаритянское Пятикнижие: дома твоего.

10:4 Букв.: от лица Святого / святилища.

10:6 Букв.: дом.

10:7 Букв.: от входа в Шатер.

11:4 В законах о чистоте физической и моральной первое место было отведено вопросам диеты: постоянно употребляемая пища влияет на всё существо человека. В этой главе, в ст. 43–45, ясно сказано о цели закона о питании. Бог увел Израиль из Египта, чтобы тот был «святым народом», отличающимся от других и своим образом жизни, содействующим им в обретении святости. Из первой главы Бытия видно, что Бог определил для человека растительную пищу как идеальную и только после Потопа по необходимости разрешил людям есть мясо тех животных, которые названы в Библии «чистыми».

11:5 Даманы – животные, живущие в скалистых местах, по внешнему виду напоминающие бесхвостых сурков (см. Пс 103:18).

11:13 Или: сипом белоголовым.

11:15 Или: ворону.

11:16 Или: ушастую сову.

11:18 Или: сову.

11:19 Или: кулика; или: зуйка.

11:19 Летучие мыши, конечно, относятся не к птицам, а к млекопитающим (отряд рукокрылые), но, поскольку обитают в «воздухе», отнесены к этому классу.

11:20 Букв.: все крылатые, кишащие (в знач. быстро размножающиеся), которые на всех четырех передвигаются; то же в ст. 21 и 23.

11:22 Точно неизвестна ни одна из этих четырех пород саранчи. По этой причине учителя Закона со временем запретили употреблять в пищу все виды саранчи.

11:30 Геккон – значение этого и следующих трех слов предположительно.

12:6 Или: для жертвы за грех; то же в ст. 8.

12:7 Для очищения Святилища требовались жертвы за грех или очистительные жертвы, как в случае совершенного греха, так и в случае физической нечистоты (см. 15:31 и 16:5–19, 29–34). Родившая женщина должна была принести священнику приношения не за «грех»; в том, что она родила ребенка, естественно, не было никакого греха. Жертва за грех (или в этом случае «очистительная жертва») была необходима по причине ее ритуальной нечистоты в дни ее кровотечений. С таким приношением приходила в Храм и Мария после рождения Иисуса (Лк 2:22–24).

13:2 Или: проказу – здесь и ниже в данной главе это общее название всех кожных болезней, а не только собственно лепры, болезни Хансена (ср. ст. 3).

13:2 Священники выступали не в роли врачей, объявляя человека «больным» или «здоровым», а в роли судей в области священного: «чист» человек или «нечист».

13:3 Или: серьезное кожное заболевание.

13:10 Или (ближе к букв.): живым диким (кровоточащим) мясом.

13:39 Или: экзема, значение слова предположительно.

13:47 Или: грибка; букв.: знак опасной болезни.

14:2 Букв.: для прокаженного; см. примеч. «а» к 13:2.

14:4 Иссоп – невысокое травянистое растение (возможно, душица сирийская, лат. Origanum syriacum; или майоран), которое использовали для кропления предметов жидкостью.

14:5 Букв.: живой, т.е. проточной; то же в ст. 6, 50–52.

14:10 Т.е. около 6 л.

14:10 Лог – мера объема жидких тел, около 0,3 л; то же в ст. 12, 15, 21 и 24.

14:12 Главный смысл этой жертвы, вероятно, заключался в восстановлении нарушенного единения человека с Богом, положенное служение Которому было прервано болезнью (см. ст. 18).

14:12 Букв.: и размахивай ими размахиванием пред Господом; см. примеч. к 7:30; то же в ст. 24.

14:21 Т.е. около 2 л.

14:48 Или: от болезни исцелен.

15:2 В ст. 2–15 речь идет о патологических выделениях у мужчин, а в ст. 16–18 – об обычных.

15:8 Или: (случайно) брызнет слюной.

15:9 Или: сиденье в повозке, а значит, и вся повозка.

15:30 Женщина, страдающая кровотечением, могла молиться Богу дома, но была лишена права на участие в богослужении.

16 Эта глава образует центр книги Левит: здесь говорится о служении особой важности, которое должно было совершаться один раз в году, в определенный для этого день. Все предписанные прежде жертвоприношения и обряды не могли полностью восстановить мир между впадавшими в грех и нечистоту израильтянами и святым Богом. Грешник, приходивший со своей жертвой ко входу в Святилище и исповедовавший там свой грех, получал прощение, однако при этом (через установленные ритуалы) его грех образно переносился в Святилище. Получить полное прощение и быть окончательно примиренным с Богом каждый мог только в предназначенное для этого время посредством описанного в этой главе богослужения. По-евр. День очищения называется йом хаккиппурим (см. 23:27 и 25:9), название это происходит от глагола кафар – «покрывать» или «приводить к примирению / согласию». Это слово встречается в ВЗ в связи с различными жертвоприношениями и служениями обрядовой системы и переводится также как «восстановить единение (с Богом)», а в иных случаях – «очистить» или «искупить». В НЗ оно соответствует слову «примирение» (Рим 5:11).

16:1 Друг. возм. пер.: когда предстали пред Господом (с чуждым огнем); ср. 10:1–3.

16:4 Или: головной повязкой, подобной тюрбану.

16:4 Или: особые.

16:8 Или: какой из них Господу, а какой – Азазелю. Евр. азазель (в древн. переводах: козел удаляемый) может пониматься и как собственное имя. Весь ритуал с козлом, приносимым в жертву за грех, и этим, изгоняемым в места необитаемые, образно свидетельствовал о том, что исповеданные грехи покаявшихся людей покрыты искупительной кровью, прощены и навсегда от них удалены (ср. Пс 102:12 и Мих 7:19); то же в ст. 10 и 26.

16:13 Букв.: на Свидетельстве; см. примеч. к Исх 16:34.

16:16 Или: очищающий Святилище / святое (отделение Скинии), относительно значения слов «очищающий / очищение» см. примеч. «б» к 1:4; то же в ст. 17 и 27.

16:18 См. примеч. «б» к 1:4 и 8:15.

16:20 Евр. глагол кафар, обычно переводимый как «восстановить единение», здесь, а также в ст. 30 и 33 определенно означает «совершить / завершить очищение». О значении этого глагола см. примеч. «б» к 1:4.

16:29 Т.е. месяца тишри, десятого месяца по лунному календарю (чаще всего праздник выпадает на сентябрь).

16:29 Или: поститесь; то же в ст. 31.

17:7 Букв.: косматым козлам – заимствованное евреями в Египте поклонение демонам в козлином образе не только было актом духовной неверности Богу (прелюбодеянием), но и сопровождалось оргиями.

17:10 Букв.: против тех… Я обращу лицо Свое.

17:11 Евр. нефеш означает «душа, жизнь, личность», а также переводится личными местоимениями; так в этих разных значениях оно переведено в данной главе в ст. 10, 11, 12, 14 и 15.

17:11 Ближе к букв.: покрытия (греха) или как средство единения (с Богом).

18:2 Эти слова возвещали об Источнике, из Которого исходили указания, и о Власти, стоящей за ними.

18:3 Или: не живите по их установлениям.

18:6 Букв.: чтобы открыть наготу ее; то же в ст. 7–19.

18:17 Или: распутством.

18:20 Букв.: чтобы излить семя свое; то же в ст. 23.

18:21 Букв.: семени твоего.

18:30 Или: заботьтесь о служении Мне.

19:3 Или: благоговейте / испытывайте страх каждый (перед…); то же в ст. 30 и 32.

19:8 См. примеч. к 5:1.

19:16 Друг. возм. пер.: не наживайся за счет крови.

19:23 Букв.: необрезанными.

19:27 Букв.: не стригите головы вашей вкруговую. В этом и следующем стихах говорится о различных обычаях выражения скорби об умерших, обычаях, практиковавшихся у язычников в их культе поклонения умершим.

19:35 Или: определяете объем.

19:36 Возможно, что речь идет о соответствии стандарту того времени.

19:36 Эфа – 22 л, гин – 4 л, здесь эфа указывает на все меры объема сыпучих тел, а гин – на меры объема жидких тел.

20:3 Букв.: Я обращу лицо Свое; то же в ст. 5 и 6.

20:9 Букв.: и кровь его на нем; то же в ст. 11–13, 16, 27.

20:20 Букв.: дядю своего.

20:20 Друг. возм. пер.: умрут разграбленными.

20:21 Букв.: возьмет (в жены) жену брата.

20:23 Масоретский текст: народа; в некоторых евр. рукописях, в Самаритянском Пятикнижии и в древн. пер.: народов.

21:4 Или: оказаться нечистым в положении (уважаемого) главы семьи в народе своем. Вероятно, ему не следовало по народному обычаю справлять траур по кому-либо из умерших родственников по линии жены: он должен был сохранять достоинство священнического служения.

21:6 См. примеч. «а» к 1:9.

21:7 Букв.: изгнанной мужем.

21:8 Букв.: ты святи / посвящай его; этот призыв обращен ко всей общине, это в ее интересах, и она должна заботиться о том, чтобы священник через недостойный брак не потерял право совершать служение.

21:10 Букв.: среди братьев своих.

21:10 См. 10:6.

21:22 Все приношения Господу подразделялись на два вида: «святыня великая» и просто «святыня». Великими святынями считались отдаваемые священнику части даров хлебных (2:3,10; 6:17), части таких жертв, как жертва за грех (6:29), жертва того, кто осознал свою вину (7:1), и хлебы, полагаемые пред Господом (24:9). А святыней назывались возносимые приношения, первые плоды, десятина и всё то, что полностью и безвозвратно отдавалось Господу (Числ 18:11–19 и 26–29).

21:23 Букв.: не должен он бесчестить святилища Мои.

22:1 Букв.: со святынями; то же ниже.

22:7 Или: хлеб.

22:9 Букв.: ее, т.е. пищи священной.

22:12 Друг. возм. пер.: не за еврея; букв.: за постороннего / чужого мужчину.

22:23 LXX: с отрезанными ушами или отрубленным хвостом.

23:3 Евр. шаббат шаббатон – выражение в превосходной степени, подчеркивающее святость и торжественность покоя.

23:5 См. примеч. к Исх 12:2.

23:6 Евр. хаг – это не только «праздник», но и «священное странствие» (ср. араб. хадж); фактически три из перечисленных в этой главе праздника: Пасха, Пятидесятница и праздник Кущей – были «паломническими» праздниками, когда все мужчины (иногда с семьями) должны были приходить к Святилищу или, позднее, к Храму.

23:7 Кроме еженедельной субботы (ст. 3) по ветхозаветному законодательству праздничными днями были и семь годовых или обрядовых суббот, выпадавших на разные дни недели в течение года (см. в этой главе ст. 7, 8, 21, 24, 27, 32–36 и в 25:3–7).

23:8 См. примеч. «а» к 1:9.

23:11 См. примеч. к 7:30 и Исх 29:24.

23:11 Или: дня покоя.

23:13 Т.е. 4,5 л муки и около 1 л вина.

23:27 См. гл. 16 и примеч. к ней.

23:27 Или: поститься; то же в ст. 32.

23:30 Букв.: истреблю / уничтожу.

23:34 Или: шалашей.

23:39 Или: день (праздничной) субботы.

24:3 Букв.: у завесы Свидетельства; см. примеч. к Исх 16:34.

24:4 Букв.: всегда; то же в ст. 8.

24:5 См. примеч. к 23:13.

24:6 Или: на столе из чистого (золота).

24:7 Букв.: который будет служить азкарой хлебу; см. примеч. к 2:2.

25:4 Т.е. год, в который полностью прекращается работа.

25:10 Как в 23:15–16 семь недель (от воскресенья до воскресенья) названы пятьюдесятью днями, при использовании включающего исчисления, так и здесь период в сорок девять лет (более в знаковом, чем в календарном смысле) может быть назван пятьюдесятью годами.

25:10 Или: годом, в который трубят в бараний рог (евр.: йовель).

25:27 Стоимость земли определяется исходя из оставшихся до юбилейного года лет, см. ст. 15–16.

26:4 Букв.: деревья полевые.

26:12 Букв.: ходить; или: жить.

26:17 Букв.: Я обращу лицо Свое против вас.

26:25 Или: возмездие, Заветом определенное; букв.: возмездие Завета.

26:26 Букв.: сломаю у вас палку для хлеба, т.е. шесты, на которые вешали лепешки.

26:26 Букв.: выдавать по весу.

26:30 Букв.: на трупы идолов.

26:31 Слова «ваши святилища» показывают, что Бог не желает отождествлять Себя с таким храмом, отсюда «ваши» в отличие от «Святилища Моего» (ст. 2). Мн. число может относиться к различным отделениям Святилища.

26:31 Букв.: запах успокоения (или: умиротворения). Используемый здесь автором антропоморфизм имел своей целью показать, что жертвоприношение Бог принимал как выражение благодарности, веры и посвящения, когда оно свидетельствовало о готовности к послушанию и преданности.

26:41 Или: захотят наверстать; здесь употреблен тот же глагол раца, что и в ст. 34, где он переведен как «воспользоваться / наслаждаться»; земля наслаждалась покоем (здесь применяется олицетворение), а сыны Израилевы «наслаждаются» осознанием пользы пережитого ими наказания; этот же глагол переводится и как «восстанавливать / восполнять (утраченное)»; то же в ст. 43.

27:2 Книга Левит заканчивается рассмотрением вопроса о посвящении / освящении таких приношений (евр. корбан), которые не возлагались на жертвенник. В том случае, когда кто-то решался посвятить свою жизнь или жизнь другого Господу, то вместо принесения человека в жертву, как это делали язычники, в сокровищницу Скинии нужно было внести денежную компенсацию по оценке, данной Моисеем в соответствии с указаниями Господа: см. ниже.

27:3 Т.е. около 0,6 кг серебра.

27:4 Т.е. около 0,3 кг.

27:5 Т.е. около 0,2 кг и 0,1 кг соответственно.

27:6 Т.е. около 60 г и 30 г соответственно.

27:7 Т.е. около 170 г и 120 г соответственно.

27:16 Хомер – мера объема сыпучих тел, ок. 220 л.

27:18 Ср. 25:15, 16.

27:21 Букв.: поле станет свободным.

27:21 Евр. херем – «нечто посвященное, акт посвящения, заклятие». Такое посвящение по обету было более торжественным актом, чем обычное приношение; по существу, это означало отдать что-то / кого-то Богу, т.е. всецело и безвозвратно посвятить Ему на служение (так здесь и в ст. 28) или предать заклятию для полного уничтожения.

27:29 Или: обреченный на уничтожение; см. примеч. к Втор 2:34.

1:8 Син. пер.: Нафанаил.

1:16 Или: князья.

1:51 Букв.: (кто) чужой / посторонний.

2:14 Так в друг. древн. рукописях, а также в Вульгате, ср. 1:14; масоретский текст: сын Реуэля.

2:17 Букв.: со своей руки – это служило указанием на то, что каждому человеку было отведено свое особое место.

3:1 См. примеч. «а» к Быт 2:4.

3:3 Или: которых он посвятил на священническое служение; см. примеч. к Исх 32:29.

3:4 Букв.: чуждый.

3:6 Букв.: приблизь колено Левия. Здесь употреблен тот же евр. глагол карав «отдавать / преподносить в дар», что и в ст. 4, – по сути, игра слов. Теперь обряд поставления священников описан тем же самым словом – они отданы Богу.

3:38 Букв.: чужака.

3:40 Евр. глагол наса («брать») здесь употреблен в знач. «собрать, внести в перепись, зарегистрировать» имена.

3:41 Букв.: возьми.

3:47 Шекель – мера веса и стоимости, 11,5 г, гер – 0,6 г.

3:50 Т.е. около 16 кг.

4:5 Или (ближе к букв.): ковчег Свидетельства; см. примеч. к Исх 16:34.

4:6 Друг. возм. пер.: кожи животных морских – евр. неясен; то же в ст. 8, 10–12, 14, 25.

4:34 Или: князья / вожди общины.

5:2 Или: проказой; евр. слово, используемое для обозначения разных кожных болезней, а не только собственно лепры, болезни Хансена.

5:6 Друг. возм. пер.: причинит вред, как то свойственно людям.

5:7 См. примеч. к Лев 5:14.

5:8 Букв.: выкупающего, т.е. ближайшего родственника, считающего себя обязанным выступать поручителем и готового отдать долг.

5:9 Или: всякая часть (жертвы, евр. терума), которую приносят, подняв ее и размахивая ею. Ниже в книге Числа это жертвенное приношение переводится выражениями «приношение / дар возносимый» или «особый дар / даяние».

5:13 Букв.: другой мужчина переспит с ней втайне от мужа ее.

5:15 Эфа – мера объема сыпучих тел, около 22 л.

5:26 Евр. азкара; см. примеч. к Лев 2:2.

6:7 Этот человек (мужчина или женщина) должен быть постоянно ритуально чистым, чтобы иметь возможность принять участие в жертвоприношении Господу и затем в трапезе Господней. Трезвенность ему (или ей) необходима, чтобы быть способным различить чистое и нечистое.

6:9 Букв.: запятнал / осквернил свою голову, здесь используется метонимия, т.е. речь идет о длинных волосах как знаке обета назорейства.

6:11 Букв.: потому что он согрешил из-за мертвого. Слово «грешить» имеет много значений, в том числе и «не попасть в цель».

6:11 Букв.: освятить свою голову.

6:12 Назорейство всегда дается на конкретный, относительно небольшой срок. Для женщин детородного возраста этот срок естествен – менее одного месяца, иначе ее физиологическая нечистота сделает обет невыполнимым.

6:26 Букв.: возложит на тебя.

7:14 Т.е. блюдо было весом 1,5 кг, чаша-кропильница – 0,8 кг, а чаша из золота – 0,1 кг; то же в подобных случаях в этой главе.

7:85 Т.е. 27,6 кг.

7:86 Т.е. 1,4 кг. Хотя численность колен Израилевых была различной и, следовательно, они различались своим богатством, дары их равны. Такое пространное перечисление одинаковых даров каждого колена есть изобразительный прием повествования, цель которого – показать дух единства и общности всех колен и их равенства перед Богом.

7:89 Букв.: на ковчеге Свидетельства.

8:4 Или: до цветков.

8:7 Букв.: водой греха; возможно, что для этого обряда использовалась вода из большого медного сосуда для омовений (см. Исх 30:18). В толкованиях раввинов эта очищающая вода отождествляется с той, о которой говорится ниже, в гл. 19.

8:11 Таков один из возм. переводов фразы, букв. переводимой: размахивать левитами… как возносимой жертвой – с размахиванием возносимая жертва была частью обряда благодарственного жертвоприношения и указывала на ту, принадлежащую священникам, долю, которая таким образом преподносилась Богу, чтобы ее все могли видеть. Возможно, Аарон должен был махать руками над левитами, так или иначе показывая, что народ отдал их Богу, Который возвращает их израильтянам на положении слуг этого народа. Другими словами, они были своего рода «живой жертвой», отдаваемой для служения при Святилище. Указание на подобную жертву можно видеть в Рим 12:1. То же в ст. 13, 15 и 21.

8:20 Букв.: со всем обществом сынов Израилевых.

8:21 Или (ближе к букв.): очистились от греха.

8:25 Служение при Шатре Откровения было физически тяжелым трудом. Поэтому после пятидесяти лет левиты освобождались от тяжкого служения. Но исполнять иные обязанности они всё-таки могли, например, обучать молодых левитов.

8:26 Друг. возм. пер.: братьям нести стражу при Шатре.

9:2 См. примеч. к Исх 12:43.

9:19 Или: совершали служение Господу; то же в ст. 23.

10:3 Евр. слово эда обычно переводится как «община», здесь речь идет о представителях общины, главах семейств.

10:10 Букв.: новолуния, в знач. начала нового месяца, который определялся по лунному календарю.

10:21 Евр. микдаш здесь означает священные предметы того Святилища, которое несли потомки Гершона и Мерари (см. 4:24–33).

10:31 Букв.: нашими глазами.

10:36 Друг. чтение: вернись (к нам).

11:1 Или (ближе к букв.): люди проявляли недовольство и говорили злое в уши Господа. В подлиннике евр. ра («зло / неприятность») может относиться как к тому, что они говорили, так и к тем трудностям, на которые они жаловались.

11:3 Евр. Тавера созвучно евр. глаголу ваара (опалил).

11:5 Или: дыни.

11:7 Евр. бдолах – возможно, ароматическая смола, ср. Быт 2:12. В связи с описанием манны в Исх 16:31 можно предполагать, что по цвету она была похожа на молочно-белый опал (ср. Откр 2:17).

11:10 Букв.: и в глазах Моисея (это было) зло.

11:21 Букв.: пеших (воинов).

11:23 Или: есть ли предел силы Господней?

11:25 Здесь это указание на временное пребывание и на чудесное дарование особых способностей.

11:25 Букв.: они не добавляли.

11:31 Т.е. высотой около метра.

11:32 Хомер – мера объема, равная приблизительно 220 л.

12:1 Здесь Циппора, жена Моисея, отождествляется с женщиной из Куша, из чего можно заключить, что Куш был одним из городов или районов той территории на восточной стороне Акабского залива, где жили потомки Мидьяна, четвертого сына наложницы Авраама Кетуры.

12:3 Ключевое в этом стихе слово, определяющее характер или переживания Моисея, имеет в евр. такие значения, как: 1) «угнетенный, страдающий», 2) «смиренный, кроткий». Исходя из контекста и всего, что известно из Писаний о личности Моисея, в этом переводе предпочтительным признано первое значение этого слова. По мнению некоторых ученых, возможен и перевод: терпимый. Друг. возм. пер. этого стиха: Моисей был человеком необычайно кротким, более кротким, чем кто-либо другой на земле.

12:7 Или: во всем, что Я ему доверил.

13:2 Или: чтобы пошли они в разведку в землю Ханаан.

13:2 Букв.: из каждого колена праотцев его.

13:16 Имя Осия (евр. Хошеа) означает «спасение», а Иисус (евр. Йехошуа) – «Яхве есть спасение» или «Яхве (Господь) спасает».

13:17 Евр. негев – юг.

13:20 LXX: дни весны и… Виноград начинает созревать в Палестине в конце июля.

14:12 LXX: смерть.

14:18 Или: выдержанный; букв.: медлен (на то), чтобы гневаться.

14:21 Букв.: славой Господней.

14:22 Или (ближе к букв.): испытывал Меня – в знач. проверял Мое терпение; традиционный перевод: искушал.

14:25 Или: к Тростниковому морю; или: к морю Суф; Син. пер.: к Чермному морю.

14:27 Букв.: общины; то же в ст. 35.

14:30 Букв.: (обещал) поднимая руку Свою.

14:34 Или: когда Я врагом вашим стану.

15:4 Эфа – мера объема сыпучих тел, равная 22 л; гин – мера объема жидких тел, равная 4 л.

15:15 Букв.: для собрания вашего.

15:16 Или: суд.

15:30 Букв.: действует с (дерзко) поднятой рукой – это выражение означает, что человек своим действием бросает вызов Богу и Его народу, совершая преднамеренный грех.

15:33 Букв.: заставшие его.

15:38 Евр. цицит – пучок из нитей, кисть; кисти эти пришивались на углах сшитого из цельного куска ткани одеяния.

16:1 Букв.: взял; вероятное значение евр. глагола – «предпринял, задумал заговор».

16:1 Евр. Корах.

16:30 Шеол – место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).

16:35 Букв.: изошел огонь от Господа.

16:38 Букв.: знаком / знамением.

16:40 Букв.: чужак.

16:44 Так в LXX и Пешитте.

17:4 Букв.: перед Свидетельством; см. примеч. к Исх 16:34.

18:1 Или (ближе к букв.): понесете грех / вину Святилища, т.е. священники тем самым представляют весь народ, порабощенный грехом, совершая ходатайственное служение.

18:2 Евр. ве-йиллаву, игра слов – имя (евр.) Леви созвучно выражению «будет привлечен» (см. Быт 29:34).

18:8 Евр. терумот, обычно переводимое как «возносимые приношения», в этой главе используется в самом широком смысле, включая все те приношения Богу, которые не сжигались в огне.

18:8 О значении слов «святыня» и «великая святыня» см. примеч. к Лев 21:22.

18:14 Евр. херем («посвященное / заклятое») применимо к предметам или личностям, которые безвозвратно отданы Господу; ср. Лев 27:28.

18:16 Т.е. около 58 г серебра.

18:19 Букв.: вечный Завет соли – соль использовалась при всех жертвоприношениях не только как средство, предохраняющее от разложения, но и как символ неизменности.

19:3 Или: перед Богом.

19:9 Или: жертва за грех, то же в ст. 17.

20:11 Вместо того чтобы сказать скале, как ему повелел Господь, Моисей поднимает свой посох и в сильном негодовании дважды ударяет по скале. Проявив непослушание, Моисей попрал то, за что он стоял последние сорок лет, призывая народ к послушанию Богу. У этой скалы Бог не проявляет гнев на людей, жаждущих напиться воды, – напротив, это Моисей неоправданно впал в гнев, неверно представив в этом случае характер Бога.

20:12 Букв.: дал; то же в ст. 24.

20:14 Эдом, эдомиты – потомки Исава, сына Исаака, брата-близнеца Иакова-Израиля, очень близкое израильтянам по языку, культуре и обычаям племя.

20:24 Букв.: приобщиться к народу своему – эвфемизм, означающий «умереть».

20:25 Так в LXX.

20:29 Букв.: дом Израилев.

21:1 Или: на юге.

21:2 Букв.: мы заклятию предадим (евр. херем) эти города – эта фраза означает «отдать что-то / кого-то Богу», т.е. всецело и безвозвратно посвятить Ему на служение или полностью уничтожить.

21:4 Или: к морю Суф.

21:6 Букв.: огненные; то же в ст. 8.

21:20 Или: обращена к Ешимону.

21:28 LXX: и уничтожило (священные) столбы Арнона.

21:30 LXX: семя его будет уничтожено от Хешбона до Дивона.

21:30 Так в LXX и Самаритянском Пятикнижии; масоретский текст неясен.

22:5 Евр. Билям.

22:7 Друг. возм. пер.: старейшины... опытные в ворожбе; букв.: с ворожбой в своих руках.

22:13 LXX: к господину вашему.

22:32 Смысл последней части предложения в евр. тексте не вполне ясен.

22:36 Букв.: у города Моава (евр. эль-ир Моав), но ср. 21:13–15, где упоминается город Ар, что на границе Моава и амореев.

22:41 Возможно, речь идет о географическом названии: Бамот-Баал.

23:3 Согласно поверью язычников, вершины голых холмов были наиболее вероятным местом встреч с богами.

23:7 Или: изрек притчу / поучительное рассуждение; то же в ст. 18.

23:14 Или: на место дозорных.

23:21 Или: Он (Бог) не посмотрел на преступления Иакова и на неверные поступки, совершенные в Израиле.

23:23 Друг. возм. пер.: нет колдовства у Иакова и ворожбы – у Израиля.

23:28 Или: Ешимон – возможно, топоним.

24:3 Или: изрек притчу / поучительное рассуждение; то же в ст. 15, 20, 21 и 23.

24:3 LXX: муж, истинно видящий; то же в ст. 15.

24:4 Евр. Шаддай традиционно переводилось как «Всемогущий» или как «Вседержитель».

24:4 Друг. возм. пер.: он падает / в транс впадает, и глаза его открыты; то же в ст. 16.

24:13 Букв.: из сердца своего.

24:16 Букв.: знание.

24:17 LXX: восходит звезда от Иакова, поднимается муж (в сирийском переводе: князь; в Таргуме Онкелоса: мессия / помазанник) от Израиля.

24:17 Так в Самаритянском Пятикнижии (ср. Иер 48:45).

24:19 Друг. чтение: оставшихся в Аре.

25:4 Букв.: повесь; или: посади на кол.

25:5 См. Исх 18:21–25.

25:6 Букв.: на глазах у…

25:7 Евр. Пинхас.

25:7 Букв.: от общины.

25:11 Или: в Своей ревности; ср. примеч. «а» к Исх 20:5.

25:18 Букв.: их сестрой.

26:2 Букв.: по домам их отцов.

26:4 Первое исчисление всех годных к службе в войске было проведено тридцать восемь лет назад. То первое поколение людей от двадцати лет и старше почти всё умерло. Пришло время исчислить и подготовить новое поколение к ожидавшему их походу.

26:59 Принимая во внимание, что библейское повествование лишь вскользь затрагивает вопросы генеалогии и хронологии, вероятней всего, что Кехат был лишь прародителем Амрама, а его жена Йохевед была дочерью Левия не в прямом, а в общем смысле.

27:12 Это добавление сделано в LXX, ср. Втор 32:49.

27:12 Букв.: дал.

27:13 Букв.: будешь приобщен к народу своему – эвфемизм, означающий «умереть».

27:16 Букв.: Боже духов всякой плоти. Ср. 16:22.

27:17 Букв.: который выходил бы перед ними и входил бы перед ними, который выводил бы их и приводил бы их – здесь используется военная терминология, связанная с выступлением военачальника и войска в поход и их возвращением.

27:20 Букв. возложи на него (часть) от достоинства / величия твоего; некоторые толкователи видят в этом указание на то, что ни один человек не мог принять всего, чем обладал Моисей.

27:21 См. примеч. к Исх 28:30.

27:21 Букв.: по (слову) уст его они должны уходить и по (слову) уст его приходить.

28:5 См. примеч. к 15:4.

28:7 Обычно для возлияний использовалось вино, но в данном случае евр. шехар (в Син. пер.: сикера), возможно, обозначает брагу или пиво напиток, изготовлявшийся в те дни из ячменя в состоянии брожения и фиников или меда. Как вино, так и этот напиток употреблялись в определенных количествах при богослужениях, не для того, чтобы их пить (это было запрещено при служении во Святилище, см. Лев 10:9), а чтобы выливать на жертвенник как возлияние.

28:11 Или: в каждое новолуние; то же в ст. 14.

28:26 Праздник Недель, слав. седмиц (Лев 23:15,16; Втор 16:9), или Пятидесятница, был праздником, отмечавшимся в начале жатвы пшеницы (Исх 34:22).

29:3 Т.е. около 6,5 и 4,5 л соответственно.

29:4 Т.е. около 2 л; то же в подобных случаях в этой главе.

29:7 Или: поститься.

30:3 Букв.: не должен осквернить свое слово – нарушение данного обещания было преступлением перед Богом и профанацией человеческой личности.

30:14 Или: ее пост.

31:2 Букв.: будешь приобщен к (ушедшим) твоим сородичам.

31:52 Т.е. около 190 кг.

31:54 Возможно, что сохранение золота в Святилище имело двойное назначение: свидетельствовать перед Господом о благодарности и щедрости израильтян, а также напоминать и им самим о победе, которую даровал им Господь.

32:5 Эти слова могут быть поняты не как отказ от участия в завоевании земель по другую сторону Иордана, а как просьба оставить за ними земли на восточном берегу реки.

32:13 Букв.: зло в глазах Господа.

32:21 Или: пред Господом.

32:23 Букв.: вы узнаете свой грех, который вас найдет – здесь грех олицетворен: он преследует, находит и наказывает.

32:41 Евр. Хаввот-Яир.

33:1 Букв.: под рукой.

33:3 Букв.: с / под рукой высокой; возможно и друг. понимание: под защитой сильной руки (Божьей).

33:8 Так в древн. рукописях; масоретский текст: в Хахироте.

33:40 Или: на юге.

33:55 Букв.: как шипы для глаз ваших и колючки в бока.

34:3 Т.е. Мертвого моря.

34:5 Т.е. Средиземного.

34:11 Или: озера Галилейского.

35:5 Стих 4 говорит о тысяче локтей, а стих 5 – о двух тысячах. Согласно обычному объяснению иудейских писателей, первая тысяча локтей угодий отводилась для пастбища, а вторая – для виноградников.

35:26 Букв.: в который он бежал.

36:4 Или: год, в который трубят в бараний рог (евр. йовель).

36:11 Букв.: сыновей своих дядей.

36:13 Или: неподалеку от Иерихона.

1:5 Букв.: изъяснять эту Тору. Из сказанного выше в книгах Исход, Левит и Числа следует, что, освободив из египетского рабства Свой избранный народ, Бог дал ему свод законов, который регламентировал всю жизнь израильтян. Они называли этот кодекс Тора. Спектр значений этого слова чрезвычайно широк: от любого «повеления Божьего» и Его наставления или указания до детально разработанного свода законов, данного Богом Израилю через Моисея. В большинстве случаев это понятие переводится как «Закон» или «закон Моисеев».

1:7 Или: в Шефелу.

1:7 Или: на юг.

1:8 Букв.: Господь.

1:15 Евр. шотерим – лица, ответственные за отправление правосудия и поддержание общественного порядка, приставники.

1:17 Букв.: малого и большого.

1:22 Показательно, что, обращаясь к новому поколению, родившемуся и выросшему после описанных событий, Моисей делает их как бы участниками случившегося, что могло быть знаком единения каждого поколения людей с их предшественниками и призывом принимать во внимание уроки истории.

1:34 Или.: слова.

1:36 Букв.: Господу.

1:40 Или: к Тростниковому морю; или: к морю Суф; Син. пер.: к Чермному морю.

1:45 Букв.: не приблизил к вам Свое ухо.

2:1 Или: обходить стороной.

2:7 Букв.: ибо Я...; то же ниже в этом стихе.

2:7 Букв.: знал.

2:8 Или: дорогой пустынной.

2:8 Элат – город в устье Акабского залива (или Элатского залива) Красного моря. Эцьон-Гавер – город недалеко от Элата.

2:9 Ар – столица Моава, здесь этот город отождествлен со всей страной моавитян.

2:11 Рефаимы древние обитатели Палестины, именуемые великанами; их отождествляли с потомками Анака.

2:18 Друг. возм. пер.: то есть Ара; см. примеч. к 2:9.

2:23 Наиболее вероятно, что это остров Крит в Эгейском море. LXX, однако, переводит Кафтор как Каппадокия – регион в Малой Азии.

2:26 Точное местоположение неизвестно. Согласно Ис Нав 13:18, 21:37 и 1 Пар 6:79, она находилась на территории колена Рувима.

2:30 Букв.: сделал упорным дух и жестким сердце.

2:34 Заклятие (евр. херем); «предать заклятию», по существу, означало всецело и безвозвратно отдать Богу. И это было намного более серьезное дело, чем посвящение на служение или отдача чего-либо для священного употребления. Какая-либо вещь, таким образом отданная Господу, становилась полностью принадлежащей Ему. Грех Ахана был особенно велик из-за того, что он похитил вещи, преданные заклятию, т.е. отданные Господу (Ис Нав 7:11). Люди, преданные заклятию, становились обреченными на уничтожение; и обычно это были пленные тех войн, которые израильтяне вели с погрязшими в идолопоклонстве народами Ханаана (1 Цар 15:3, 18).

3:11 Или: гробница / саркофаг – возможно, камень вулканического происхождения, в котором была высечена гробница этого царя-великана. Своим цветом и структурой этот камень мог походить на железо.

3:11 Локоть – мера длины, около 45 см, т.е. размеры ложа: 4?1,8 м.

3:14 Евр. Хаввот-Яир.

3:17 Т.е. Мертвого моря.

3:20 Или: покой.

4:1 Два евр. термина хукким и мишпатим часто встречаются во Второзаконии для описания предложенных Богом условий Союза (Завета), которых Израиль должен держаться. Хукким («установления») – слова, вырезанные на камне или дереве, что у древних было связано с представлением о неизменных царских указах, а применительно к Божьим законам говорило об их незыблемом авторитете. Слово мишпатим несет в себе смысл судебного решения о существе любого дела и указывает на Божественные законы как на мерило справедливости.

4:3 Букв.: кто пошел за Ваал-Пеором.

4:4 Букв.: прилепившиеся к.

4:8 Евр. Тора – друг. возм. пер.: Наставление, или: Учение; то же в ст. 44; см. примеч. к 1:5.

4:12 Или: изображения; ср. Исх 20:4; то же в ст. 15, 16, 23, 25.

4:16 Или: изваяние идола / истукана; то же в ст. 23, 25.

4:29 Или: разумом своим и сущностью своей.

4:30 Букв.: в последние дни.

4:42 Букв.: вчера и позавчера.

4:45 Или: свидетельства.

4:49 Т.е. Мертвого моря.

5:6 Букв.: из дома рабства.

5:8 Или: изваяние идола / истукана.

5:9 Букв.: Бог ревнующий; применительно к Богу евр. канна означает, что Он ожидает исключительной посвященности (Исх 34:14), что Он совершенно непримирим ко греху (Числ 25:11) и что Он горячо вступается за находящихся в опасности (Иоил 2:18).

5:9 Или: ненавидеть.

5:9 Бог не наказывает детей за грехи родителей (24:16 и Иез 18:20), но предупреждает: грех заразителен и неблагоприятно сказывается на судьбах их потомков.

5:11 Или: для обмана; или: попусту / без должного благоговения.

5:18 Или: не изменяй; или: не совращай чужую жену; или: не распутствуй.

5:20 Или: не клевещи / не наговаривай на.

5:21 Букв.: не вожделей дома – здесь евр. бет (дом) используется в широком смысле: свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство.

5:31 Букв.: заповедь; см. следующее примеч.

6:1 Евр. мицва – слово, обычно переводимое как «заповедь», здесь (как и в 5:31) употреблено в знач. «свод законов» или как синоним слова тора.

6:7 Букв.: идя дорогой.

6:8 Букв.: между глазами.

6:12 Букв.: из дома рабства.

6:13 Букв.: бойся; то же в ст. 24.

6:14 Букв.: не ходите вслед… – здесь используется язык новоассирийских договоров, призванных в ту эпоху обеспечивать преданность вассалов своему сюзерену. Говоря о «других богах», Моисей ради ясности придерживается фразеологии своего времени, вовсе не касаясь вопроса о реальности этих «богов». Они изделие человеческих рук (4:28).

6:16 Или: не искушайте; «не испытывайте Господа», т.е. не пытайтесь вынуждать Его доказывать Свое существование, навязывая Ему свои условия (см. Исх 17:1–7); то же ниже в этом стихе.

6:17 Или: свидетельств; то же в ст. 20.

6:25 Друг. возм. пер.: и мы будем правы; букв.: праведность будет нам – праведность, обретенная посредством послушания, была не основанием или причиной, а следствием избавления израильтян (ср. Откр 19:8).

7:2 О заклятии см. примеч. к 2:34.

7:5 Или: столбы Ашеры; букв.: на куски изрубите их ашеры; см. примеч. к Исх 34:13.

7:8 Или: выкупив.

7:8 Букв.: из дома рабства.

7:13 Букв.: благословит плод чрева твоего и плод земли твоей.

7:20 Шершень – крупное насекомое (около 3,5 см) отряда ос, широко распространенное в Палестине, укол его жала может привести к смерти; однако значение евр. слова цира спорно. Возможно, здесь оно употреблено в переносном смысле как страх и паника, в которые Господь повергнет жителей Ханаана.

8:1 См. примеч. к 6:1.

8:3 Т.е. тем, что Господь творит или учреждает могущественным словом, исходящим из Его уст.

8:6 Или: бойся Его.

8:14 Букв.: из дома рабства.

8:17 Букв.: своей силой и мощью своей руки.

8:19 Или: свидетельствую вам.

9:4 Букв.: не скажи в сердце своем.

9:14 Букв.: сотру их имена.

9:14 Или: сильнее.

9:21 Букв.: а ваш грех.

9:21 Букв.: сжег в огне.

10:4 Букв.: десять слов / речений.

10:6 Букв.: колодцы сынов Яакана – точное расположение этого места неизвестно.

10:16 Букв.: обрежьте же крайнюю плоть сердца. Обрезание крайней плоти у мужчины или мальчика – религиозный обряд, широко практиковавшийся у древних народов. У евреев этот обряд посвящения означал вхождение в общество богоизбранного народа и указывал на подчинение всем предписаниям Завета. «Необрезанными» евреи обычно называли представителей других народов. Слово «обрезание» употреблялось и образно. Пророк Иеремия говорит об Израиле как о народе «с необрезанным сердцем» (Иер 9:26) или как о народе, чье «ухо не обрезано» (Иер 6:10).

11:8 См. примеч. к 6:1.

11:9 Букв.: продлите дни.

11:10 Букв.: (работая) ногами – возможно, это указывает на то, что воду носили из реки или что для полива использовались специальные черпалки, которые приводились в движение ногами.

11:14 Так в LXX и Вульгате; масоретский текст: Я.

11:14 Т.е. дождями осенними (во время пахоты и сева) и весенними (в период созревания зерновых культур).

11:18 Букв.: между глазами.

11:19 Букв.: идя дорогой.

11:28 См. примеч. к 6:14.

11:30 Или: в Араве.

12:3 См. примеч. к Исх 34:13.

12:7 Букв.: ешьте.

12:12 Или: радуйтесь.

12:15 Или: в любом из городов или селений (букв.: в пределах всех ворот твоих); то же в ст. 17.

12:23 Или: душа.

12:27 Или: на жертвенник.

13:1 Букв.: знаке / знамении; то же в ст. 3.

13:4 Или: Его бойтесь.

13:4 Букв.: голосу.

13:5 Букв.: из дома рабства; то же в ст. 10.

13:5 Или: выкупил.

13:6 Букв.: жена лона твоего.

14:1 Или: дети.

14:7 Даманы – животные, живущие в скалистых местах, по внешнему виду напоминающие бесхвостых сурков (см. Пс 103:18).

14:12 Или: сипа белоголового.

14:14 Или: ворону.

14:15 Или: ушастую сову.

14:17 Или: сову.

14:18 Или: кулика; или: зуйка.

14:18 Летучие мыши относятся не к птицам, а к млекопитающим (отряд рукокрылые), но, поскольку обитают в «воздухе», отнесены к этому классу.

14:20 См. Лев 11:21.

14:21 Очевидно, этот запрет был реакцией на древний ханаанский и сирийский обычай.

15:7 Букв.: не ожесточи сердца своего и не сожми руку свою.

15:12 Или: будет продан.

15:15 Или: избавил.

16:1 См. примеч. к Исх 12:43.

16:3 Букв.: с ней, т.е. с Пасхой, имеется в виду мясо животного.

16:7 В отличие от первой в истории Израиля пасхальной трапезы, для которой мясо зажаривалось (см. Исх 12:8, 9), в последующие годы, согласно этому указанию, мясо пасхальной жертвы надо было варить.

16:13 Или: Шалашей.

16:18 Или: справедливым.

16:21 См. примеч. к Исх 34:13.

17:1 Букв.: мерзость.

17:5 Судебное следствие проводилось в те времена у городских ворот; приговор к смерти приводился в исполнение в определенном месте за городской стеной (ср. Деян 7:58; Евр 13:12).

17:15 Букв.: который не брат твой.

17:16 Букв.: возвращать народ в Египет.

17:17 Букв.: развратится / отступит сердце его.

17:18 Евр. Торы; друг. возм. пер.: Наставление или: Учение; то же в ст. 19; см. примеч. к 1:5.

17:20 Букв.: братьями.

18:1 Евр. ишше традиционно переводилось как жертва (вознесенная) в огне, т.е. дар, принесенный Господу. В большинстве случаев в ВЗ этот термин относился к особого рода жертвоприношениям (частично или полностью сжигаемым на жертвеннике); здесь, как и в Исх 29:41; Лев 10:12; Числ 15:3, это в общем смысле «дар» или «приношение».

18:3 Или: щеки.

18:10 Или: проводя через огонь.

18:13 Друг. возм. пер.: будьте непорочны пред Господом.

18:15 Букв.: из братьев ваших.

18:18 Или: явлю – тот же глагол, что и в ст. 15.

19:4 Букв.: вчера и позавчера; то же в ст. 6.

19:5 Букв.: ближним.

20:5 Букв.: не освятил его; возможно, имеется в виду некий торжественный обряд.

21:8 Или: восстанови, Господи, нарушенное грехом единение (с Тобой) народа Твоего; здесь используется евр. кафар – см. примеч. «б» к Лев 1:4.

21:12 Предъявляемое к пленнице требование остричь голову, как и остальные требования, возможно, было знаком того, что она порывает с прошлой жизнью и обычаями, готовясь быть сопричисленной к народу Господнему. Уже одно это может говорить о том, что город, где она жила, находился за пределами земли ханаанской и не относился к числу тех городов, жители которых подпадали под заклятие, т.е. истребление (см. 20:15).

21:22 Или: на столбе; то же в ст. 23.

21:23 Букв.: проклятие Божье (на всяком)… – вероятно, имеется в виду, что не одно лишь повешение было следствием проклятия: оно, как и потеря права на жизнь, лежит на каждом нарушителе Закона Божьего. По мнению некоторых комментаторов, слова «проклятие Божье» могут пониматься как «оскорбление Бога», наносимое Ему всякий раз, когда обезображенное тело человека, созданного по образу Божьему, выставляли всем напоказ. Такое унижение (хотя бы и преступника) имело свои пределы. Тело требовалось захоронить, чтобы приостановить осквернение всего того, что его окружало. И дело здесь главным образом не в том, что оно разлагается, а в том, что оно, продолжая напоминать о преступлении и наказании, символически переносит это и на всю страну.

22:9 Букв.: станет святыней (весь урожай), т.е. будет отобран у тебя в пользу Святилища.

22:18 Здесь, как и в 21:18, говорится о физическом наказании, хотя ограничение количества ударов до «сорока без одного», вероятно, было учреждено в более поздние времена.

22:19 Шекель – мера стоимости, эквивалентная стоимости 11,5 г серебра.

22:30 Букв.: открывая (т.е. поднимая) подол одежды своего отца.

23:1 Букв.: войти, т.е. стать членом общины, что было связано с особым призванием израильтян – быть представителями и особым достоянием Господа на земле (ср. Исх 19:6). Личности, отмеченные в первых стихах этой главы, лишались права участия в религиозных обрядах. Внешние аспекты религиозной жизни им были недоступны, но, как видно из последующей истории Израиля, евнухи тоже могли получать благословения в их духовной жизни (Ис 56:4).

23:10 См. Лев 15:16.

23:18 Букв.: Дом.

23:18 Букв.: плату за пса.

24:1 Или: письмо.

24:8 Или: серьезного кожного заболевания; см. Лев 13; 14.

25:6 Букв.: имя; то же в ст. 7.

25:10 Букв.: домом.

26:7 См. примеч. к Исх 3:9.

26:12 В дополнение к тем десятинам, которые израильтяне регулярно отдавали левитам, десятины, выделяемые каждый третий год, были предназначены для нуждавщихся в каждом городе и селении Израиля. Вероятно, эти десятины помещались в особые хранилища у ворот города.

26:13 Букв.: согласно всей Твоей заповеди; см. примеч. к 6:1.

27:3 Или: Наставления; см. примеч. к 1:5, то же в ст. 8 и 26.

27:16 Или: относится с пренебрежением.

28:14 Букв.: не ходи вслед иных богов; см. примеч. к 6:14.

28:20 Масоретский текст: Меня.

28:22 Так в Вульгате, масоретский текст: мечом.

28:22 Значение этих слов не вполне ясно.

28:25 Друг. чтение: презирать будут тебя.

28:58 Или: Наставления; см. примеч. к 1:5.

29:1 Или: слова.

29:1 Здесь говорится не о другом Союзе / Завете в дополнение к тому, что был заключен у Хорива (Синая), а, скорее, о подтверждении прежде заключенного и об обновлении условий Союза в связи с изменением обстоятельств – вступлением израильтян в Ханаан.

29:5 Внутри речи Моисея в ст. 5 и 6 приведены слова Самого Господа.

29:9 Букв.: исполняйте все слова.

29:19 Это один из возможных переводов заключительной части стиха.

29:20 Букв.: Его ревность.

29:20 Букв.: на него (т.е. на того человека); то же в ст. 28, где стоит местоимение они.

29:21 Или: в этом свитке Наставления; см. примеч. к 1:5; то же в ст. 29.

30:4 Букв.: до края небес.

30:6 См. примеч. к 10:16.

30:10 Или: в свитке Наставления; см. примеч. к 1:5.

30:11 Букв.: заповедь; то же в ст. 12; см. примеч. к 6:1.

30:16 LXX: если будешь послушен заповедям Господа, которые даю тебе ныне.

31:1 Так в друг. древн. пер.; масоретский текст: Моисей пошел и говорил эти слова.

31:2 Букв.: выходить и входить.

31:9 Или: это Наставление; см. примеч. к 1:5; то же в ст. 11–13 и 24.

32:3 Или (ближе к букв.): имя Господа прославляю – концепция личных имен в ВЗ, как правило, включает в себя такие смыслы, как существование, характер и присущие той или иной личности черты (1 Цар 25:25).

32:8 Так в Кумранских рукописях и в большинстве рукописей LXX; масоретский текст: сынов Израилевых.

32:15 Возможно, праведный, т.е. Израиль в идеале, поэтическое обращение к Божьему народу; то же в 33:5, 26.

32:21 Ближе к букв.: вызвали во Мне ревность – «ревность» Бога – это не мелочные придирки, побуждаемые неуверенностью и подозрительностью, а праведное негодование, вызываемое неверностью Его народа. В ВЗ о Боге нередко говорится как о Муже Израиля. Он – Бог, не терпящий измены (Исх 20:5), и слово «ревность» применительно к Богу может лишь образно показать, а не представить в действительности реакцию Бога.

32:22 Шеол – место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).

32:36 Поэтическая гипербола, говорящая о таком истреблении народа, которое коснулось всего общества.

32:44 Так в LXX; масоретский текст: Осия.

32:46 Или: Наставления; см. примеч. к 1:5.

33:2 Букв.: их; LXX: нас. В своем стремлении создать у слушателей более полное представление о славе Завета-Союза, заключенного Богом с Израилем, Моисей описывает величие и славу, с которой Господь явился израильтянам у Синая, чтобы дать им Закон и стать их царем. Три географических наименования в предложении «Господь пришел / явил Себя с Синая... с Сеира... с гор Парана» не говорят о трех отдельных теофаниях (богоявлениях), а об одном явлении Бога у Синая. Подобно тому как солнце при своем восходе озаряет своими лучами всё до далекого горизонта, так и слава Господа при Его явлении на Синае не была ограничена каким-то одним местом: ее лучи, отражаясь от соседних гор, озаряли народ израильский со всех сторон.

33:2 Возможно, в смысле «Закон, данный из среды огня». В этом переводе евр. эш дат взяты как два отдельных слова масоретского текста. Однако второе слово дат («Закон») встречается только в книгах Библии, написанных в более поздние времена. Поэтому некоторые переводы, принимая исправление, сделанное масоретами, так передают этот трудный для понимания и перевода стих: «Справа от Него вспышки молнии, их освещающие».

33:3 LXX: Он любит.

33:3 Так в LXX; масоретский текст: народы / племена (Израиля).

33:4 Букв.: собрания.

33:5 Букв.: Он.

33:5 См. примеч. к 32:15; то же в ст. 26.

33:8 Урим и туммим ? священные камни, предназначенные для определения воли Божьей. Вероятное значение этих слов: свет огня / освещение и полнота / совершенство; в LXX: проявление и истина.

33:8 Масса – испытание, искушение; Мерива – раздор, тяжба, спор.

33:19 По всей видимости, в пророчестве-благословении имеется в виду гора Божья в Иерусалиме.

33:19 Букв.: жертвы праведности; возможно, в знач. глубокого сожаления о грехах (ср. Пс 50:17).

33:19 Букв.: пески – скорее всего, речь идет об изготовлении стекла.

33:20 Возможно, это образ враждебного войска (рука) и его предводителей (голова).

34:2 Т.е. Средиземного моря.

34:6 Так в некоторых древн. пер., масоретский текст: Он (Бог) похоронил его.

1:1 Евр. Ехошуа, сын Нуна. В LXX имя отца Иисуса передано как Навэ. В русской традиции Иисуса называют Навином, т.е. сыном Навэ.

1:1 Букв.: служителю Моисея (Числ 11:28).

1:2 Здесь и далее букв.: сынам Израиля.

1:3 Букв.: всякое место, на которое ступит нога ваша.

1:4 Скорее всего, речь идет о Негеве – пустынной области с весьма скудной растительностью на юге Палестины.

1:4 Т.е. до Средиземного моря.

1:6 Или: разделишь эту землю как наследие.

1:6 Возможно, имеется в виду договор (завет) Бога с Авраамом, что потомкам его Бог даст ту землю, по которой он странствовал (Быт 17:4–8).

1:7 Или: Наставление. См. примеч. к Втор. 1:5.

1:7 Евр. глагол содержит в себе такие значения, как быть мудрым, благоразумным, понимать, иметь успех. Здесь сделана попытка передать широту семантического поля этого слова; то же в ст. 8.

1:7 Букв.: всюду, куда ни пойдешь; то же в ст. 9.

1:8 Букв.: на всех путях твоих.

1:10 Или: руководителям народа; ср. примеч. к Втор 1:15; LXX: писцам.

1:13 Слово «покой» здесь употреблено в значении «безопасность границ и мир со всеми врагами», хотя в ВЗ оно могло нести в себе и более широкий смысл (см. Руфь 1:9; 3:1).

1:14 Имеется в виду восточный берег реки Иордана, здесь говорящий учитывает свое нынешнее расположение – израильтяне еще не пересекли реку. См. также 1:15.

1:14 Букв.: которые дал; то же в ст. 15.

2:1 Шиттим (букв.: акации) – местность к востоку от Иордана, недалеко от реки, напротив Иерихона, где располагался стан израильтян; ср. Числ 33:49.

2:1 Возможно, Рахав была содержательницей ночлежного дома, дешевой гостиницы того времени.

2:6 Крыша дома на Ближнем Востоке обычно плоская и ночью использовалась для сна.

2:7 Букв.: люди.

2:9 Букв.: этой земли.

2:10 Или: Тростниковое море; или: море Суф; Син. пер.: Чермное море.

2:10 Букв.: подвергли заклятию. См. Числ 21:21–35.

2:11 Ср. Втор 4:39.

2:12 Букв.: к дому отца моего; то же в ст. 18.

2:12 Букв.: дайте верный знак.

2:16 Т.е. Рахав советует идти лазутчикам в противоположную от реки сторону, где их никто не подумает искать.

2:19 Букв.: кровь его будет на голове его.

2:24 Букв.: отдал в наши руки.

3:3 Ковчег Завета (Союза) – ларец, в котором находились скрижали с заповедями; подробнее см. Исх 25:10–22. Завет (или: Союз) – ключевое понятие ВЗ, обозначающее особые отношения Бога с Его народом; см. примеч. к Быт 6:18.

3:4 Локоть – мера длины, ок. 45 см, т.е. около 900 м.

3:4 Букв.: вчера и позавчера.

3:5 Или: посвящения себя самих (Господу) – нужно было выстирать одежды и предохранять себя от телесной нечистоты (Исх 19:10, 14, 15).

3:10 Букв.: узнаете.

3:12 Cм. 4:2.

3:13 Букв.: будут отрезаны.

3:14 Букв.: народ.

3:15 Описываемый здесь переход через Иордан совершался ранней весной. В еврейском календаре месяц нисан приблизительно соответствует марту – апрелю совр. календаря. Реку Иордан после зимних дождей перейти вброд невозможно. По свидетельству самого Иисуса Навина, переход через Иордан, при большой воде, был не меньшим чудом, чем переход через Красное море (см. 4:23).

3:16 Или: в море, (что подле) Аравы.

3:16 Букв.: Соленое.

4:6 Букв.: завтра; то же в ст. 21.

4:7 Букв.: были отрезаны, то же самое ниже в этом стихе.

4:10 Букв.: которые носили ковчег; или: которые держали ковчег.

4:10 Эта часть стиха отсутствует в LXX.

4:11 Или: встали во главе народа.

4:14 Букв.: Израиля; то же в ст. 22.

4:16 Букв.: ковчег Свидетельства; см. примеч. к Исх 16:34.

4:18 Букв.: вчера и позавчера.

4:19 Букв.: народ. Это было время, когда должен быть выбран пасхальный ягненок (Исх 12:3).

4:19 Гилгал (евр. круг, колесо) – собственно, расположенные полукругом камни (культовое место), что дает возможность отождествлять это место с различными древними городами.

4:24 Букв.: сколь могущественна рука Господа.

5:1 Букв.: растаяло в них сердце, и дыхания в них не стало.

5:2 Букв.: вновь обрежь сынов Израилевых, во второй раз.

5:3 Евр. аралот – мн. ч. от слова орлакрайняя плоть.

5:9 Букв.: откатил; евр. глагол галал созвучен с названием местности Гилгал (круг).

5:9 Возможно, имеется в виду как позор египетского рабства, так и жизнь без обрезания, – поколение, обновившее Завет, Союз с Господом в Гилгале, с этого дня освобождается от позора своих рабов-родителей, а также от поношения за несоблюдение требования об обрезании.

5:10 Букв.: совершили Пасху. О Пасхе см. Исх 12:1–20.

5:11 Букв.: произведения земли той.

5:12 См. Исх 16 и примеч. к Исх 16:15.

5:13 Букв.: человек / муж – Иисус видит Незнакомца, Который довольно скоро объясняет, Кто Он такой (ст. 14, 15), и ободряет Иисуса: теперь он может вести свое земное войско на приступ города.

5:16 Букв.: перед сынами Израиля.

6:3 Евр. шофар – духовой инструмент из бараньего рога; то же в ст. 4, 5, 6, 8, 13.

6:4 Букв.: народ; то же в ст. 6, 9, 15, 19.

6:16 Заклятие (евр. херем) влекло за собой всецелое посвящение Богу. По законам о заклятии (Лев 27:28, 29; Втор. 13:15; 20:17, 18) всё живое, от человека до скота, предавали смерти, а всё прочее истреблялось или передавалось в Святилище. Из библейских и внебиблейских сообщений известно о моральном и религиозном разложении жителей Ханаана того периода. (См. Втор 20:17, 18.)

6:23 Букв.: Дома Господнего – обычно так называли Иерусалимский Храм, возможно, здесь это название относится к переносному Святилищу, Скинии.

6:24 Букв.: живет она.

7:1 Букв.: сыны Израилевы проявили неверность.

7:3 Букв.: народ.

7:5 Или: до Шеварима – географическое название.

7:5 Букв.: растаяло сердце народа и стало как вода.

7:6 Букв.: пылью.

7:9 Букв.: удалят имя наше с земли.

7:16 Каким образом Господь указал на виновного, неизвестно, вероятнее всего, это был жребий.

7:19 Или: исповедайся Ему. Клятвенный призыв Иисуса к Ахану говорить правду.

7:21 Т.е. из Месопотамии.

7:21 Шекель – мера веса (11,5 г.), т.е. 2,3 кг серебра и чуть больше 500 г золота.

7:26 Букв.: и отвратил Господь пылающий гнев Свой.

7:26 Название долины Ахор созвучно слову «бедствие».

8:2 Букв.: добычу; то же в ст. 27.

8:4 С западной стороны города. Главные ворота города, очевидно, были на восточной стороне. Основной лагерь израильтян располагался на северо-востоке от города.

8:5 Букв.: они.

8:13 Друг. возм. пер.: край (войска); букв.: пята.

8:14 Или: Аравы – географическое название, пустыня на юге Палестины.

8:18 Или: изогнутый меч; то же в ст. 26.

8:20 Букв.: люди / мужчины; то же и ст. 21.

8:24 Букв.: Израиль, то же ниже в этом стихе и ст. 33.

8:26 Или: пока он не предал заклятию всех жителей Ая.

8:29 Друг. возм. пер.: посадил на кол.

8:29 Ср. Втор 21:22, 23.

8:30 Предписания Моисея, которые Иисус Навин в точности выполнил, описаны во Втор 27:1–8. Горы Гевал и Геризим располагались примерно в 32 км на севере от Ая, неподалеку от города Шехема. Между праотцами израильтян, обновивших Завет, и жителями Шехема существовали давние связи, начиная от Авраама (Быт 12:6, 7) и Иакова (Быт 33:18; 34:1–31). Возможно, это обстоятельство служит некоторым объяснением того, как израильтяне смогли спокойно расположиться в окрестностях Шехема, по всей видимости, еще до того, как город был взят. Упоминание того, что при обновлении Завета присутствовали и переселенцы, вероятно, указывает на то, что некоторые из жителей Шехема добровольно перешли на сторону израильтян (ср. Исх 12:38). Исследователи расходятся во мнениях относительно времени и места описываемых здесь событий.

8:31 См. Втор 11:26–32 и 27:2, 3.

8:31 Или: неотесанных; ср. Исх 20:25.

8:34 См. 1:8 и Втор 28:61; 31:11.

9:4 Точный смысл евр. текста неясен. Друг. возм. пер.: обеспечив себя (припасами).

9:5 Или: заплесневевший, то же в ст. 12.

9:6 Син. пер.: завет.

9:14 Возможно, в знак согласия заключить мирный союз. Друг. возм. пер.: осмотрели.

9:15 Букв.: общины; то же в ст. 18, 19, 21, 27

9:17 Или: покинув Гилгал / место стоянки.

9:21 Или: заготавливать; то же в ст. 23 и 27.

9:22 Букв.: их.

9:26 Букв.: он.

10:1 Букв.: когда услышал.

10:1 Букв.: предал заклятию; то же в ст. 28, 35, 37, 39, 40.

10:2 В большинстве евр. рукописей: они.

10:2 Букв.: подобно одному из городов царских.

10:5 Букв.: сражались / воевали с ним; то же в ст. 29, 31, 34, 36, 38.

10:6 Букв.: не отними руки твоей.

10:9 Букв.: на них.

10:11 Возможно, образное описание небывалого урагана с градом.

10:11 Букв.: градин.

10:13 Или: Честного. Об этой книге ничего не известно. Ср. 2 Цар 1:18.

10:17 Или: о том, что эти цари спрятались в пещере у Маккеды, было доложено Иисусу.

10:21 Букв.: никто языком своим…

10:32 Букв.: как и все, что он сделал Ливне.

10:37 Букв.: и все его города; то же в ст. 39.

10:38 Букв.: возвратился в Девир.

10:40 Букв.: истребил.

10:40 Или: Шефелу, т.е. средиземноморское побережье от Газы до Яффы.

11:1 LXX: Мерома.

11:2 Или: в холмах Дора / в Нафот-Доре.

11:4 Букв.: они.

11:6 Или: Я положу их всех к ногам израильтян.

11:7 Букв.: на них.

11:10 Или: прежде.

11:15 Ср. 1:3–6; Числ 33:50–54; Втор 31:3–5.

11:16 Букв.: взял; то же в ст. 23.

11:20 Букв.: от Господа было, чтобы ожесточили они сердце свое; см. также примеч. к Исх 4:21.

11:21 Или: стер с лица земли / полностью уничтожил Иисус их и города их.

11:23 Букв.: и успокоилась страна от войны.

12:1 Букв.: цари земли.

12:1 Или: которых истребили; то же в ст. 7.

12:4 Т.е. великанов.

12:6 Букв.: поразили их.

12:9 Букв.: царь Иерихона – один (и так далее по всему списку царей).

12:20 В некот. рукописях: Шимрона.

12:23 Друг. возм. пер.: царя (нескольких) народов.

12:23 LXX: в Галилее.

13:3 Букв.: перед Египтом.

13:4 Букв.: что (принадлежит) сидонянам.

13:5 Букв.: ниже.

13:8 Букв.: с ним.

13:11 Букв.: и пределы / границы.

13:12 Букв.: Моисей поразил их и изгнал / сверг их.

13:13 Букв.: но Гешур и Маахат.

13:14 Букв.: ...он не дал наследия. Всесожжения / жертвоприношения, в огне совершаемые... – вот наследие его (т.е. колена), как Он говорил ему; или: он (т.е. Моисей).

13:20 Или: на склонах.

13:22 См. Числ 22:5–7.

13:25 Букв.: их граница / предел.

13:27 Букв.: царства.

13:30 Букв.: граница их.

13:33 Букв.: говорил.

14:3 Букв.: ибо он не дал левитам никакого наследия среди них, т.е. среди упомянутых в этом стихе колен Израилевых.

14:4 Ср. 21:2.

14:6 См. Числ 13:6.

14:6 См. Числ 32:12; Быт 15:19.

14:7 Букв.: и я принес ему назад слово, как оно было в сердце моем. См. Числ 13, 14.

14:8 Букв.: растопили сердце народа.

14:8 Или: верно следовал; то же в ст. 9 и 14.

14:9 Букв.: и в тот день Моисей поклялся: „Воистину, земля...“

14:9 Букв.: всякое место, на которое ступит нога твоя.

14:11 Букв.: как в тот день.

14:11 Букв.: какой моя сила была тогда, такова она и сейчас для войны и войти и выйти. Евр. образное выражение войти и выйти означает вести войска на сражение.

14:12 Или: потомки Анака.

14:15 Букв.: и успокоилась страна от войны.

15:1 Пустынная местность, которая, вероятно, располагалась в Негеве, вдоль южной границы Ханаана.

15:2 Т.е. Мертвого моря.

15:4 Т.е. Средиземного.

15:4 Букв.: ваш.

15:7 Букв.: заканчивалась.

15:9 Или: нагорья.

15:12 Букв.: таковы границы сынов Иуды, вокруг (всех их владений) по семействам их.

15:14 Букв.: сынов.

15:18 Букв.: когда она пришла, то уговорила его просить у ее отца поле.

15:19 Букв.: дай мне благословение.

15:19 Или: ты дал мне южные (сухие) земли.

15:19 Или: земли Верхний Гуллот и Нижний Гуллот.

15:21 Друг. чтение: Арад.

15:28 LXX: и прилегающие к ней селения.

15:32 Или: с окрестными селениями; то же в ст. 36, 41, 44–47, 51, 54, 57, 59, 60, 62 и последующих главах.

15:36 Или: то есть Гедеротаим.

15:46 Или: на запад.

15:47 Или: и до границы – Великого моря.

15:52 Евр. Рума.

15:59 LXX добавляет: Текоа, Эфрата (по-иному Вифлеем), Пеор, Этам, Кулон, Татам, Шореш, Керем, Галлим, Бет-Тер и Манахат ? одиннадцать селений с окрестностями.

15:62 Евр. Ир-Мелах.

16:2 Букв.: к Лузу.

17:1 Букв.: ему.

17:1 Букв.: он.

17:4 Букв.: братьев. Числ 27:1–11.

17:4 Букв.: он.

17:6 Букв.: унаследовали наследие среди его сынов.

17:10 Букв.: их границей.

17:11 Точный смысл масоретского текста здесь неясен.

17:13 Или: стали сильнее.

17:18 LXX: потому что вы сильнее, чем они.

18:1 Букв.: сынов Израилевых; то же в ст. 3.

18:1 См. примеч. к Исх 25:22.

18:3 Букв.: лениться.

18:5 Букв.: дом Иосифа – в своих пределах.

18:16 Или: спускалась к Эн-Рогелю.

18:28 Так в LXX. Масоретский текст: Кирьят.

19:2 Букв.: и они (имели) как наследие их.

19:2 Друг. чтение: Шема.

19:30 Некот. переводы: Акко.

19:46 Букв.: с пределом.

19:51 Букв.: главами родов.

20:2 См. Числ 35:6–29; Втор 4:41–43; 19:1–13.

20:4 Букв.: бежать.

20:5 Букв.: вчера и позавчера.

20:7 Букв.: отделили.

20:8 Букв.: дали.

21:2 Ср. 14:4; Числ 35:2,3;.

21:13 Букв.: город-убежище для убийцы; то же в ст. 21, 27, 32, 38.

21:27 Некот. переводы: Аштарот.

21:37 Ст. 36, 37 отсутствуют в некот. древн. рукописях.

21:44 См. примеч. к 1:13.

21:45 Букв.: добрых слов.

22:4 Букв.: в свои шатры; то же в ст. 6–8.

22:5 Или (ближе к букв.): ходите путями Его.

22:5 Или: приблизьтесь / прильните к Нему.

22:8 Букв.: братьями.

22:9 Букв.: сынов Израилевых.

22:13 Евр. Пинхас; то же в ст. 30–32.

22:16 Или: почему вы вероломно поступили с Богом Израиля?

22:17 См. Числ 23:28; 25:1-9.

22:22 Букв.: да не защищай Ты нас в день сей.

22:25 Букв.: нет у вас части в Господе. Или: ваши наделы – не в Господних владениях / вы – не Божий народ!

22:29 Букв.: помимо / отдельно; или: вдобавок.

22:31 Букв.: ныне вы избавили сынов Израиля от руки Господней.

22:34 Это слово из древн. пер., ср. Пешитту, в евр. тексте его нет.

23:1 Букв.: ...даровал покой от всех врагов его вокруг.

23:6 Или: ни на шаг не отступая от него; ср. 1:7.

23:7 Букв.: не ходи среди этих народов, которые остались среди вас.

23:11 Или: приложите все силы свои к тому, чтобы любить Господа…

23:13 Букв.: подобно плети у бедра и колючке в глазах.

23:13 Или: прекрасной; то же в ст. 15 и 16.

23:14 Или: вы знаете всем сердцем и всем естеством своим.

23:15 Букв.: злые слова.

24:2 Букв.: Терах, отец Авраама…

24:6 Или: у Тростникового моря; или: у моря Суф; Син. пер.: у Чермного моря.

24:8 Букв.: истребил их перед вами.

24:10 Букв.: благословил вас.

24:12 Шершень – крупное насекомое (около 3,5 см) отряда ос, широко распространенное в Палестине, укол его жала может привести к смерти; однако значение евр. слова цира спорно. Возможно, здесь оно употреблено в переносном смысле как страх и паника, в которые Господь повергнет жителей Ханаана.

24:17 Букв.: из дома рабства.

24:19 Букв.: Бог ревнующий; или: горячо вступающийся за находящихся в опасности.

24:23 Или: избавьтесь от богов, в знач. фигурок идолов, которые могли храниться у израильтян, ср. Быт 35:1–5.

24:25 Или: от лица / от имени народа.

24:32 Букв.: сто кесит (мера веса серебра, точное значение которой неизвестно); ср. примеч. к Быт 33:19.

1:1 Букв.: сыны Израилевы; то же далее.

1:5 Или: Адони-Везеком; то же в ст. 6 и 7.

1:8 Букв.: сыны Иуды – в знач. евреи, принадлежавшие к колену Иуды; то же ниже.

1:11 Букв.: он пошел.

1:14 Или: когда подошла Ахса.

1:14 LXX: Отниэль побуждал ее. Эту историю мы находим также в Ис Нав 15:13-19.

1:15 Букв.: дай мне благословение.

1:15 Или: ты дал мне южные (сухие) земли.

1:15 Или: земли Верхний Гуллот и Нижний Гуллот.

1:17 Т.е. заклятие, полное уничтожение.

1:20 Букв.: сынов.

1:22 Букв.: дом Иосифа.

1:24 Или: поступм с тобой милостиво.

1:28 Или: стали сильнее.

1:30 Букв.: среди него.

1:35 Букв.: но рука дома Иосифа тяготела (над ними).

1:36 Или: от подъема Скорпионов.

2:1 Ангел (букв. вестник) Господень здесь и в других местах Писания выступает как представитель Бога и передает весть от Бога, ср. Исх 14:19; 23:20; Ис Нав 5:13–15.

2:2 Ср. Исх 34:12–16.

2:3 Или: Я также говорил вам…. Друг. возм. пер.: Я предостерегал вас, (что иначе) Я не избавлю вас от этих народов. Ср. Числ 33:55; Ис Нав 23:12, 13. Букв.: не изгоню от вас их (другие народы).

2:5 Т.е. рыдания.

2:7 Ср. Ис Нав 24:31.

2:16 Или: вождей.

2:19 Или: с упорством.

2:21 Возможно, прямая речь Господа завершается уже здесь, и следующий стих – это слова от автора: «Эти народы служили испытанием…»

3:7 Или: столбам Ашеры – символы богини-матери, супруги верховного языческого божества Эль в древней ханаанской мифологии.

3:8 Евр. Арам-Нахараим – Арам среди двух рек.

3:9 Отниэль становится первым судьей-избавителем; поскольку он упоминался прежде в связи с Иисусом Навином, этот рассказ служит переходом от эпохи завоеваний Иисуса Навина к эпохе судей.

3:11 Букв.: и успокоилась страна от войны; то же в ст. 30; 5:31 и 8:28; ср. Ис Нав 11:23; 14:15.

3:15 Букв.: не владел правой рукой.

3:16 Евр. гомед – эта мера длины упоминается только здесь, традиционно: локоть – около полуметра; LXX: пядь – около 22 см.

3:19 Или: дело.

3:19 Букв.: и он сказал: «Тихо!»

3:22 Букв.: живота.

3:22 Или: меч вышел из заднего прохода.

3:31 Или: Аната.

4:8 В LXX добавлено: ибо я не знаю, в какой день будет мне сопутствовать ангел Господень.

4:15 Букв.: перед лицом Варака.

4:18 Букв.: завернул.

4:23 Или: смирил / покорил.

5:2 Пер. по друг. чтению. Или: когда распущены (волосы) у израильтян; или: когда вожди Израиля шли впереди

5:2 Или: за народ, добровольно отдавший себя; то же в ст. 9.

5:2 Букв.: благословите; то же в ст. 9.

5:3 Или: играю (на музыкальном инструменте).

5:4 Букв.: от полей Эдомских.

5:5 Букв.: текли.

5:7 Пер. по друг. чтению. Или: исчезли вожди в Израиле; или: исчезли сельские жители в Израиле.

5:10 Букв.: плащи / одеяния – возможно, имеется в виду подстилка для едущих верхом.

5:11 Пер. стиха по друг. чтению. Или: прислушайтесь к (тому, что говорят) пастухи у водопоев; или: вдали от (стрел вражеских) лучников, у водопоев…

5:11 Здесь и ниже в этом стихе букв.: праведность.

5:11 Или: за земледельцев.

5:13 Пер. стиха по друг. чтению. Или: против могучих воинов.

5:14 Букв.: те, кто несет трости писца – вероятно, речь идет о тех, кто записывает мужчин на военную службу.

5:16 Или: подле овечьих загонов.

5:21 Или: (собравшись) с силами.

5:23 Или: против (вражьих) воинов.

5:26 Букв.: в правую – молот работников.

5:31 Букв.: солнцу в его силе.

6:2 Или: неприступные места.

6:3 Букв.: сыны востока; то же в ст. 33.

6:8 Букв.: вывел из дома рабства.

6:9 Букв.: от руки Египта и от руки всех ваших угнетателей.

6:10 Букв.: не бойтесь богов / не благоговейте пред богами.

6:14 В LXX: ангел Господень; то же в ст. 16.

6:15 Букв.: как я могу спасти Израиль?

6:17 Букв.: сотвори мне знак.

6:18 Или: не уходи отсюда.

6:18 Букв.: Он.

6:19 Эфа – мера сыпучих тел, около 22 л.

6:24 Евр. Яхве шалом.

6:25 Так в масоретском тексте; LXX: откормленного тельца, семилетнего тельца (речь возможно идет об одном животном, а не о двух); то же в ст. 26, 28.

7:2 Букв.: своей рукой я спас себя.

7:3 Так в евр. тексте, друг. чтение: от Гедеона (Гиладские горы расположены по другую сторону Иордана).

7:4 Букв.: очищу / испытаю.

7:8 Букв.: в их шатры.

7:11 Букв.: укрепишь свои руки.

7:12 Букв.: сыны востока.

7:15 Букв.: поклонился (Господу).

7:19 Т.е. около полуночи.

8:9 Букв.: в мире.

8:10 Букв.: обнажавших меч.

8:21 Букв.: каков муж, такова сила его.

8:21 Ср. Ис 3:18.

8:24 Букв.: по кольцу – имеется в виду кольцо для уха (серьга) или для носа; то же в ст. 25, 26.

8:26 Букв.: он попросил.

8:27 Эфод тканный золотом передник или верхняя короткая риза первосвященника; здесь это, скорее, некий культовый предмет или даже статуя, изготовленная, возможно, по инициативе самого Гедеона и установленная в Офре (ср. Исх 32:2–4).

9:1 Букв.: братьям своей матери.

9:1 Букв.: и всему роду дома отца своей матери.

9:2 Букв.: хозяевами / господами; то же ниже в этой главе.

9:2 Букв.: я ваша кость и ваша плоть.

9:6 Так по друг. чтению; букв.: при поставленном (?) дубе; ср. Ис Нав 24:26.

9:7 Букв.: и они сказали Йотаму.

9:8 Букв.: помазать – обряд воцарения включает возлияние на голову царя оливкового масла, помазания.

9:9 Букв.: пойти скитаться / трястись; то же в ст. 11 и 13.

9:23 Букв.: злого духа, вероятно, в знач. духа разрушения. Здесь, скорее всего, имеется в виду некий нематериальный дух, подобный тому, что вызвался ввести в заблуждение Ахава (3 Цар 22:21). Традиционный перевод (злой дух) предполагает существо злое в силу своей природы, возможно даже бесовское, однако необязательно, что именно это подразумевается в данном случае. Евр. раа может имеет и не нравственный смысл: пагубный, опасный, губительный. Т.е. в данном случае речь, вероятно, идет лишь о том, что некое упоминаемое здесь существо причиняет вред тому, над кем Бог свершает Свой приговор.

9:27 Или: своего бога.

9:28 Так по друг. чтению; букв.: подчиняйтесь людям…

9:29 Букв.: приумножь свое войско – другими словами, говоря Авимелеху: «Можешь предстать передо мной во всем своем могуществе, и я справлюсь с тобой».

9:31 Друг. чтение: отправил в Теруму; или: отправил в Аруму.

9:33 Букв.: делай с ним, как найдет рука твоя.

9:37 Так в LXX. Друг. возм. пер.: из глубокого тыла. Точный смысл евр. выражения таббур-ха-арец неясен.

9:46 По всей видимости, это селение располагалось неподалеку от Шехема, но не примыкало к нему.

9:46 Другое имя Баал-Берита; букв.: бог завета.

9:48 Гора Цалмон также была недалеко от Шехема.

9:57 Букв.: зло мужей Шехема вернул Бог на их головы.

10:1 Букв.: поднялся / был поставлен.

10:4 Евр. Хаввот-Яир.

10:8 Букв.: сокрушили / угнетали.

11:3 Или: вместе с ним они совершали набеги; букв.: с ним они выходили.

11:16 Или: Тростниковому морю; или: морю Суф; Син. пер.: Чермному морю.

11:31 Евр. текст неясен. Друг. возм. пер.: первый, кто… Маловероятно, что Иеффай заведомо предполагал человеческую жертву. Выйти ему навстречу могло и бегающее по двору животное. В любом случае, его решение дать такой обет было весьма опрометчивым. Человеческие жертвы были мерзостью для древних израильтян, и на это существовал строгий запрет (см. Лев 18:21; 20:2; Втор 12:31; 18:10; Иер 19:5; Иез 20:30, 31; 23:37, 39).

11:31 Или: в здравии / с успехом.

11:37 Букв.: целомудрие / невинность мою; то же в след. стихе.

11:39 Букв.: мужа она так и не познала.

11:40 Или: петь плачи.

12:1 Или: мужи.

12:1 Букв.: почему ты (сам) переправился, чтобы напасть. Cлово «переправиться» в этом эпизоде –ключевое, см. ст. 3 и 5.

12:2 Так в LXX; масоретский текст здесь неясен.

12:4 Или: ефремлян, а их боевой клич был: «Ефремляне-беглецы! Гилад – среди Ефрема, среди Манассии!»

12:5 Или: захватили (берега подле) бродов Иордана.

12:6 Т.е. колос.

13:5 Букв.: от чрева матери; то же в ст. 7.

13:5 О назореях см. Числ 6:1–8.

13:5 Или: начнет избавлять.

13:18 Или: тайна; друг. возм. пер.: непознаваемо – здесь слово с тем же корнем, что и слово «чудо» в след. стихе.

13:25 Или: впервые начал нисходить.

13:25 Евр. Махане-Дан.

14:2 Букв.: отцу и матери; то же ниже в этой главе.

14:3 Букв.: братьев.

14:3 Или: она как раз по мне; то же в ст. 7.

14:6 Самсон, вероятно, к тому времени ушел от родителей далеко вперед.

14:9 Трупы людей и животных считались ритуально нечистыми. Прикоснувшись к трупу, Самсон тем самым нарушил данный им обет назорея.

14:15 Так в LXX и Пешитте; букв.: на седьмой.

14:18 Здесь сделана попытка передать грамматическую рифму оригинала.

15:2 Букв.: вместо нее.

15:3 Букв.: причиню зло.

15:6 Или: спрашивать.

15:6 Букв.: потому что он.

15:8 Букв.: ноги / голени и бедра.

15:15 Букв.: протянул руку и взял ее.

15:15 Букв.: человек.

15:16 Букв.: челюсть осла – груда, две груды. Здесь игра слов: слова осел и груда в др.-евр. звучат одинаково.

15:17 Букв.: бросание челюсти.

15:19 Букв.: и он ожил.

15:19 Евр. Эн-Хаккоре.

16:1 Букв.: вошел к ней.

16:2 Букв.: Самсон пришел сюда.

16:14 Заключенные в квадратные скобки слова есть в LXX, в масоретском тексте их нет.

16:17 Букв.: рассказал всё сердце свое; то же в ст. 18.

16:17 О назореях см. Числ 6:1–8.

16:19 LXX: он начал ослабевать.

16:25 Друг. возм. пер.: чтобы он нам станцевал.

16:27 Или: храм – возможно, речь идет о святилище Дагона.

17:1 Евр. Михайху; то же в ст. 4.

17:2 Вероятно, этими словами мать Михи пытается отменить проклятие.

17:3 Или: изображение, (то есть) литую статую; то же в ст. 4.

17:4 Или: «Я возвращаю тебе серебро!» – 4(с такими словами) Миха вернул…

17:5 Букв.: дом Божий; или: место поклонения.

17:5 Букв.: терафимов, т.е. идолов, «хранителей и покровителей дома».

17:7 Другой одноименный город Вифлеем находился в Завулоне.

18:1 Потомкам колена Дана (еще при переселении) не удалось закрепиться на землях (см. 1:34–35), которые были выделены им по жребию (см. Ис Нав 19:40–47), из-за сопротивления, которое оказали им филистимляне.

18:3 Или: услышали речь молодого левита.

18:7 Масоретский текст здесь не совсем ясен.

18:12 Евр. Махане-Дан.

18:19 Букв.: прикрой рукой свой рот.

18:30 Такое чтение поддерживает LXX и Вульгата. В некот. евр. рукописях: сын Манассии – возможно, эта поправка в евр. тексте была сделана писцами, чтобы не бросить тени на Моисея.

18:31 Букв.: дом Божий.

19:2 Так в LXX и Вульгате; масоретский текст: оказалась ему неверна.

19:2 Или: и пробыла там около четырех месяцев.

19:3 Букв.: мужа своей девочки (в знач. дочери).

19:18 Букв.: дом Господень. LXX перевод: домой.

19:19 Отвечая так и называя свою наложницу «служанкой» повстречавшегося ему человека, левит тем самым намекает старику, что он рассчитывает на его милость и гостеприимство, хотя формально и отказывается.

19:23 Или: постыдного дела; то же в ст. 24.

19:28 LXX добавляет: потому что она умерла.

20:5 Букв.: хозяева / господа.

20:15 Или: …к жителям Гивы. (Среди них) насчитывалось

20:31 Или: …по двум дорогам: одна вела к Бет-Элю, а другая – к Гиве и (окрестным) полям.

20:32 Или: а израильтяне говорили: «Побежим прочь».

20:33 Букв.: все люди Израиля.

20:33 Так по друг. чтению, масоретский текст неясен. Друг. возм. пер.: в долине.

20:42 Букв.: из городов.

20:43 Или: окружили вениаминитян и гнали их, разя / попирая и не давая им оправиться; или: …гнали их, разя, от Нохи.

21:11 Букв.: познавших ложе мужское; то же в след. стихе. LXX добавляет: «…а девиц оставьте в живых». Так они и сделали.

1:1 Букв.: судили.

1:1 Или: на моавские поля.

1:2 Этимологию имени Элимелех связывают с выражением «Мой Бог – царь», Ноеминь – со словом «приятная», Махлон – «слабый», «болезненный», Хильон – «подлежащий истреблению».

1:2 Ефрата – второе название Вифлеема; употребляется для различения Вифлеема (Бет-Лехема – дома хлеба) иудейского и Вифлеема галилейского.

1:4 В соответствии с Законом (Втор 7:1–3), израильтянам разрешалось брать моавитских жен, но моавитянин не мог войти в общество Господне (Втор 23:3) даже в десятом поколении.

1:4 Этимологию имени Орпа связывают со словами «отвернувшаяся», имени Руфь (Рут) – «дружелюбная», «верная», «провидящая», «насыщающая», «доставляющая в изобилии».

1:6 Букв: приходил осматривать или посетил (чтобы оказать милость или наказать, см. Пс 105:4).

1:13 Так в LXX. Еврейский текст этой части стиха труден. Вульгата и Син. пер.: я весьма сокрушаюсь о вас. Друг. возм. пер.: ведь мои тяжкие страдания будут невыносимы для вас.

1:14 LXX: и вернулась к народу своему.

1:14 Или: Руфь крепко держалась за нее.

1:15 Букв.: возвращайся (и ты) вслед за невесткой твоей.

1:16 Букв.: не принуждай / упрашивай меня оставить тебя (и не идти) вслед за тобой / от тебя отвратиться.

1:17 Букв.: и там похоронена буду.

1:19 Букв.: они.

1:20 Имя Ноеминь созвучно евр. нооми – «сладкая».

1:20 Имя Мара созвучно евр. мара – «горькая»; ср. 1:13.

1:20 Евр. Шаддай традиционно переводилось как «Всемогущий» или как «Вседержитель»; то же в ст. 21.

1:21 LXX: унизил / сломил.

1:22 Жатва ячменя начиналась после весеннего равноденствия.

2:1 Этимологию имени Боаз (Вооз) связывают со словом «быстрота» или выражением «в Нем – сила». Боаз упоминается также в родословиях книги 1 Пар (1 Пар 2:11, 12) и в родословии Иисуса Христа (Мф 1:5; Лк 3:32).

2:2 Букв.: подбирать колосья (идя) за тем, в чьих глазах увижу расположение.

2:4 Букв.: Господь с вами.

2:7 Так в Вульгате. Точный смысл евр. текста этой части стиха неясен.

2:11 Букв.: который ты не знала ни вчера, ни третьего дня.

2:13 Или: служанку; то же ниже в этом стихе.

2:14 Уксус – традиционная приправа, приготовленная из скисшего вина; ср. Числ 6:3; Притч 10:26; Пс 68:22.

2:14 Поджаренное зерно – традиционная еда на Ближнем Востоке; ср. Лев 23:14; 1 Цар 17:17; 25:18; 2 Цар 17:28.

2:17 Евр. эфа – мера объема, около 20 л.

2:20 Речь идет о праве выкупа надела у женщины, муж которой умер, и о левиратном браке (браке, в котором брат обязан жениться на вдове брата, чтобы сын, родившийся в этом браке, считался сыном умершего брата).

2:23 Жатва пшеницы начиналась по окончании жатвы ячменя и заканчивалась к началу лета. Лев 25:23–25; Иер 32:6–8; Втор 25:5–10.

3:8 Или: стал шарить вокруг себя.

3:9 Или: служанка; то же далее в этом стихе.

3:9 В оригинале игра слов: евр. канаф означает и «крыло», и «полу, край» покрывала, одеяла и т.п. Ср. 2:12.

3:10 Друг. возм. пер.: это проявление твоей верности (евр. хесед – милость / неизменная любовь) еще лучше прежнего.

3:13 Или: (а сейчас) ложись (и спи) до утра.

3:15 Букв.: и пошел.

4:1 Имеется в виду место между внешними и внутренними воротами города, где заседал суд и решались важные для горожан вопросы.

4:3 Букв.: брат.

4:8 Древний обычай снимать обувь как свидетельство о заключении сделки, возможно, происходил от права собственника топтать свою землю, и, вероятно, поэтому передача сандалии обозначала передачу права собственности. Ср. Пс 59:10; см. также Ам 2:6; 8:6.

4:10 Букв.: приобретаю / покупаю.

4:11 Букв.: которые возвели / построили дом Израиля.

4:12 См. Быт 38:6–30.

4:14 Букв.: не лишивший… искупителя (того, кто может выкупить).

4:15 Букв.: для тебя лучше.

4:18 Евр. толедот – происхождение, родословие, список потомков; ср. примеч «а» к Быт 2:4.

1:1 Или: в Раматаиме один человек из рода цуфитов… ефремлянин.

1:4 Или: наделял долями (жертвенного мяса).

1:5 Букв.: затворил ее чрево; то же в ст. 6.

1:6 Или: раздражала, чтобы обидеть; то же в ст. 7.

1:13 Букв.: в сердце своем.

1:15 Букв.: я.

1:20 Имя Самуил (евр. Шемуэль) созвучно выражению «испросила у Бога», но может означать: «услышал Бог» или «имя Божье».

1:23 В некоторых рукописях: слово, вышедшее из уст твоих; или: слово твое.

1:24 Так в некот. рукописях и переводах, в других: трех тельцов; или: трехлетнего тельца и хлебы.

1:24 Букв.: дом.

1:28 Так в LXX и некот. рукописях; масоретский текст: и поклонились они там Господу.

2:1 Рог символ могущества и силы; ср. ст. 10.

2:5 Так по друг. чтению, букв.: перестают (работать).

2:8 Букв.: столбы.

2:9 Или: нечестивые.

2:10 Здесь, как и в ст. 36, речь идет о будущей монархии и царе как помазаннике Божьем.

2:13 Друг. возм. пер.: по обыкновению священники так обходились с народом.

2:20 Или: выпросили у Господа.

2:21 Букв.: с Господом, ср. Исх 34:28, Втор 18:13.

2:27 Букв.: дому отца твоего.

2:27 Букв.: в доме, в знач. под властью.

2:28 Или: все сжигаемые огнем жертвоприношения.

2:29 Или: так жадно смотрите на…

2:32 Так по друг. чтению. Масоретский текст: ты увидишь бедствие Святилища Моего, и пусть будет благо Израилю.

2:33 Букв.: мужами. Друг. возм. пер.: но всех, кто родятся в твоем роду, поразит меч.

3:3 Или: Храме, т.е. в Скинии, Шатре Откровения.

3:13 LXX: богохульствуют.

4:3 Или: Он, т.е. Господь.

4:21 Имя Ихавод созвучно выражению «нет славы».

5:2 Букв.: дом; то же ниже.

5:6 Букв.: рука Господня; то же в ст. 7, 9 и 11.

5:10 Букв.: мне; то же в ст. 11.

5:11 Или: Он, т.е. Бог.

6:3 Букв.: Ему.

6:3 Или: жертву признания вины; то же в ст. 4, 8 и 17. См. Лев 5:15,16; 7:1–10.

6:4 Букв.: правителей.

6:4 Или: мышей.

6:5 Или: отведет от вас Свою (карающую) руку.

6:6 Букв.: Он.

6:18 Или: от укрепленного города до неогороженного поселка.

6:19 Букв.: семьдесят человек (и) пятьдесят тысяч; в некот. рукописях: пятьдесят человек.

6:20 Или: к кому (должен) перейти (ковчег) от нас?

7:2 Букв.: дом Израилев; то же в ст. 3.

7:2 Или: и стал весь народ израильский с плачем обращаться к Господу. Точный смысл масоретского текста здесь неясен.

7:12 Букв.: камень помощи.

8:1 Или: правителями.

8:6 Букв.: были злом в глазах Самуила.

8:15 Или: евнухам.

9:1 Или: состоятельный.

9:6 Букв.: куда мы держали путь.

9:8 Т.е. ок. 3 г.

9:13 Букв.: благословить жертву.

9:20 Или: (принадлежат) все сокровища.

9:25 Так в масоретском тексте; LXX: и Саулу постелили постель на крыше.

10:5 Или: Божьему холму.

10:12 Букв.: отец.

10:22 Или: придет ли.

10:22 Букв.: вещей.

11:11 Букв.: на следующий день.

11:14 Букв.: обновим, т.е. царствование Саула получает официальное признание.

12:1 Или: всё, о чем вы меня просили.

12:2 Букв.: ходил / управлял у вас на виду.

12:11 В некот. древн. переводах: Варака.

12:15 В некот. древн. переводах: и над вашим царем.

12:17 Букв.: жатва пшеницы, т.е. июнь-июль, когда дождя не бывает.

12:21 Или: не отклоняйтесь (от прямого пути), следуя за ничтожными (божествами).

12:23 Букв.: разве смогу я согрешить против Господа?

13:1 Рукописи расходятся относительно точного возраста Саула, в большинстве из них число лет просто пропущено.

13:1 Во второй части стиха: всего он царствовал над Израилемдва года – очевидно, пропущено число десятков лет, вероятнее всего сорок.

13:4 Или: и стали созывать народ.

13:12 Или: потому я посмел принести всесожжение.

13:14 Перевод по LXX; масоретский текст: нашел Себе Господь человека по сердцу.

13:21 Здесь смысл масоретского текста неясен.

14:1 Или: юноше; то же ниже в подобных случаях.

14:18 В некоторых рукописях: эфод.

14:19 Букв.: сказал: «Убери руку твою».

14:47 Так в LXX; в масоретском тексте: сеял беду.

15:6 См. Суд 1:16.

15:9 Или: животных, которые остались после жертвоприношения первенцев.

15:11 Или: сожалею Я, что поставил царем Саула.

15:12 Имеется в виду не горная гряда Кармил (евр. Кармель), но селение на земле колена Иуды, недалеко от Хеврона.

15:22 Букв.: голосу Господа.

15:24 Букв.: твои слова.

15:32 Или: в оковах; друг. возм. пер.: бодро.

15:32 Или: как же горька смерть!

16:7 Букв.: Я отверг его.

16:7 Или: глаза.

16:12 Или: рыжеволосым.

16:12 Букв.: встань и соверши.

16:14 Букв.: от Господа. Для древних израильтян было характерно такое понимание Бога, в основе которого лежит идея теоцентризма: представление о том, что Бог ответствен за всё, что происходит в мире: и худое, и доброе; ср. 18:10; 2 Цар 24:1 и последующие стихи. Выражаясь современным языком, это было допущено Богом. См. также Иак 1:13.

16:20 Или: приготовил хомер зерна.

17:4 Т.е. ок. 3 м.

17:5 Или: чешуйчатых доспехах.

17:5 Т.е. ок. 60 кг.

17:7 Т.е. ок. 7 кг.

17:12 Так в LXX; масоретский текст: стар среди мужей.

17:17 Эфа – мера объема, ок. 22 л.

17:18 Букв.: залог / поручительство; т. е. вещественное доказательство их благополучия.

17:19 Возможно, этот стих – не часть прямой речи Иессея, а замечание автора: тогда Саул и все израильтяне

17:37 Букв.: от львиной лапы и от медвежьей лапы.

17:42 Или: рыжеволос.

17:52 Так в LXX; масоретский текст: в долину.

18:1 Или: как собственную душу; то же в ст. 3.

18:6 Или: треугольниками; перевод предположителен.

18:10 Букв.: пророчествовал.

18:13 Букв.: выходил и входил перед народом / ними; то же в ст. 16.

18:14 Или: был разумен; то же в ст. 15.

18:18 Или: моя родня.

18:27 Перевод по LXX; в масоретском тексте: двести; ср. 2 Цар 3:14.

18:29 Букв.: стал врагом Давида во все дни.

19:7 Букв.: вчера и позавчера.

19:14 Букв.: он.

19:20 Или: пребывавших в исступлении.

19:20 Или: впали в исступление; то же в ст. 21 и 23.

20:3 Букв.: жив Господь, и жив ты сам – клятвенная формула.

20:17 Букв.: его любовью к нему.

20:17 Или: как собственную душу.

20:25 Так можно понять LXX; масоретский текст: встал.

20:29 Букв.: брат велел.

20:34 Или: и потому что отец унизил его.

21:5 Или: тела, букв.: сосуды.

21:7 Букв.: которого задержали пред Господом.

22:1 Букв.: оттуда.

22:14 Так в LXX; масоретский текст: поворачивает стражу.

22:17 Букв.: повернитесь; то же в ст. 18.

23:22 Букв.: кто видел его?

23:23 Букв.: среди тысяч.

23:28 Евр. села-хаммахлекот.

24:13 Букв.: Господь.

24:14 Или: нечестивые плодят нечестие.

25:2 См. примеч. к 15:12.

25:8 Букв.: юношам / слугам.

25:8 Или: в праздничный день.

25:18 В каждой мере ок. 7 л, т.е. ок. 35 л зерна.

25:22 Так в LXX; масоретский текст: с врагами Давида. В Пешитте: со слугами Давида.

25:22 Букв.: мочащийся к стене.

25:25 Игра слов: слово «безумие» (др.-евр. невала) созвучно с именем Навал.

25:26 Букв.: жив Господь, и жив ты сам.

25:27 Букв.: благословение.

26:15 Букв.: один из народа приходил.

26:16 Букв.: ваших господ.

27:1 Букв.: в сердце своем; или: подумал Давид.

27:2 Или: и поднялся Давид…

27:5 Букв.: в царском городе.

28:13 Букв.: божеств, выходящих.

28:21 Или: я рисковала жизнью.

30:16 Или: танцевали.

1:10 Букв.: после своего падения.

1:16 Букв.: кровь твоя на голове твоей.

1:18 Или: (этой песни) о луке.

1:18 Книга Праведного – предположительно, не дошедший до нас сборник др.-евр. поэзии, включавший, наряду с плачем Давида о Сауле и Ионафане, слова Иисуса Навина, остановившие солнце и луну (Ис Нав 10:12–14).

1:21 Или: был опозорен / запятнан.

1:21 Не помазанный елеем щит означает, что Бог не благословил Саула в битве с филистимлянами.

2:6 Или: верность / неизменную любовь.

2:6 Или: буду щедр к вам.

2:12 Букв.: слугами; то же в ст. 13.

2:16 Букв.: поле кремневых (мечей).

2:27 Или: до утра продолжали бы люди погоню.

2:29 Или: прошли сквозь ущелье.

3:1 Букв.: домом; то же ниже в этой главе.

3:12 Так в одной из греч. рукописей, масоретский текст: под ним.

3:25 Букв.: уход твой и приход твой.

3:33 Букв.: смертью нечестивого / безумного.

3:34 Или: ты пал, как падают от разбойного удара.

3:39 Друг. возм. пер.: нынче я хоть и помазан в цари, но слаб, и не справиться мне с этими людьми, сыновьями Церуи.

4:8 Букв.: они.

4:8 Букв.: моего.

4:9 Или: клянусь пред Господом.

4:12 Букв.: юношам / слугам.

5:1 Букв.: мы кость твоя и плоть твоя.

5:2 Букв.: вчера и позавчера.

5:8 Точное значение слова неясно. Друг. возм. пер.: пусть доберется через акведук / туннель.

5:8 Или: которые ненавистны Давиду.

5:9 Точный смысл этого названия неизвестен; возможно, насыпная терраса на склоне Сионского холма.

5:17 Букв.: вышли искать.

5:18 Или: совершили набег (на жителей) долины; то же в ст. 22.

5:20 Букв.: Давид пошел в Баал-Перацим.

5:20 Букв.: владыка прорыва.

5:23 Точно неизвестно, какие именно деревья названы в тексте.

5:25 LXX: Гивона; ср. 1 Пар 14:16.

6:2 Букв.: выступил из Баалы; однако контекст свидетельствует о том, что Давид отправился в Баалу, то есть в Кирьят-Еарим. См. 1 Пар 13:6, Ис Нав 15:9.

6:4 Так в LXX и друг. древн. переводах; евр. текст повторяет в начале стиха: забрав из дома Авинадава, что в Гиве.

6:5 Букв.: танцевали / играли.

6:6 Или: чуть не опрокинули (повозку).

6:8 Т.е. поражение Уззы.

6:16 Син. пер.: Мелхола.

6:16 Или (ближе к букв.): осудила его в сердце своем.

6:19 Друг. возм. пер.: по финиковой лепешке; ср. это же выражение в LXX, Пешитте и Вульгате. Точный смысл масоретского текста неясен.

6:19 Или: прессованный изюм. См. примеч. к Ис 16:7.

7:1 Букв.: доме; то же ниже.

7:9 Букв.: великих на земле.

7:11 Букв.: отстроит тебе дом.

7:13 Ср. 3:9, 10.

7:16 Так в некот. евр. рукописях и древн. пер., в большинстве евр. рукописей: пред тобой.

7:21 Букв.: ради слова Своего.

7:23 Букв.: выкупил.

7:27 Букв.: нашел в сердце своем (мужество).

8:3 Или: когда он (Давид) выступил.

8:3 Или: восстановить памятник себе.

8:4 LXX: тысячу колесниц и семьсот всадников. Ср. 1 Пар 18:4.

8:6 Или: даровал победу Давиду. То же в ст. 14.

8:10 Или: благословить / поздравить (с победой).

8:13 LXX, масоретский текст: арамеев.

8:15 Или: вершил над своим народом суд правый.

10:5 Или: сильно стыдились.

10:12 Букв.: сделает хорошее в Его глазах.

10:18 Так в 1 Пар 19:18 и в Лукиановой редакции LXX, масоретский текст: всадников.

11:4 Или: она очистилась от нечистоты и вернулась домой.

11:7 Букв.: к нему.

11:8 Букв.: омой ноги твои.

11:21 В масоретском тексте он назван Еруббешет (слово «баал», служившее также именем языческого божества, заменено словом «бошет» со значением «стыд»). Ср. Суд 8:29 – 9:57.

12:18 Или: он может что-либо с собой сделать.

12:25 Букв.: возлюбленный Господом.

12:30 Ок. 34 кг.

12:31 Так по друг. чтению. Ср. 1 Пар 20:3. Масоретский текст: народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы.

13:34 Друг. чтение: по Хоронаимской дороге.

13:39 Или: не гневался больше на Авессалома, или: затосковал по Авессалому.

14:20 Или: представить дело в другом виде.

14:22 Букв.: благословил.

14:26 Чуть более 2 кг.

15:7 Так в LXX, масоретский текст: сорока.

15:8 Или: я послужу / совершу (жертвоприношение) Господу.

15:12 Или: пока он (находился в Святилище и) совершал жертвоприношения.

15:21 Букв.: жив Господь и жив владыка мой царь.

15:27 Или: разве ты не провидец; или: провидец, возвращайся…

15:30 Или: Елеонскую гору.

15:32 Хушай из Арки (Ис Нав 16:2) был другом царя (ср. ст. 37, 1 Пар 27:33) – вероятно, один из придворных титулов.

16:5 Букв.: дом Израилев.

16:10 Или (ближе к букв.): что между нами общего?..

17:3 Масоретский текст в этом месте не вполне ясен, в LXX: весь народ я приведу к тебе, как невесту к жениху, кроме одного…

17:18 Или: резервуар – высеченная в камне подземная цистерна для сбора дождевой воды.

17:25 LXX: измаильтянина.

17:28 Масоретский текст еще раз добавляет: и жареное зерно.

18:8 Букв.: по всей стране.

18:11 Т.е. 115 г.

18:12 Т.е. ок. 11,5 кг.

18:13 Или: а ты бы покинул меня.

18:22 Здесь точный смысл масоретского текста неясен.

19:7 Или: вдохнови. Букв.: поговори к сердцу.

19:12 Букв.: вы кость моя и плоть моя; то же в ст. 13.

19:22 Или (ближе к букв.): что между нами общего.

19:22 Букв.: что вы становитесь моими противниками сегодня.

19:26 Букв.: твой слуга.

19:28 Букв.: свой.

20:14 Или: и все жители Берима собрались и тоже последовали за ним.

21:16 Т.е. ок. 3,5 кг.

22:1 Текст песни (ст. 2–51) повторяется с вариациями в Пс 17.

22:3 Букв.: рог. В древности рог был символом силы и особого достоинства.

22:6 Или: Шеола.

22:9 Букв.: дым изошел из ноздрей Его, и огонь вырвался из уст Его – угли зажглись от него.

22:13 Букв.: угли горящие.

22:17 Букв.: из вод многих.

22:20 Букв.: на пространное место.

22:27 Друг. возм. пер.: а бесчестному воздаешь по его бесчестью.

22:30 Или: одолеваю стену. Букв.: через стену могу перепрыгнуть.

22:31 Друг. возм. пер.: безупречно.

22:32 Букв.: скала.

22:35 Букв.: медный.

22:36 Или: помощь.

22:37 Букв.: Ты даешь простор шагам подо мной.

22:41 Букв.: Ты дал мне спину врагов моих.

22:51 Букв.: спасения.

23:1 Или: пророческие речения.

23:6 Или: негодные (люди).

23:8 Перевод ко друг. чтению, масоретский текст: он же Адино-эзнит.

23:9 Или: пошли вперед; букв.: поднялись.

23:15 Или: резервуара.

23:18 Так в двух средневековых евр. рукописях и в Пешитте; в масоретском тексте: во главе трех.

23:19 Или: был ему почет и от тех троих.

23:20 Так в LXX, масоретский текст: внук великого воина.

23:20 См. примеч. к 1 Пар 11:22.

23:23 Или: был ему почет от тридцати.

23:33 В масоретском тексте слово «сын» пропущено.

23:33 Или: Шаммы из Харара.

23:33 Или: Шарара из Харара.

24:1 См. примеч. к 1 Пар 21:1.

24:12 Или: предлагаю.

24:13 В LXX: три года.

1:2 Или: будет прислуживать царю.

2:2 Букв.: всей земле.

2:3 Букв.: соблюдай повеления.

2:4 Букв.: блюсти пути свои.

2:5 Или: Итры – так в 2 Цар 17:25.

2:24 Букв.: устроил мой дом, друг. возм. пер.: утвердил мою династию.

2:25 Букв.: и тот сразил его, и он умер.

2:37 Букв.: кровь твоя будет на голове твоей.

3:1 Букв.: Дома; то же в ст. 2.

3:10 Букв.: была благом в очах Господних.

4:5 Друг царя – вероятно, один из придворных титулов.

4:13 Евр. Хаввот-Яир.

4:22 Кор – мера объема сыпучих тел, ок. 220 л, т.е. ок. 6600 л.

4:22 Т.е. ок. 13200 л.

4:26 Или: и двенадцать тысяч всадников.

5:11 Букв.: коров – мера объема сыпучих веществ, ок. 220 л, т.е. всего ок. 4 400 000 л.

5:11 Бат – мера объема жидкостей, ок. 22 л, т.е. всего ок. 440 л; LXX: 20000 батов; ср. 2 Пар 2:10.

5:18 Так по друг. чтению.

6:1 Ок. 966 г. до Р.Х.

6:2 Локоть – мера длины, ок. 45 см, т.е. размеры Храма: 27 ? 9 ? 13,5 м.

6:3 Букв.: длиной в двадцать локтей, во всю ширину Храма.

6:3 Т.е. на 4,5 м.

6:4 Или: решетчатые окна. Евр. текст неясен.

6:5 Евр. давир – внутреннее помещение Храма, точнее, Святая святых (см. ст. 16; 2 Пар 5:7).

6:6 Т.е. соотв. ок. 2,3 м, 2,7 м и 3,2 м.

6:8 Букв.: правой.

6:10 Т.е. ок. 2,3 м; то же в ст. 24.

6:16 Или: самое святое место (Храма).

6:17 Возможно, указанная здесь длина включает также и притвор Храма.

6:18 Или: округлые узоры.

6:20 Т.е. ок. 9 м.

6:20 Перевод по LXX; смысл масоретского текста неясен. Друг. возм. пер.: и жертвенник (из) кедра (также) покрыл (золотом).

7:2 Т.е. размеры дворца: 45 ? 22,5 ? 13,5 м.

7:6 Текст оригинала неясен.

7:9 Или: и снаружи вплоть до большого двора.

7:14 Букв.: исполнен мастерства, сообразительности и знания; ср. Исх 31:3.

7:15 Пер. по друг. чтению; масоретский текст: и вокруг второй колонны был обвязан шнур длиной в двенадцать локтей.

7:21 Букв.: Он утвердит.

7:21 Букв.: в Нем сила.

7:23 Емкость для воды в Храме.

7:24 Или: округлые узоры.

7:25 Букв.: задней стороной они были обращены внутрь. Очевидно, речь идет о лучеобразно расположенных фигурах.

7:26 Т.е. 44000 л.

7:27 Ср. Исх 30:18.

7:27 Т.е. размер подставки: 1,8 ?1,8 ?1,35 м.

7:31 Что именно составляло полтора локтя (ок. 0,7 м), неясно: общая глубина отверстия, считая от верхушки возвышавшейся кромки (ср. ст. 35), или диаметр этого отверстия.

7:35 Т.е. ок. 0,2 м.

7:38 Т.е. ок. 880 л.

7:48 Или: хлебов Присутствия. Ср. Исх 25:30.

7:50 Или: в Святилище.

8:1 Букв.: (явиться) к царю Соломону в Иерусалим.

8:12 Или: в глубоком мраке / во мгле; ср. Син. и слав. пер. и Исх 19:9; 20:21; Втор 4:11; 5:22; Пс 18:9; Иов 22:13.

8:13 Или: будешь восседать вовек.

8:22 Или: встал возле жертвенника.

8:23 Букв.: ходят пред Тобой.

8:25 Букв.: блюсти свои пути.

8:29 Букв.: будет слать к этому месту.

8:35 Или: прославит.

8:35 Или: когда Ты смиришь его.

8:38 Букв.: к этому месту.

8:39 Букв.: действуй.

8:39 Букв.: сердца.

8:66 Букв.: восьмой (считая от второй семерки).

9:4 Букв.: ходить предо Мной, как ходил отец твой Давид.

9:7 Букв.: удалю прочь от лица Моего.

9:13 Название Кавул созвучно евр. выражению, которое переводится: как никакой.

9:14 Т.е. ок. 4 т.

9:15 Или: Милло (предположительное название квартала в Иерусалиме); то же в ст. 24.

9:25 См. примеч. к Исх 24:5.

9:25 Букв.: так он закончил (строительство) Дома (Божьего).

9:28 Т.е. ок. 14,5 т.

10:1 Упоминание имени Господа здесь, возможно, указывает на источник мудрости Соломона.

10:3 Букв.: ее.

10:11 Букв.: древесину альмуг – название породы дерева, точный перевод неизвестен.

10:12 Букв.: перила (лестницы).

10:14 Т.е. ок. 23 т.

10:16 Т.е. ок. 7 кг.

10:17 Т.е. ок. 1,5 кг.

10:22 Или: корабли дальнего плавания; Таршиш – самый дальний порт того времени.

10:26 Букв.: Соломон собрал.

10:28 Друг. возм. пер.: из Муцура, то есть Кве – область в Киликии, которая, вероятно, здесь названа Кве.

10:29 Т.е. ок. 7 кг серебра.

10:29 Т.е. ок. 1,7 кг.

11:2 Букв.: склонят они ваши сердца; то же в ст. 3, 4, 9.

11:3 Букв.: его жены.

11:10 Букв.: не идти за чужими богами.

11:27 Букв.: он поднял руку на царя.

11:27 Букв.: Милло – возможно, название одного из городских кварталов.

11:38 Букв.: воздвигну для тебя прочный дом, как тот, что воздвиг для Давида.

12:2 Так в др.-евр. тексте; во 2 Пар 10:2 сказано о том же: возвратился из Египта.

12:7 Букв.: ответишь им.

12:11 Возможно, «скорпионами» называли некий особый род плетей.

12:16 Букв.: по своим шатрам.

13:1 Букв.: по слову Господню.

13:2 Или: изрек против жертвенника.

13:2 Букв.: священников, что (служат) на (культовых) холмах.

14:9 Или: вызывая Мой гнев и повернувшись ко Мне спиной.

14:10 Букв.: всех мочащихся к стене.

14:10 Или: будь то малый, будь слабый; или: от мала до велика.

14:15 Или: прекрасной.

14:15 Евр. ашерехем – мн. ч. от Ашера – имени финикийской богини.

14:15 Или: вызывая гнев Господа.

15:3 Букв.: ходил.

15:6 Этот стих отсутствует в LXX и рассматривается в ряде совр. переводов как допущенный переписчиками повтор; ср. 14:30.

15:10 Букв.: мать; то же в ст. 13; ср. ст. 2.

16:7 Букв.: за то, что он истребил его.

16:11 Букв.: мочащегося к стене.

16:24 Букв.: он.

16:24 Т.е. ок. 70 кг.

16:24 Евр. Шомрон.

16:34 См. Ис Нав 6:25.

17:1 Букв.: пред Которым я стою.

17:3 Букв.: уходи отсюда.

18:15 Букв.: пред Которым я стою.

18:21 Букв.: хромать / скакать на обе стороны.

18:29 Букв.: пророчествовали.

18:32 Евр. сеа – мера объема, здесь две меры – ок. 15 л.

18:38 Или: и поглотил воду в канаве.

19:12 Или: трепетное безмолвие. Друг. возм. пер.: шепот, тихий и тонкий.

19:20 Букв.: ведь что я сделал тебе? Друг. возм. пер.: ведь я (еще) ничем не обременил тебя?

20:14 Видимо, единственные готовые к бою воины, которых мог найти царь.

20:26 Т.е. в долину Изреэльскую.

20:31 Или: цари, верные данному слову.

20:31 Букв.: на головах; то же в ст. 32.

20:39 Т.е. ок. 34 кг.

21:10 Букв.: благословлял – это слово употреблено здесь как ирония, в значении, противоположном буквальному; то же в ст. 13.

21:20 Букв.: делам, которые были злом в глазах Господа.

21:21 Букв.: всех мочащихся к стене.

21:21 Или: будь то малый, будь то слабый; или: от мала до велика.

22:9 Или: евнуха.

22:11 Или: бодать арамеев.

22:17 Букв.: господина / владыки.

22:24 Или: как же это так, что Дух Господень…

22:25 Букв.: увидишь в тот день.

22:27 Или: давать ему немного хлеба и немного воды; букв.: хлеб притеснения и воду притеснения, т.е. столько хлеба и воды, сколько доступно в осажденном городе.

22:28 Букв.: слушайте, все народы.

22:34 Букв.: один человек.

22:48 Букв.: Таршишские корабли.

1:2 Или: упал за ограждение комнаты наверху – вероятно, имеется в виду ограждение на террасе дома.

1:8 Или: был он одет в шкуру.

1:13 Букв.: да будет ценной в глазах твоих жизнь моя; то же ниже в этом стихе.

1:18 Букв.: в книге / свитке дел (минувших) дней; т.е. летописи, возможно, имеются в виду книги Паралипоменон; то же в подобных случаях в этой книге.

2:2 Букв.: жив Господь, и жив ты сам – клятвенная формула; то же в ст. 4, 6.

2:3 Или: бывшие подле пророков; букв.: сыны пророческие, то же в ст. 5, 7, 15.

2:8 Или (ближе к букв.): разделилась на обе стороны; то же в ст. 14.

2:9 Или: двойная доля – таково было наследство первенца, преемника отца, здесь: преемника пророка.

2:17 Или: смутился.

3:11 Букв.: лил воду на руки.

3:15 Букв.: была на нем рука Господня.

3:25 Или: только в Кир-Харесете оставались еще камни.

4:23 Или: прощай; букв.: мир (с тобой) – женщина просто не отвечает на вопрос своего мужа; то же в ст. 26.

4:29 Букв.: препояшь свои бедра.

4:30 Букв.: жив Господь, и жив ты сам.

5:1 Здесь и ниже в данной главе это общее название всех кожных болезней, а не только собственно лепры, болезни Хансена.

5:5 Ок. 340 кг.

5:5 Ок. 70 кг.

5:12 Букв.: вод.

5:22 Ок. 34 кг.

6:22 Или: разве перебил бы ты тех, кого пленил бы своим мечом и своим луком?

6:25 Т.е. ок. 1 кг.

6:25 Т.е. ок. 0,3 л.

6:25 Т.е. ок. 55 г.

6:32 Букв.: прижмите его посильнее к двери.

6:33 Так по друг. чтению; масоретский текст: гонец – слова «гонец» и «царь» очень похожи.

7:1 Т.е. ок. 7,3 л; то же в ст. 16 и 18.

7:1 Т.е. ок. 11 г; то же в ст. 16 и 18.

7:1 Т.е. ок. 15 л; то же в ст. 16 и 18.

7:4 Букв.: если мы скажем: «Пойдем в голодающий город…».

7:13 Смысл оригинала не вполне ясен, другой возможный смысл: их ждет то же, что и множество израильтян.

8:1 Букв.: встань и пойди.

8:6 Или: евнухов.

8:21 Здесь смысл масоретского текста неясен.

9:2 Букв.: от братьев его.

9:8 Букв.: мочащихся к стене.

9:8 Или: раба и свободного; или: женатого и неженатого; букв.: связанного и отпущенного.

9:32 Или: евнуха.

10:1 Так по друг. чтению; масоретский текст: изреэльской; LXX: самарийской.

10:7 Букв.: семьдесят.

10:10 См. Ос 1:4, где пророк Осия изрекает Божье осуждение беспощадности Иегу.

10:14 Имеется в виду резервуар для сбора и хранения дождевой воды.

11:4 Или: карийского – возможно, имеются в виду керетеи – наемники с юго-запада Малой Азии; то же в ст. 19.

11:6 Или: вы будете охранять дворец.

11:8 Имеются в виду или ряды воинов, охранявших царя, или ряды колонн в храмовом комплексе зданий.

11:11 Или: и у Храма, и вокруг царя.

11:12 Или: (свиток) Завета.

11:20 Букв.: убита мечом.

12:5 Или: торговцев.

12:10 Или: взвешивали.

12:11 Или: по весу.

12:15 Или: они пользовались доверием.

12:21 Ср. 2 Пар 24:26: Завад, сын аммонитянки Шимат, и Ехозавад, сын моавитянки Шимрит.

13:3 Букв.: все.

13:6 Или: стоял столб Ашеры; букв.: ашера – символ богини-матери, супруги верховного языческого божества Эль в древней ханаанской мифологии. См. примеч. к Исх 34:13.

13:14 Дословно повторяются слова Елисея при вознесении Илии (2:12).

14:6 Ср. Втор 24:16.

14:8 Или (ближе к букв.): взглянем друг другу в глаза.

14:13 Т.е. ок. 180 м.

14:24 Букв.: не удалился от грехов / преступлений.

14:25 Букв.: до моря Аравы; или: моря равнины.

14:26 Или: от мала до велика.

14:28 Здесь точный смысл масоретского текста неясен. Букв.: Иудее в Израиле. Друг. возм. пер.: вернул Дамаск и Хамат Иудейский Израилю.

15:1 В ст. 13, 30, 32, 34 Азария назван Озией (масоретский текст: Уззия); ср. 2 Пар 26:1.

15:9 Букв.: не удалился от грехов / преступлений; то же в ст. 24 и 28.

15:10 Так в некот. греч. рукописях; в масоретском тексте: перед народом.

15:16 Так в некот. рукописях; масоретский текст: в Тифсахе – город на восточном берегу Евфрата, что кажется маловероятным.

15:16 Друг. возм. пер.: не открыли ему (ворота).

15:19 Скорее всего, речь идет о Тиглатпаласаре; ср. ст. 29.

15:19 Т.е. ок. 34 т.

15:20 Т.е. ок. 0,6 кг.

15:25 Скорее всего, Аргов и Арье были убиты вместе с царем, а возможно, напротив, они участвовали в цареубийстве вместе с Факеем.

16:3 Друг. возм. пер.: предал огню в знач. «принес в жертву».

16:6 Друг. чтение, основанное на древн. пер.: арамеи.

16:10 Или: подробностями его устройства.

16:15 Или: для гадания.

16:18 Или: основание для престола.

17:3 Возможно, речь идет об ассирийском царе Салманасаре V, правившем Ассирией в 727–722 гг. до Р.Х., хотя Израильское царство было окончательно завоевано при Саргоне II (722–705 гг.) в 722/721 г. (ср. ст. 26, где имя ассирийского царя не названо).

17:4 Неясно, какой фараон имеется в виду.

17:5 Букв.: всей стране.

17:9 Букв.: тайком поступали израильтяне неверно.

17:9 Друг. возм. пер.: израильтяне приписали Господу, Богу своему, то, что к Нему отношения не имело.

17:15 Или: погнались за пустотой и обратились в пустое.

17:18 Букв.: их.

17:21 Букв.: Он вырвал Израиль из дома Давидова; см. 3 Цар 11:31, 32.

17:32 Или: благоговели они пред Господом; букв.: боялись Господа; то же в ст. 33 и 41.

18:2 Во 2 Пар 29:1: Авия.

18:4 См. Числ 21:4–9.

18:4 Это имя созвучно евр. выражению медный змей (нехаш ханнехошет).

18:5 Букв.: он.

18:13 Т.е. в 701 г. до Р.Х.

18:13 Ст. 13–37 с небольшими изменениями повторяются в Ис 36:1–22.

18:14 Т.е. ок. 11 т.

18:14 Т.е. ок. 1 т.

18:17 Или: Тартана, Рав-Сариса и Рав-Шаке (названия придворных должностей или, менее вероятно, имена собственные).

18:19 Или: Рав-Шаке; то же в ст. 26–28, 37.

18:26 Арамейский язык был дипломатическим языком той эпохи.

18:26 Или (ближе к букв.): по-иудейски; то же в ст. 28.

19:1 Эта глава с небольшими изменениями повторяется в Ис 37.

19:7 Или (ближе к букв.): там Я устрою так, чтобы он пал от меча.

19:8 Или: Рав-Шаке.

19:21 Дева, дочь Сиона – поэтическое обозначение Иерусалима (см. также Плач 2:13).

19:24 Здесь ассирийский царь воображает себя божеством и приписывает себе сверхъестественную силу и способность осушать реки, проходя по их руслу.

19:26 В друг. рукописях: как трава на земляных террасах.

19:31 Или: ревностью.

19:37 Вероятная дата убийства Синаххериба – 681 г. до Р.Х.

20:1 Эта глава и следующие с небольшими изменениями повторяются в Ис 38, 39; ср. также 2 Пар 32:24–32.

20:1 Или (ближе к букв.): отдай (последние) распоряжения домочадцам своим.

20:4 Или: средний двор – место между Храмом и царским дворцом.

20:9 Или: тень, спустившаяся на десять ступеней, поднимется ли обратно? Эти ступени, возможно, использовались как солнечные часы: по тени определяли время.

20:12 Меродах-Баладан правил в Вавилоне в 721–710 гг., а затем захватил престол в 703 г. до Р.Х. Хотя события, описанные в этой главе, представлены в хронологическом порядке, они предшествовали тому, о чем повествуется в гл. 18, 19.

20:18 Или: царедворцами.

21:12 Зазвенит в ушах – устойчивое выражение, передающее необыкновенный ужас от надвигающегося бедствия.

21:13 Букв.: над Иерусалимом будет протянут тот же шнур, что и над Самарией – символический образ, указывающий на меру заслуженного возмездия.

22:4 Или: посчитать. Друг. возм. пер.: переплавить.

22:14 Или: во второй части города.

23:11 Или: евнуха.

23:21 Букв.: совершите Пасху. О Пасхе см. Исх 12:1–20.

23:24 Или: удалил.

23:33 Т.е. ок. 3,4 т.

23:33 Т.е. ок. 34 кг.

24:10 Или: слуги; то же в ст. 11.

24:12 Или: евнухами.

24:13 См. Иер 20:5.

24:19 Букв.: в глазах Господа.

24:20 Букв.: прочь от лица Своего.

25:1 Окончательная осада города началась в десятый день месяца (см. Иер 39:1; 52:4; Иез 24:1, 2), т.е. предположительно 15 января 588 г. до Р.Х. Эта глава частично повторяется у Иеремии в главах 39, 40, 52.

25:3 В масоретском тексте месяц не указан, ср. Иер 52:6.

25:4 Или: была пробита брешь в городской (стене). Ср. Иер 39:2.

25:4 Букв.: ворота.

25:4 Или: к Араве – долине (пустыне) в южной части Иордана.

25:8 Вероятная дата – 14 августа 586 г. до Р.Х.

25:9 Букв.: большие.

25:17 Локоть – мера длины, чуть менее полуметра, т.е. ок. 8 м высотой.

25:19 Или: евнуха.

25:19 Букв.: видевших лицо царя.

25:19 Здесь и далее букв.: из людей земли.

25:24 Букв.: в земле.

25:27 Вероятная дата – 22 марта 561 г. до Р.Х.

25:29 Букв.: так он сменил свою тюремную одежду.

25:29 Букв.: постоянно, во все дни своей жизни.

1:3 Евр. Хано?х; ср. Быт 4:17.

1:3 Евр. Метуше?лах.

1:4 Евр. Но?ах.

1:4 Евр. Шем – имя.

1:4 Син. пер.: Иафет.

1:6 Так в LXX и Быт 10:3. Масоретский текст: Дифат.

1:8 Евр. Мицра?им – Египет.

1:10 Ср. Быт 10:8 и далее.

1:11 Евр. лудим – возможно, лидийцы.

1:12 В масоретском тексте эта деталь относится не к кафторянам (жителям Крита), а к каслухеям. Однако в Ам 9:7 и Иер 47:9 сообщается, что филистимляне происходят с Крита.

1:17 В Быт 10:23, а также в одной из евр. рукописей, в одном из вариантов LXX и ряде друг. рукописей: Уц, Хул и Гетер и Маш – дети Арама.

1:19 Пелег созвучно евр. слову «разделиться» (пала?г).

1:19 Букв.: земля разделена.

1:22 В Быт 10:28 – Оваль.

1:26 Син. пер.: Фарра.

1:27 Здесь начинается второй основной раздел вселенского родословия летописца; в первом разделе преобладали потомки Ноя (см. 1:4–23). Из сыновей Тераха упоминается лишь Аврам, а также указывается, что он же Авраа?м, с целью обратить внимание читателя на то, что Аврам был праотцем избранного народа, хорошо знакомого читателю из книги Бытие (ср. Быт 17).

1:38 См. Быт 36:20, 21.

1:43 Здесь и далее ср. Быт 36.

1:48 Возможно, речь идет о реке Евфрат.

2:7 В Ис Нав 7 назван Аханом.

2:7 Или: взял заклятое; букв.: нарушил заклятие; см. примеч. к Ис Нав 6:16.

2:18 Так по друг. чтению. Букв.: Халев, сын Хецрона, со своей женой Азувой и с Ериот произвел на свет сыновей…

2:20 Ср. Исх 31:2.

2:24 LXX: и после смерти Хецрона Халев был с Эфратой (и Авия была женой Хецрона), и она родила ему Ашхура, отца Текоа.

2:34 Это утверждение противоречит стиху 31, где говорится, что сыном Шешана был Ахлай. Это противоречие объясняется тем, что Ахлай умер еще при жизни отца, не оставив потомства.

2:42 Пер. по друг. чтению: сын его вместо букв.: и сыновья Мареши, отца Хеврона.

2:52 Или: Хароэ?, половина манахтиян.

2:53 Т.е. жители городов Цора и Эштаоль.

2:54 Т.е. жители города Нетофата, который находился близ Вифлеема.

2:55 Пер. по друг. чтению; масоретский текст: писцов.

3:5 В LXX и в одной евр. рукописи: от Вирсавии, ср. 2 Цар 12:24, 25.

3:10 Далее перечисляются потомки Соломона, цари Иудеи.

3:17 Пер. по друг. чтению; масоретский текст: сыновья Иехо?нии: Асси?р, Шеалтиэ?ль…

4:7 Это имя восстановлено по таргуму.

4:9 В евр. имя «Яавец» созвучно слову оцев («мука, боль»).

4:13 Так в LXX и Вульгате.

4:14 Евр. Ге-Харашим означает «долина ремесленников».

4:17 Букв.: дочери фараона, но, по-видимому, так обозначается просто национальная принадлежность первой жены Мереда.

4:17 Эти слова перенесены сюда из конца следующего, 18-го стиха.

4:19 Пер. по друг. чтению. Евр. неясен.

4:21 Ср. Ис 11:9.

4:22 Или: записи об этом.

4:41 Друг. чтение: меинеев – возможно, одно из племен на границе с Эдомом.

4:42 Сеир – другое название Эдома.

5:1 См. Быт 35:22; 49:4.

5:1 Право первенца, первородство, давало как материальные, так и духовные преимущества (Исх 13:2; Втор 21:17).

5:2 Т.е. царь Давид и его царствующие потомки; ср. Быт 49:9, 10, где впервые дано это предсказание.

5:3 Имеется в виду Тиглатпаласар III, который правил в 745–727 гг. до Р.Х. и, завоевав Северное царство Израиль, сделал его вассально зависимым.

5:6 Букв.: он.

5:16 Букв.: они.

5:20 Букв.: их.

6:10 Букв.: доме; то же далее в подобных случаях.

6:19 Или: вот семейства.

6:28 Так в друг. древн. переводах. Масоретский текст: первенец Вашни? и Авия?.

6:58 Друг. чтение: Хилен.

6:60 Так в LXX и Пешитте; ср. Ис Нав 21:17.

6:61 Слов, заключенных в квадратные скобки, нет в масоретском тексте, но их приводят друг. древн. переводы.

7:2 Или: могучие воины.

7:12 Букв.: сыновья.

7:13 Букв.: сыновья, здесь в знач. потомки, см. Быт 46:24, 25.

7:23 Имя «Бериа» в евр. созвучно слову «горе, беда» (бераа?).

7:34 Или: сыновья Ше?мера: Ахи?… .

8:29 Ср. 9:35.

8:31 Ср. ту же родословную запись в 9:35–44.

9:5 Друг. чтение: Шелы – так согласуется с Числ 26:20.

9:11 Букв.: доме; то же в ст. 13, 23, 26, 27.

9:22 Или: определили для их (рода навеки) это служение; то же в ст. 31.

9:41 Ср. ту же родословную запись в 8:29–38.

10:1 Букв.: сражались / одержали победу над Израилем.

10:1 Букв.: (каждый) израильтянин бежал перед филистимлянами.

10:3 Букв.: нашли / достигли.

10:3 Или: он был ранен лучниками.

10:6 Букв.: дом.

10:10 Или: череп.

10:10 Дагон – божество филистимлян.

10:13 См. Лев 19:31.

11:1 Букв.: мы кость твоя и плоть твоя.

11:2 Букв.: вчера и позавчера.

11:6 Букв.: сказал.

11:8 Точный смысл этого названия неизвестен; возможно, насыпная терраса на склоне Сионского холма.

11:10 Или: большой поддержкой.

11:13 Или: часть когорого была засеяна.

11:14 Так в LXX; масоретский текст: они, т.е. Давид и Элеазар.

11:20 Так в Пешитте; масоретский текст: трех.

11:22 Или: в колодец – имеется в виду резервуар для сбора и хранения дождевой воды.

11:32 Или: от ручьев.

12:1 Букв.: удален / удерживаем.

12:9 Или: перешли на сторону Давида.

12:8 Букв.: вооруженные / приготовленные для битвы.

12:15 Или: самый слабый из них мог одолеть сотню, а самый сильный – тысячу.

12:17 Букв.: у меня с вами будет одно сердце.

12:17 Или: накажет.

12:19 Или: на его сторону перешли.

12:19 Ср. 1 Цар 29:4.

12:21 Ср. 1 Цар 30:8, 15, 23.

12:24 Букв.: из сынов Иуды; то же в след. стихах.

13:3 О ковчеге см. примеч. к Ис Нав 3:3.

13:3 Или (ближе к букв.): который мы не искали.

13:6 Или: над которым призывают Его имя.

13:8 Букв.: танцевали / играли.

13:9 Букв.: протянул руку к ковчегу; то же в ст. 10.

13:9 Или: чуть не опрокинули (повозку); друг. возм. пер.: волы понесли.

13:10 Ср. с запретом для потомков Кехата в Числ 4:15, 20.

13:11 Т.е. поражение Уззы.

14:8 Букв.: вышли искать.

14:9 Или: совершили набег (на жителей) долины; то же в ст. 13.

14:11 Т.е. Властитель прорывов.

14:14 Перевод названия дерева предположителен. LXX: грушевые деревья.

14:17 Или: перед Ним – в тексте намеренная двусмысленность.

15:1 Букв.: он.

15:2 Или: при ней, т.е. Скинии, Числ 3:6–9.

15:12 Или: посвящения; то же в ст. 14; ср. примеч. к Ис Нав 3:5.

15:13 Букв.: напал/ обрушился на нас.

15:13 Или: не взыскали Его.

15:15 См. Исх 25:13, 14; 37:4, 5.

15:20 Значение слова неизвестно, возможно, музыкальный термин; друг. возм. пер.: высокий звук.

15:21 Также возможно, что имеется в виду инструмент с восемью струнами.

15:22 Или: начальник левитов, отвечающий за перевозки, обучал (других всему, касающемуся) перевозок.

15:23 Или: были привратниками подле ковчега; то же в след. стихе.

15:29 Син. пер.: Мелхола.

15:29 Или (ближе к букв.): осудила его в сердце своем.

16:1 Букв.: пред Богом.

16:3 Друг. возм. пер.: по финиковой лепешке; ср. это же выражение в LXX, Пешитте и Вульгате. Точный смысл масоретского текста неясен.

16:3 Или: прессованный изюм. См. примеч. «б» к Ис 16:7.

16:4 Букв.: он.

16:6 Или: непрестанно.

16:8 Или: богослужения совершайте во имя Его; или: поклоняйтесь Ему. Ст. 8–22 почти дословно повторяются в Пс 104:1–15.

16:23 Стихи 23–33 отчасти повторяются в Пс 95.

16:27 Букв.: на месте Его, в знач. в Святилище, ср. Пс 95:6.

16:29 Друг. возм. пер.: Его святому Богоявлению.

16:34 Или: Он добр; см. примеч. к Пс 99:5.

16:35 Букв.: из всех народов. Ст. 35, 36 повторяются в Пс 105:47, 48.

16:36 Или: славьте Господа.

16:41 Или: благодарить.

17:1 Букв.: доме; то же ниже в этом стихе и далее.

17:5 Пер. по друг. чтению; ср. 2 Цар 7:6.

17:6 Или: судей.

17:8 Букв.: великих на земле.

17:10 Букв.: отстроит тебе дом – здесь игра смыслов: дом как сооружение (дворец Давида из нескольких зданий к тому времени уже был построен) и дом как продолжение самого Давида, т.е. его род; то же в ст. 25.

17:12 Букв.: дом.

17:16 Букв.: сел.

17:16 Букв.: дом; то же в ст. 23, 24, 27.

17:17 Или: Ты взираешь на меня, будто на человека великого!

17:18 Или: чтобы почтить слугу Твоего.

17:21 Или: выкупил.

18:4 Cр. Ис Нав 11:9.

18:6 Или: (военные) отряды, кот. располагались в небольших крепостях, – в масоретском тексте этого слова нет, но ср. ст. 13 и 2 Цар 8:6.

18:8 Возможно, имеется в виду город Тева?х. В 2 Цар 8:8: Бета?х.

18:8 В 2 Цар 8:2: Берота?й.

18:10 Букв.: благословить.

18:13 Или: даровал победу Давиду.

18:14 Или: вершил над своим народом суд правый.

18:16 В 2 Цар 8:17: Серая.

18:17 Возможно, речь идет о филистимлянах, но некоторые предполагают связь керитеев с жителями о. Крит (критянами).

19:5 Или: сильно стыдились.

19:6 Ок. 34 т.

19:6 Арам-Нахараим – район в северной Месопотамии.

19:13 Букв.: сделает хорошее в Его глазах.

20:2 Т.е. ок. 34 кг.

20:2 Букв.: он.

20:3 Так в друг. пер. в согласии с 2 Цар 12:31. Букв.: перепилил их пилами… – но это прочтение и по сей день неоднозначно.

20:4 Букв.: тогда.

20:4 Рефаимы древние обитатели Палестины, именуемые великанами; их отождествляли с потомками Анака.

21:1 Или: противник, ср. Иов 1:6 и далее; в параллельном месте во 2 Цар 24 гнев Господень возгорелся на израильтян из-за их непослушания, здесь же, возможно, летописец так показывает, что самоуверенность Давида, подстрекаемого противником, была неугодна Богу, потому что Давид планировал не общую перепись населения, а собирался определить численность своей армии, см. ст. 5.

21:3 Или: делать виновным Израиль.

21:6 Букв.: противен / отвратителен.

21:10 Букв.: предлагаю.

21:13 Или: страшно мне очень.

21:25 Т.е. ок. 7 кг.

21:30 Букв.: вопросить / взыскать Бога.

22:1 Букв. здесь и ниже: дом.

22:2 Пер. по Пешитте, Вульгате и некот. друг. древн. рукописям.

22:5 Или: неопытен.

22:7 Букв.: во имя; то же в ст. 8, 10, 19.

22:9 Или: человек миролюбивый.

22:9 Евр. Шломо созвучно со словом «шалом» (мир).

22:13 Или: и не ужасайся.

22:14 Или: в бедствии; LXX и Вульгата: в бедности / в нужде.

22:15–16 Букв.: не счесть.

22:19 Букв.: вставайте и стройте.

23:4 Букв.: доме; то же ниже в ст. 24, 28, 32..

23:10 Так по друг. чтению. Масоретский текст: Зина?.

23:16 Так по друг. чтению; ср. 24:20. Масоретский текст: Шевуэль.

23:18 Здесь и далее букв.: голова / вождь.

23:18 Так по друг. чтению. Ср. 24:22. Масоретский текст: Шеломит.

23:30 Букв.: предстоять.

24:3 Букв.: их.

24:5 Или: главные (служители) Святилища и главные (служители) Божьи.

24:23 Так в некот. евр. рукописях. Масоретский текст: Веная?.

25:1 Или: воинство, т.е. военачальники.

25:3 Так в некот. евр. рукописях и древн. пер. Это имя восстановлено согласно ст. 17, чтобы получилось число шесть, указанное в тексте.

25:4 Так по друг. чтению; масоретский текст: Шевуэль.

25:5 Букв.: вознести рог.

25:9 Эти слова восстановлены по друг. древн. пер.

25:11 Букв.: Ицри?; ср. ст. 3. Здесь и далее в тексте пер. по друг. чтению.

25:14 Букв.: Есарэ?ле; ср. ст. 2.

25:18 Букв.: Азарэ?лю; ср. ст. 4.

26:1 Так по LXX, ср. 9:19. Букв.: Асафа.

26:15 Или: в галерее (у ворот) – нечто вроде навеса, пристройки или портика; то же в ст. 17.

26:20 Так по друг. чтению. Масоретский текст: а левиты: Ахия надзирал…

26:21 Здесь смысл масоретского текста не совсем ясен.

26:26 Или: посвященные.

27:4 Это уточнение отсутствует в LXX.

27:18 LXX: Элиав.

27:24 См. 21:5, 6.

27:24 Или: окончательные результаты не указаны.

28:1 Друг. возм. пер.: евнухов.

28:1 Или: сильных.

28:2 Букв.: дом покоя.

28:3 Букв.: для Имени Моего.

28:9 Букв.: познавай Бога; ср. Иер 31:34.

28:9 Или: то найдешь Его.

28:11 Евр. тавнит – модель, чертеж, изображение; то же в ст. 12, 18 и 19.

28:11 Букв.: помещения для очистилища / крышки (ковчега Завета), над которой Господь некогда являлся Моисею; см. Исх 25:10–22. В Книге Паралипоменон это выражение более нигде не встречается. Здесь летописец не называет это помещение традиционным термином «Святая святых» и не упоминает ковчег Завета. Это, возможно, объясняется тем, что Давид не построил Храма для ковчега Завета. Ковчег Завета был установлен в Храме, возведенном Соломоном; см. 3 Цар 8:1–12.

28:14 Или: золотых сосудах.

28:20 Или: для служения в Храме Господнем.

29:1 Или: неопытен.

29:1 Или: дворец; букв.: крепость.

29:2 Букв.: дома; то же в ст. 3, 7, 8, 16.

29:4 Т.е. ок. 100 т.

29:4 Т.е. ок. 240 т.

29:7 Т.е. ок. 170 т.

29:7 Т.е. ок. 84 кг.

29:7 Т.е. ок. 345 т.

29:7 Т.е. ок. 610 т.

29:7 Т.е. ок. 3450 т.

29:10 Букв.: благословил Господа.

29:16 Или: изобилие (запасов).

29:20 Или: благословите Господа.

29:29 Букв.: словах.

29:30 Букв.: всех царств земли.

1:3 Или: вместе со всей общиной; то же в ст. 5.

1:3 Букв.: на холм; то же в ст. 13.

1:4 Букв.: Давидом.

1:4 Букв.: потому что Давид поставил.

1:5 Букв.: там.

1:5 Букв.: взыскали / искали (Бога).

1:10 Букв.: выходить и входить перед народом – здесь используется военная терминология, связанная с выступлением военачальника и войска в поход и их возвращением.

1:10 Букв.: судить; то же в ст. 11.

1:15 Букв.: царь сделал серебро…

1:16 Друг. возм. пер.: из Муцура, то есть Кве – область в Киликии, которая, вероятно, здесь названа Кве; то же ниже в этом стихе.

1:17 Т.е. ок. 7 кг серебра.

1:17 Т.е. ок. 1,7 кг.

2:1 Или: задумал; букв.: сказал.

2:1 Букв.: дом; то же ниже в этой главе и далее.

2:2 Букв.: в горах; то же в ст. 18.

2:3 Так по друг. древн. рукописям и переводам. Масоретский текст: Хурам; то же в ст. 11 и далее в этой книге.

2:3 Букв.: дома, чтобы в нем жить.

2:4 Или: лепешки, что складывают стопкой, полагая перед Богом (ср. Лев 24:5, 6; 1 Пар 9:32). Син. пер.: хлебы предложения.

2:6 Или: благовония.

2:8 Букв.: древесину альгум – название породы дерева, точный перевод неизвестен.

2:10 Букв.: коров – мера объема сыпучих веществ, ок. 220 л, т.е. всего ок. 4 400 000 л.

2:10 Бат – мера объема жидкостей, ок. 22 л, т.е. всего ок. 440 000 л.

3:2 Слова «во второй день» отсутствуют в ряде евр. рукописей, а также в LXX, Пешитте, Вульгате и арабском переводе. Строительство Храма было начато весной 966 г. до Р.Х.

3:3 Т.е. размеры Храма были: 27 ? 9 м.

3:4 Т.е. ок. 4,5 м. Так в некот. древн. переводах. Масоретский текст: сто двадцать.

3:8 Т.е. ок. 21 т.

3:9 Т.е. ок. 600 г.

3:11 Т.е. ок. 9 м.

3:11 Т.е. ок. 2,25 м.

3:17 Букв.: Он утвердит.

3:17 Букв.: в Нем сила.

4:1 Т.е. размеры жертвенника: 9 ? 9 ? 4,5 м.

4:2 Емкость для воды в Храме.

4:4 Букв.: задней стороной они были обращены внутрь. Очевидно, речь идет о лучеобразно расположенных фигурах.

4:5 Букв.: подобно цветку лилии.

4:5 Т.е. 66000 л.

6:1 Или: в глубоком мраке / во мгле; ср. Син. пер. и Исх 19:9; 20:21; Втор 4:11; 5:22; Пс 17:9, 10; Иов 22:13.

6:2 Или: будешь восседать вовек.

6:12 Или: встал возле жертвенника.

6:13 Т.е. размеры помоста: 2,3 ? 2,3 ? 1,4 м.

6:14 Букв.: ходят пред Тобой.

6:16 Букв.: блюсти свои пути.

6:26 Или: прославит.

6:26 Или: когда Ты смиришь его.

6:29 Букв.: к этому месту.

6:30 Букв.: сердца.

6:41 Или: в победу.

6:42 Или: помни о…

7:6 Букв.: стояли.

7:14 Букв.: Моего лица.

7:15 Букв.: на этом месте.

7:22 Или: привязались к иным богам.

8:13 Или: завершения сбора плодов; см. Втор 16:16.

8:13 Или: Шалашей.

8:16 Здесь в подлиннике, возможно, игра слов. В евр. языке имя Соломон (Шломо) и слово «полностью» (шалем) созвучны..

8:17 Букв.: тогда.

8:18 Т.е. ок. 14,5 т.

9:9 Т.е. ок. 4 т.

9:10 Букв.: также; этот стих и ст. 11 прерывают повествование о царице Савской.

9:10 Букв.: древесину альгум; то же в след. стихе.

9:13 Т.е. ок. 23 т.

9:15 Т.е. ок. 7 кг.

9:16 Т.е. ок. 3,5 кг.

9:21 Или: корабли дальнего плавания; Таршиш – самый дальний порт того времени.

9:21 Друг. возм. пер.: павианов.

9:28 Букв.: всех стран.

10:16 Букв.: по своим шатрам.

11:4 Букв.: не ходите наверх, т.е. на север.

11:4 Ср. 10:15.

11:13 Или: оказывали поддержку Ровоаму.

12:15 Или: деяний Ровоама.

12:15 Или: от первого (события) до последнего.

13:5 Букв.: Завету соли; соль использовалась при всех жертвоприношениях не только как средство, предохраняющее от разложения, но и как символ неизменности.

13:7 Букв.: слаб / мягок сердцем.

13:8 Букв.: сделал для вас богами.

13:11 См. примеч. к 2:4.

13:12 Букв.: с нами во главе Бог.

13:12 Букв.: не боритесь против.

13:15 Букв.: перед Авией.

13:16 Букв.: перед.

14:4 Букв.: искать Господа.

14:5 Букв.: в царстве.

14:6 Букв.: на него.

14:7 Букв.: взыскали Господа.

14:11 Или: для тебя безразлично, помогать ли могучему…

14:13 Друг. возм. пер.: погибло столько кушитов, что они уже больше не смогли оправиться.

14:14 Букв.: потому что там было много (добычи).

15:2 Букв.: искать Его.

15:2 Букв.: Его.

15:4 Букв.: Он.

15:6 Или: народ обрушивался на народ и город на город (превращая в ничто).

15:8 Ср. с переводом этого стиха в Пешитте и Вульгате; в масоретском тексте: предсказание пророка Одеда; в LXX: и пророчество пророка Адада.

15:12 Или: искать Господа.

15:15 Букв.: и Он был найден ими.

15:16 Букв.: он.

15:16 Букв.: мать.

15:18 Или: перенес.

16:4 Или: окрестные города.

16:8 Букв.: разве не могучее войско… .

16:9 Или: вся земля открыта взору Господнему.

17:1 Букв.: после него.

17:1 Друг. возм пер.: он упрочил свое влияние в Израиле.

17:3 Или: следовал по пути предка своего Давида в ранние годы его правления.

17:8 В масоретском тексте слово «левиты» употреблено в этом стихе дважды: в начале и в конце списка имен.

18:1 Друг. возм. пер.: Иосафат чрезвычайно разбогател и прославился и породнился с Ахавом.

18:2 Букв.: в конце лет.

18:4 Или: прошу тебя, сегодня же вопроси Господа.

18:8 Или: евнуха.

18:10 Или: бодать арамеев.

18:11 Букв.: пророчествовали.

18:16 Букв.: владыки.

18:23 Или: как же это так, что Дух Господень…

18:24 Букв.: увидишь в тот день.

18:26 Букв.: и давать ему немного хлеба и немного воды.

18:27 Букв.: слушайте, все народы!

18:33 Букв.: один человек.

19:4 Ср. 17:7–9.

19:7 Или: поступайте осмотрительно.

19:10 Или: учите.

19:10 Или: вы не навлечете на себя обвинений.

19:11 Или: во всяком добром (деле).

20:3 Букв.: взыскать Господа.

20:7 Букв.: перед народом Своим.

20:17 Букв.: …расположитесь станом. Стойте и смотрите на спасение (дарованное) вам Господом.

20:26 Евр. эмек бераха; друг. возм. пер.: долина Бераха.

21:17 Так в некот. евр. рукописях; масоретский текст: Иоахаза.

21:19 Ср. 16:14.

23:11 Букв.: Свидетельство; друг. возм. пер.: знаки власти. См. примеч. к Исх 16:34.

23:21 Букв.: убита мечом.

24:14 Или: кадильницы.

25:4 См. Втор 24:16.

25:6 Т.е. ок. 3,4 т.

25:17 Или (ближе к букв.): взглянем друг другу в глаза.

25:23 Т.е. ок. 180 м.

27:2 Или: но Храма Господнего не осквернял. См. 26:16–18.

27:3 Или: хорошо укрепил (городскую) стену (вдоль холмов) Офела.

27:5 Т.е. ок. 3,4 т.

27:5 Букв.: коров – мера объема; т.е. ок. 2200000 л.

28:4 Букв.: на возвышенностях; ср. Син. пер.

28:15 Букв.: смазали маслом.

28:19 Здесь и в ряде других мест летописец употребляет слово «израильский» по отношению к Иудее (Южному царству).

28:20 Или: навлек на него беду. Речь идет о Тиглатпаласаре III, который правил в 745–727 гг. до Р.Х.

28:24 Букв: разломал ее на куски.

29:8 Букв.: Он.

29:19 Или: отверг.

29:21 Или: жертвы за грех.

29:24 См. примеч. «б» к Лев 1:4.

29:24 Или: жертву за грех.

29:33 Жертвы и благодарственные приношения, упомянутые в ст. 31, здесь названы «посвященными (Богу) приношениями»; древние израильтяне имели право есть мясо этих животных только на территории Храма.

30:14 Букв.: поднялись.

30:16 Или: которую приносили им левиты.

30:18 Т.е. мясо пасхальной жертвы.

30:19 Букв.: не в соответствии с чистотой святости.

30:20 Букв.: исцелил.

30:21 Букв.: громкоголосых инструментах.

31:7 Букв.: складывать эти груды.

31:9 Букв.: грудах.

34:4 Или: у него на глазах уничтожили.

34:21 Букв.: слов.

34:22 Или: во второй части города.

35:1 См. ст. 18, 19.

35:1 Букв.: закалывать.

36:7 Или: во дворце.

36:9 Пер. по параллельному тексту в 4 Цар 24:8 и ряду друг. древних рукописей; в масоретском тексте: в возрасте восьми.

36:21 См. Лев 25:4 и 26:33–35.

36:22 См. Иер 25:11–14; 29:10–14.

1:1 Кир II Великий – персидский царь, правил Персией в 559–530 гг. до Р.Х. Здесь имеется в виду 538 / 539 г., когда Персия покорила Вавилон.

1:1 Букв.: из уст Иеремии; см. Иер 25:11–14; 29:10–14.

1:5 Букв.: главы отеческих (домов).

1:6 Букв.: укрепили их руки.

1:8 Шешбаццар – возможно, имя Зоровавеля, официального предводителя первых переселенцев, назначенного царской властью.

1:9 Или: блюд; или: чанов.

1:10 Или: двойных.

1:11 Или: изгнанников.

2:2 Подобный список с некоторыми изменениями, отмеченными ниже, повторяется в Неем 7:6–72. Здесь в Неем 7:2: Азарья.

2:2 Неем 7:7: Раамья, а после него добавлено имя Нахамани.

2:2 Неем 7:7: Мисперет.

2:2 Неем 7:7: Нехум.

2:2 Букв.: народа Израиля.

2:3 Букв.: сыновей Пароша…; подобное в след. стихах.

2:10 Неем 7:15: Виннуя.

2:18 Неем 7:24: Харифа.

2:20 Неем 7:25: Гивона.

2:25 Неем 7:29: Кирьят-Еарима.

2:40 Неем 7:43: Ходвы.

2:44 Неем 7:47: Сии.

2:46 В Неем 7:48 нет: род Аккува,

46род Хагава.

2:50 В Неем 7:52 нет: род Асны.

2:52 Неем 7:54: Бацлита.

2:55 Неем 7:57: Фериды.

2:57 Неем 7:59: Амона.

2:62 Букв.: были нечисты.

2:63 Евр. тиршата – букв. тот, пред кем благоговеют; вероятно, титул персидского наместника.

2:63 Урим и туммим ? священные камни, предназначенные для определения воли Божьей. Вероятное значение этих слов соответственно: свет огня / освещение и полнота / совершенство.

2:68 Букв.: главы отеческих (домов).

2:69 Около полутонны (при весе 1 дарика в 8,5 г).

2:69 Ок. 3 т.

3:1 Т.е. месяц тишри, сентябрь–октябрь.

3:4 Ср. Лев 23:33–43.

3:5 Или: добровольные приношения.

3:8 Или: руководить работами.

3:11 Или: добр.

4:1 Букв.: сыны изгнания / переселения.

4:2 Букв.: ищем вашего Бога.

4:5 Или: нанимали советников.

4:5 Дарий – персидский царь Дарий I Гистасп, правил в 522–486 гг. до Р.Х.

4:7 Букв.: и во дни Артахшаста.

4:7 Или: и в арамейском переводе. Отсюда и до 6:18 текст написан на арамейском языке.

4:9 Перевод всех чинов здесь предположителен.

4:10 Евр. Оснаппар; друг. чтение: чей отец Асархаддон.

4:10 Букв.: за рекой, имеются в виду области западнее Евфрата; то же в ст. 11, 16, 17, 20.

4:14 Букв.: мы едим дворцовую соль.

4:18 Или: было прочитано в переводе.

4:24 Букв.: и прекращено.

4:24 Согласно Агг 1:1, вероятная дата возобновления строительства – 29 августа 520 г. до Р.Х. См. также примеч. «б» к ст. 5.

5:1 Согласно Зах 1:1, он был внуком Иддо.

5:3 Или: управляющий / начальствующий; то же в ст. 6, 14.

5:3 Так по друг. чтению, подтвержденному друг. древн. переводами; друг. возм. пер.: деревянные строения; то же в ст. 9.

5:4 Так в некот. рукописях, в масоретском тексте: и мы назвали им имена.

6:2 Евр. Ахмета.

6:3 Локоть – мера длины, ок. 45 см, т.е. размеры Храма: 27?27 м; ср. 3:12; Агг 2:3; 3 Цар 6:2.

6:8 Или: неукоснительно.

6:11 Казнь в этом стихе понимается по-разному: повешение; бичевание; сажание на кол – последнее кажется наиболее вероятным, что отражено в переводе.

6:12 Букв.: чтобы имя Его пребывало в том месте.

6:15 Вероятная дата – 12 марта 516 г. до Р.Х.

6:16 Букв.: сыны изгнания / переселения; то же в ст. 19, 20.

6:19 Вероятная дата – 21 апреля 516 г. до Р.Х. С этого стиха до конца книги повествование продолжается на др.-евр. со вставкой на арамейском в 7:12–26; см. примеч. к 4:7 и 7:11.

6:21 Букв.: нечистоты (других) народов земли.

6:21 Букв.: чтобы взыскать Господа, Бога Израиля.

6:22 Букв.: повернул сердце.

6:22 Букв.: укрепил их руки.

7:6 Или: ведь над ним была простерта рука Господа, Бога его.

7:9 Эзра начал свое путешествие 1-го нисана (8 апреля 458 г. до Р.Х.) и прибыл в Иерусалим 1-го ава (4 августа 458 г.), т.е. переход занял почти 4 месяца, включая 11-дневную отсрочку, о которой говорится в 8:31.

7:11 Текст письма и указаний Эзре (ст. 12–26) написан по-арамейски.

7:12 Букв.: писцу; то же в ст. 21.

7:12 Перевод предположителен с опорой на Пешитту.

7:14 Букв.: который в руке твоей.

7:17 Друг. возм. пер.: немедля.

7:26 Или: подлежит неукоснительно суду.

7:26 Или: денежному штрафу.

8:3 Или: Захария из потомков Шеханьи и потомков Пароша.

8:5 Имя в квадратных скобках из друг. древн. рукописей, в том числе LXX.

8:10 Так в друг. древн. рукописях.

8:22 Букв.: ищет Его.

8:25 Букв.: приношения, принесенные; ср. 7:15, 16.

8:26 Т.е. ок. 22 т.

8:26 Т.е. ок. 3,5 т.

8:27 Т.е. ок. 8,5 кг.

8:27 Или: начищенной.

8:31 Букв.: и рука Бога нашего оберегала нас.

9:1 Букв.: народов земли; то же в ст. 2, 7, 11.

9:3 Или: в ужасе / печали; то же в ст. 4.

9:5 Или: я поднялся (с места) моего унижения.

9:8 Или: укрепиться.

9:9 Или: и Он оградил нас стеной.

9:12 Ср. Втор 23:6.

10:4 Ср. 1 Пар 28:20.

10:14 Или: будут поставлены / назначены.

10:38 Или: Бани, Биннуй, Шими.

10:44 Здесь точный смысл масоретского текста неясен. Возможно, этот фрагмент текста был поврежден. Друг. возм. пер. (по друг. чтению): но их и (рожденных ими) детей они отослали прочь.

1:1 Букв.: слова.

1:1 Вероятная дата – ноябрь–декабрь 445 г. до Р.Х.

1:3 Букв.: и (находится) там, в области (иудейской).

1:7 Или: преступно / злонамеренно.

1:9 Букв.: чтобы там пребывало Мое имя.

2:1 Вероятная дата – март–апрель 445 г. до Р.Х.

2:1 Перевод по LXX. Масоретский текст: вино (было) перед ним – т. е. перед царем.

2:1 Букв.: вино.

2:1 Или: я не выглядел печальным.

2:12 Букв.: (другого) животного не было при мне, кроме того животного; то же в ст. 14.

2:13 Или: Навозным.

3:1 Или: башни Меа.

3:4 Или: чинил / восстанавливал; букв.: укреплял; то же далее в этой главе.

3:5 Букв.: не склонили шею для служения Владыке.

3:18 Так по друг. чтению. Масоретский текст: Бавваем.

3:20 Так в масоретском тексте. Слово «ревностно» отсутствует в LXX.

3:20 Друг. чтение: Заккая.

3:31 Или: до площадки на крыше; то же в ст. 32.

4:5 Букв.: не покрывай их вины / беззаконий.

4:5 Или: досаждали; букв.: сердили.

4:6 Букв.: всё сердце.

4:8 Или: и вызвать замешательство / учинить там беспорядки.

4:10 Букв.: говорить.

4:12 Здесь масоретский текст неясен. Друг. возм. пер.: и каждый раз, десять раз (это было), предупреждали о готовящемся на нас нападении.

4:14 Или: Владыке.

4:16–17 Или: юношей; то же в ст. 22, 23.

4:16–17 Букв.: дом Иудин.

4:23 Или: даже воды не пил без оружия в руке; или: каждый (ходил) со своим оружием (даже) за водой.

5:1 Букв.: великий вопль.

5:5 Бук.: мы бессильны.

5:7 Букв.: сердце мое правило мной.

5:7 Или: из-за них.

5:8 Или: мы прикладывали все силы; или: средства.

5:9 Или: не благоговея пред Богом.

5:10 Или: процентов.

5:13 Или: да будет так.

5:14 Тридцать второй год – с 1 апреля 433 г. до 19 апреля 432 г. до Р.Х. До этого времени Неемия служил 12 лет, после чего был возвращен ко двору (13:6), а затем был отправлен на второй срок (13:7), длительность которого не указана.

5:14 Букв.: не ели хлеба наместника; то же в ст. 18.

5:15 Ок. 0,5 кг.

5:19 Друг. возм. пер.: мне во благо за всё.

6:2 Или: в Кефириме.

6:2 Букв.: они затевали против меня зло.

6:3 Или: большим.

6:3 Букв.: почему должна быть остановлена работа, пока я буду отсутствовать, отправившись к вам.

6:4 Букв.: слово.

6:9 Букв.: потому ныне укрепи мои руки – в ряде переводов это выражение передано как молитва Неемии к Богу.

6:11 В Храм мог входить только священник или левит (Числ 18:7).

6:15 Вероятная дата – 2 октября 445 г. до Р.Х.

6:16 Или (перевод по друг. чтению): когда увидели это все окрестные народы.

6:16 Перевод по друг. чтению; масоретский текст: сильно упали в собственных глазах.

7:1 Или: поставлена была охрана у ворот.

7:3 Букв.: пока не пригреет солнце. Друг. возм. пер.: пусть не будут открыты ворота Иерусалима во время дневного зноя, т.е. в самое жаркое время дня.

7:3 Или: каждому на посту рядом с домом.

7:7 Этот список с некоторыми изменениями имен и количества переселенцев повторяет список в Эзр 2:2–70. Здесь в Эзр 2:2: Серая.

7:7 Эзр 2:2: Реэлая, после него нет имени Нахамани.

7:7 Эзр 2:2: Миспар.

7:7 Эзр 2:2: Рехум.

7:7 Букв.: народа Израиля.

7:15 Эзр 2:10: Вани.

7:24 Эзр 2:19: Йоры.

7:25 Эзр 2:20: Гиббара.

7:29 Эзр 2:25: Кирьят-Арима.

7:43 Эзр 2:40: Ходавьи.

7:47 Эзр 2:44: Сиахи.

7:48 В Эзр 2:45, 46 добавлено: род Аккува, род Хагава.

7:52 В Эзр 2:50 добавлено: род Асны.

7:54 Эзр 2:52: Бацлута.

7:57 Эзр 2:55: Феруды.

7:59 Эзр 2:57: Ами.

7:61 Эзр 2:59: Аддана.

7:64 Перевод по LXX и Вульгате; масоретский текст: исключены из (списка) священников как нечистые.

7:65 Евр. тиршата – титул персидского правителя в Иудее, возм. пер.: его превосходительство; то же в ст. 70.

7:68 В масоретском тексте этого стиха нет, он встречается в некот. рукописях, ср. Эзр 2:66.

7:70 Букв.: главы отеческих (родов / домов); то же в ст. 71.

7:70 Ок. 8,5 кг (при весе 1 дарика в 8,5 г).

7:71 Ок. 170 кг.

7:71 Ок. 1,2 т.

7:72 Ок. 1,1 т.

8:1 Т.е. месяц тишри, сентябрь–октябрь.

8:1 Или: писца; или: учителя (Закона); то же в ст. 4, 9, 13.

8:2 Вероятная дата – 8 октября 445 г. до Р.Х.

8:6 Букв.: благословил Господа.

8:7 Букв.: народу; то же в ст. 9.

8:8 Или: перевод – с евр. языка, которого народ мог не понимать, на арамейский.

8:10 Букв.: ешьте жирную (пищу) и пейте сладкие (напитки).

8:10 Букв.: посылайте части тем.

8:10 Букв.: ибо в радости Господней – сила ваша. Ср. Слав. пер. Или: в радости, (которую дарует единение) с Господом. См. Исх 34:6. Друг. возм. пер.: пусть ликование о Господе (защитнике вашем) придаст вам сил!

8:14 Или: шалашах.

8:18 Лев 23:36.

9:1 Вероятная дата – 30 октября 445 г. до Р.Х.

9:5 Букв.: благословляйте Господа; то же ниже в этом стихе.

9:7 Быт 11:31; 12:1–4; 17:5.

9:9 Или: у Тростникового моря; или: у моря Суф; Син. пер.: у Чермного моря.

9:16 Или (ближе к букв.): но они, отцы наши, были дерзки.

9:16 Букв.: шею свою делали жесткой; то же в ст. 17, 29.

9:17 Букв.: среди них.

9:26 Букв.: забросили за спину.

9:30 Букв.: народов (соседних) земель.

9:33 Или: верны.

10:28 Или: народов (других) земель.

10:33 Или: лепешки, что выкладываются стопкой (в Святилище). См. Лев 24:5–9.

10:33 Или: (непрекращающиеся) постоянно приносимые хлебные дары и постоянные всесожжения.

10:37 Или: те левиты, что собирают десятину.

11:3 В масоретском тексте первая и последняя части этого стиха распологаются в обратном порядке.

11:4 Здесь и далее текст можно понять не только как родословие, но и как перечисление многих людей, названных лишь по имени их отцов: сын Захарии, сын Амарьи и т.д.

11:5 Друг. возм. пер.: родом из Силома (евр. Шило).

11:6 Или: могучие, как в ст. 14.

11:8 Друг. возм. пер.: и его братья.

11:30 Букв.: они поселились.

11:35 Или: в долине умельцев.

11:36 Так в масоретском тексте (ср. Ис Нав 15). Во многих рукописях LXX: часть левитов жила как среди (колена) Иуды, так и с вениаминитянами.

12:9 Или: на богослужении.

12:39 Или: башни Меа.

12:40 Или: стояли в Божьем Храме.

12:47 Или: причитающейся им долей.

13:2 Втор 25:3–5.

13:3 Букв.: они.

13:4 Или: близкий.

13:6 См. примеч. «а» к 5:14.

13:10 Или: (были вынуждены) бежать.

13:12 Или: они считались надежными людьми.

13:20 Или: раз или два.

13:27 Друг. возм. пер.: что же нам теперь вас слушать и творить сие великое зло, поступая вероломно против Бога нашего и беря себе в жены иноплеменниц?

13:31 Или: о пожертвованиях / приношениях для своевременной доставки дров.

13:31 Или: за (всё) добро.

1:1 В LХХ, Славянском и Син. пер.: Артаксеркс; масоретский текст: Ахашверош. Персидский царь Ксеркс I, сын Дария I Великого, правил в 486–465 гг. до Р.Х.

1:1 Куш – территория южнее Египта.

1:2 Или: восседая.

1:5 Букв.: во дворе сада царского дворца.

1:6 Перевод наименований камней предположителен.

1:8 Или: пили чинно, без принуждения.

1:9 Так в LXX; масоретский текст: Вашти.

1:10 Или: евнухам; то же в ст. 12 и 15.

1:10 Букв.: при царе Ахашвероше.

1:18 Пер. по друг. чтению; масоретский текст: будут говорить / отвечать (так же).

1:18 Или: и сколько же будет презрения и гнева!

1:20 Букв.: от мала до велика.

1:22 Или: и чтобы он (муж) говорил языком народа своего – при таком переводе, вероятно, речь идет о языковой ситуации в условиях многонациональной Персидской империи: язык мужа должен быть главным в семье. Эта последняя фраза отсутствует в LXX.

2:2 Букв.: мальчики; или: слуги.

2:3 Или: в гарем.

2:3 Или: царского евнуха; то же в ст. 14, 15, 21.

2:5 Слово «иудей» (евр. йехуди) здесь и ниже во всей книге относится ко всем переселенцам из Иудеи, т.е. ко всем евреям.

2:5 Имя Мардохей (евр. Мордохай) происходит от имени языческого бога Мардука и было дано ему, вероятно, после пленения; его евр. имя в книге не упоминается, ср. имя Эсфирь.

2:7 Букв.: дочь его дяди.

2:7 Евр. Хадассамирт или невеста; имя Эсфирь (Эстер) возводят к древн.-перс. штаразвезда или к имени вавилонской богини Иштар.

2:7 Букв.: у нее не было ни отца, ни матери.

2:15 LXX: дочери Аминадава.

2:16 События, описанные здесь, вероятно, происходят между декабрем 479 и январем 478 г. до Р.Х.

2:18 Или: амнистию; или: налоговые льготы.

2:19 Возможно, Мардохей занимал какой-то пост при дворе, чем и объясняется его сидение у ворот.

2:21 Букв.: порог.

2:22 Букв.: от имени Мардохея.

3:1 Т.е. амалекитянина; ср. 1 Цар 15:8 и далее. LXX: вугеянина.

3:1 Букв.: посадил его выше других правителей.

3:4 Или: сойдет ли это ему с рук.

3:6 Или: ему показалось мало.

3:7 Апрель–май 474 г. до Р.Х.

3:7 Так в LXX; ср. ст. 13. Масоретский текст не указывает число.

3:9 Ок. 345 т, т.е.

2/3 годового дохода всей империи, который Геродот оценивает в 14560 талантов.

3:10 Друг. возм. пер.: врагу.

3:11 Царь не отказывается от серебра – оно должно послужить благосостоянию империи.

3:15 Букв.: сели пить.

5:1 Букв.: против царского дома.

5:2 Букв.: она снискала расположение в глазах его.

5:14 Ок. 23 м; LXX: 75.

6:1 LХХ: Бог лишил царя сна.

6:8 Букв.: венцом.

6:13 Букв.: мудрецы.

6:13 Букв.: из семени иудеев.

7:1 Букв.: пить.

7:2 Букв.: на второй день.

7:4 Или: эта беда не стоила бы беспокойства царя; или: не принесла бы ущерба царю.

7:7 Букв.: зло (уже) было определено для него царем.

8:5 Букв.: пусть напишут, чтобы вернуть в знач. отозвать, то же в ст. 8.

8:11 Друг. возм. пер.: уничтожать, убивать и истреблять всех (вооруженных) мужчин, а также женщин и детей, в любом народе и в любой области, где бы ни нападали на них.

8:17 Или: присоединились к иудеям.

9:21 Или: предписав / заповедав им.

9:25 Или: когда это дошло до царя.

9:31 См. Зах 8:19.

10:1 Или: морских островов.

10:3 Или: своим потомкам.

1:1 «Земля Уц» – Эдом, страна, располагавшаяся на юго-востоке от древнего Израиля (за рекой Иордан), в которой жили потомки Исава. Ср. Иер 25:20; Плач 4:21.

1:1 Или: справедлив; букв.: прям; то же в ст. 8.

1:1 Пролог в прозе (1:1– 2:13), по замыслу автора, состоит из пяти сцен. События, описанные в первой, третьей и пятой сценах (1:1–5, 13–22; 2:7–13), происходят на земле, во второй и четвертой (1:6–12; 2:1–6) – на небе. На протяжении всей книги все участники событий на земле (включая Иова) пребывают в неведении о споре между сатаной и Вседержителем о бескорыстной праведности Иова.

1:5 Главной целью ритуала очищения было восстановление единения с Богом.

1:5 Или: проклинали. Букв.: благословляли – здесь, как и в друг. подобных случаях (напр., ст. 11), автор избегает кощунственных слов по отношению к Богу, заменяя их эвфемистическими антонимами.

1:6 В знач. небесные существа (так в LXX) или ангелы.

1:6 Евр. сатан – противник (Бога); то же в гл. 1–2. Традиц. пер.: сатана. В Зах 3:1, 2 слово «сатана» так же, как и здесь, с артиклем (т.е. может переводиться как враг, противник), а в 1 Пар 21:1 – без артикля, как имя собственное. Здесь он причислен к небесным существам, в то время как в Числ 22:22, 23 это слово относится к «Ангелу Господню».

1:8 Букв.: перед Богом; то же в след. ст.

1:9 Или: не за воздаяние ли (доброе).

1:11 Букв.: в лицо; то же в 2:5.

1:12 Букв.: в твоей руке.

1:13 Букв.: первородного / первенца; то же в ст. 18.

1:15 Здесь и далее букв.: острием меча.

1:16 Друг. возм. пер.: ужасный / великий огонь.

1:19 Букв.: четыре угла.

1:19 Букв.: молодых (людей).

1:22 Или: не произнес худого / неверного о Боге.

2:1 Или: небесные существа.

2:3 Или: безвинно / даром – то же слово, что и в 1:9.

2:4 Букв.: кожа за кожу.

2:7 Или: гнойными нарывами. Ср. Исх 9:9; Лев 13:18; Втор 28:27, 35.

2:8 Букв.: скрестись им.

2:8 Сидеть на куче выметенного из жилищ пепла или пыли – высшая степень смирения и унижения, знак покаяния, здесь – скорби.

2:10 Или: безбожниц.

3:3 Букв.: пусть исчезнет день.

3:3 Букв.: (сильный) мужчина.

3:5 Или: кромешная тьма.

3:5 Букв.: искупят / обретут.

3:8 Или: день.

3:8 Т.е. морское чудище.

3:10 Букв.: дверей.

3:14 Возможно, здесь речь идет о прекрасных строениях, которые обречены стать руинами. Друг. чтение: усыпальницы себе строят.

3:23 Ср. 1:10.

4:2 Или: не утомит ли (это) тебя; то же слово в ст. 5.

4:3 Или: обличал / вразумлял.

4:6 Или: надежда / упование.

4:6 Букв.: твои непорочные пути.

4:9 Букв.: дыханием Его ноздрей.

4:10 Букв.: голос / звук.

4:14 Букв.: кости мои.

4:15 Друг. возм. пер.: перед лицом моим пронесся дух.

4:17 Друг. возм. пер.: может ли человек быть праведнее Бога?

4:17 Друг. возм. пер.: может ли кто быть чище своего Творца?

4:21 Или: выдергивают растяжку из их шатра. Друг. возм. пер. этой части стиха: не избыток ли их состояния заберут от них.

5:2 Друг. возм. пер.: ярость.

5:3 Букв.: но я внезапно проклял его жилище.

5:4 Букв.: далеко спасение от его детей.

5:4 В древнем ближневосточном городе площадь возле городских ворот была средоточием общественной жизни. Здесь заседали старейшины города, и здесь же происходил суд.

5:5 Так в переводах Акилы и Симмаха, Пешитте и Вульгате; масоретский текст неясен, возможно: западня / ловушка.

5:5 Смысл этой строки в оригинале неясен. Этот фрагмент строки, возможно, был искажен при переписывании; букв.: страстно желают их богатства.

5:7 Друг. возм. пер.: страдания множить.

5:7 Или: птицы; масоретский текст: сыны Решеф.

5:7 Или: как искры, что устремляются ввысь, – человек множит вокруг себя страдания, подобно огню, от которого летят вверх искры.

5:9 Стих почти дословно совпадает с 9:10.

5:11 Букв.: и скорбящие подняты (на) безопасное (место). Ср. Син. пер.: и сетующие возносятся во спасение. Ср. 1 Цар 2:8; Пс 11:6.

5:12 Или (ближе к букв.): и их руки не могут завершить дела.

5:13 Или: разрушает поспешные замыслы хитреца.

5:15 Букв.: Он спасает бедного от меча их уст.

5:17 Евр. мусар – наказание, обличение, наказ, укор.

5:17 Евр. Шаддай – слово с неясной этимологией, возможно: сильный, могучий, традиц. пер.: Всемогущий / Вседержитель (ср. греч. Пантократор).

5:19 Ср. Пс 90.

5:21 Букв.: от плети (злого) языка укрыт будешь.

5:25 Букв.: и будешь знать, что многочисленным будет твое семя / потомство.

5:25 Букв.: отпрысков / ростков.

5:26 Или: достигнув полноты (зрелого возраста).

6:3 Или: сумбурно.

6:5 Или: зебра.

6:5 Словами этой древней поговорки Иов недвусмысленно намекает Элифазу на то, что у него есть основания сетовать и недоумевать о выпавших на его долю испытаниях.

6:6 Или: есть ли вкус в яичном белке. Масоретский текст неясен. Друг. возм. пер.: в слизь-траве – возможно, речь идет о лекарственном алтее (просвирняке), растении из семейства мальвовых. По мнению некоторых ученых, контекст дает основания полагать, что именно доводы Элифаза Иов здесь образно сравнивает с безвкусной пищей, называя их пресными и безжизненными.

6:7 Букв.: моя душа / глотка отказывается прикасаться к ним.

6:7 Неясное место. Употребленное здесь евр. слово лахми может означать как «плоть», так и «хлеб». Друг. возм. пер.: отвратительны они мне, как моя плоть.

6:9 Букв.: срезал (под корень).

6:10 Смысл употребленного в оригинале евр. слова неясен.

6:10 Букв.: слов.

6:12 Букв.: сила моя – сила камня.

6:12 Букв.: плоть моя из бронзы.

6:13 Или: и удача оставила меня.

6:14 Или: в верности / милосердии. Евр. текст этой части стиха труден. Букв.: изнывающему / гибнущему – от его друга – преданность. Друг. возм. пер.: сраженный болезнью (вправе рассчитывать) на преданность друга.

6:14 Друг. возм. пер.: даже если он утратит благоговение перед Богом.

6:15 Букв.: братья мои вероломны, как вади – русло обычно пересыхающего летом потока в пустыне.

6:18 Букв.: (они) сходят / сворачивают со своих путей.

6:21 Т.е. мой ужасный вид.

6:25 Букв.: что обличают.

6:29 Или (ближе к букв.): повернитесь.

7:1 Букв.: воинская повинность.

7:2 Букв.: дожидается.

7:3 Или: безнадежности.

7:5 Перевод предположителен.

7:6 В оригинале одно слово, которое переводится как «надежда» и «нить»: по-еврейски эти слова – омонимы; тут игра слов.

7:11 Букв.: свои уста.

7:15 Букв.: костях моих.

7:20 LXX и некот. рукописи: Тебе.

8:2 Ср. 16:3.

8:2 Или: сильный ветер.

8:3 Букв.: искажает / искривляет.

8:4 Или: беззаконий.

8:6 Букв.: восстановит жилище праведности / справедливости твоей.

8:10 Букв.: из сердца своего выведут слова.

8:13 Букв.: таков путь.

8:14 Или: надежда его как (рвущаяся) нить. Масоретский текст неясен.

8:15 Здесь дом в знач. семью, род.

8:16 Здесь Билдад, возможно, приводит слова Иова о благоденствии нечестивых, которые затем опровергает.

8:19 Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: вот (и вся) радость пути его. Обычно этот текст понимают как саркастическую иронию.

8:20 Букв.: не укрепит руку злодея, друг. возм. пер.: не возьмет за руку злодея.

8:21 Букв.: наполнит рот твой смехом.

8:22 Букв.: ненавидящие тебя.

9:3 Друг. возм. пер: ни на один из тысяч вопросов не даст (Бог) ответа. Возможно, в тексте намеренная двусмысленность.

9:4 Друг. возм. пер: даже мудрый сердцем, даже сильный – кто может противиться Ему (или: спорить с Ним)

9:5 Друг. возм. пер.: Ему, Который неведомо как двигает горы.

9:6 Букв.: столбы.

9:7 Или: оно не всходит.

9:8 Смысл этого стиха в том, что Бог – Победитель, Он наступил на хребет первозданному хаосу-морю.

9:9 Евр. Аш, Кесил и Химу – названия созвездий, идентификация которых предположительна.

9:9 Южные покои (чертоги) – это либо созвездия южного неба (так, напр., понимал Ориген), либо же некие хранилища, где у Бога хранятся ветер, снег и град, ср. 37:9; 38:22.

9:13 Рахав – этим словом в ВЗ обозначается мифическое морское чудовище, символ хаоса; здесь – противостоящая Богу сила, ср. 26:12; Пс 88:11; Ис 30:7; 51:9.

9:15 LXX: не прислушается ко мне.

9:15 Или: Обвинителя моего.

9:19 Масоретский текст не совсем ясен.

9:21 Букв.: но души своей я не знаю; друг. возм. переводы: но ни в чем не уверен; но мне безразлично (виновен я или невинен); но я лишился рассудка.

9:23 Вероятно, «бич Божьего гнева», ср. Ис 10:26.

9:27 Или: ликом стану другим, с радостью буду смотреть.

9:30 Или: талым снегом.

9:31 Так по друг. чтению; масоретский текст: в яму.

9:33 Или: нет между нами посредника.

9:35 Перевод предположителен.

10:1 Букв.: перед собой; по друг. чтению: перед Ним.

10:1 Или: в горечи души моей (всё) выскажу.

10:3 Или: нравится ли Тебе / подобает ли Тебе? Т.е. что может оправдать такое положение вещей?

10:3 Или: замысел нечестивых; ср. Пс 1:1.

10:8 Масоретский текст неясен, букв.: одновременно вокруг. Если отнести эти слова к началу следующего предложения, то друг. возм. пер.: а теперь Ты повернулся, чтобы меня уничтожить

10:9 Ср. Быт 3:19.

10:12 Или: жизнь и верность / милость Ты сотворил мне.

10:14 Ср. Исх 34:7.

10:15 Пер. по друг. чтению; букв.: взгляни на мое горе.

10:17 Так по друг. чтению, которое подтверждает LXX; или: против меня всё новых и новых свидетелей посылаешь.

10:22 Или: смертной тени.

10:22 В знач. где нет упорядоченности, господствует хаос.

11:3 Друг. возм. пер.: пусть твое пустословие заставит замолчать людей (но не Бога, Он скажет Сам – ст. 5).

11:4 Друг. чтение: жизнь моя.

11:5 Букв.: открыл уста Свои к тебе.

11:6 Возможно, в знач., что необходимо выслушать и другую сторону, т.е. Бога. Друг. переводы: мудрость имеет две стороны (тайную и явную); мудрость Его – удивительна / разностороння.

11:6 Или: Бог поступает с тобой мягче, чем ты заслуживаешь за свои грехи.

11:7 Букв.: отыскать глубины.

11:9 Букв.: длиннее.

11:11 Или: когда Он видит беззаконие, разве пройдет мимо.

11:14 Или (ближе к букв.): если (нечто) ничтожное (предмет идолопоклонства) в руке твоей, удали его как можно дальше.

11:15 Букв.: тогда поднимешь лицо свое незапятнанное. Ср. Син. пер. Некоторые исследователи усматривают здесь намек Цофара не только на нравственную нечистоту, но также и на тот факт, что лицо Иова было обезображено отвратительными язвами.

11:18 Или: посмотришь (кругом) – и будешь спать спокойно.

11:20 Или: надежда их что предсмертный вздох.

12:4 Так по друг. чтению; масоретский текст: для его друга.

12:5 Один из возм. переводов; масоретский текст неясен.

12:5 Букв.: для запинающихся ногами. Друг. возм. пер.: толкает того, кто споткнулся.

12:6 Или: в покое пребывают.

12:6 Букв.: которых Бог приносит в Своей руке. Друг. возм. пер.: кто на бога своего (возможно, меч) полагается. Или: и Бог их руки не оставит пустыми.

12:7 Возможно, здесь Иов пародирует своих друзей, вкладывая в эти слова горькую иронию.

12:8 Друг. чтение: с пресмыкающимися.

12:12 Букв.: (благословленных) долготою дней. Друг. возм. пер.: мудрость – она у старцев, разум ищи у (проживших) долгую жизнь.

12:14 Букв.: не отворят (дверь).

12:17 Или: советников Он гонит босыми / нагими; то же в ст. 19; LXX: гонит пленниками.

12:18 Так по друг. чтению; масоретский текст: наказание / наставление.

12:18 Т.е. делает царей рабами.

12:21 Букв.: ослабляет пояс.

12:23 В ряде рукописей: заставляет бродить; такое же чтение отражено в греч. переводах Акилы и Симмаха.

12:23 Или: рассеивает их и ведет; или: расширяет их владения и отнимает.

12:25 Друг. чтение: шатаются.

13:3 Или: я с Богом жажду в спор вступить.

13:4 Букв.: те, кто замазывают ложью. Здесь тот же образ, что и в Пс 118:69 (ср. также Иез 13:10–12), или, учитывая вторую часть стиха: вы – ложные целители, которые смазывают раны не лекарствами, но ложью.

13:4 Или: бесполезные лгуны, пустословы.

13:8 Или: ведете судебное дело; ср. Лев 19:15.

13:9 Или: как людей обманывают.

13:11 Или: страх перед Ним.

13:12 Букв.: притчи из пепла.

13:13 Букв.: и пусть меня постигнет то, что должно (постигнуть).

13:14 Друг. возм. пер.: зачем мне за плоть свою зубами держаться и за жизнь цепляться руками? По-видимому, Иов в своей речи употребляет пословицы, значение которых нам не до конца ясно.

13:15 Друг. чтение: и всё же на Него уповаю.

13:15 Букв.: пути свои.

13:20 Вновь Иов обращается прямо к Богу.

13:26 Букв.: записал (в книгу).

13:26 Или: даешь мне пожинать плоды грехов юности моей.

13:27 Перевод последней строки предположителен. Друг. возм. пер.: клеймо поставил на лодыжках моих.

13:28 Букв.: Он.

14:1 Или: несчастья / горя.

14:2 Букв.: и не устоит.

14:4 Букв: ни один.

14:5 Букв.: у Тебя.

14:6 Или: не смотри на него.

14:6 Или: пусть спокойно окончит свой день.

14:10 Букв.: где он.

14:13 Или: до тех пор, пока не оживил меня.

14:14 Иов сравнивает пребывание в Шеоле с военной службой; букв.: все дни моей воинской повинности; ср. 7:1.

14:14 Друг. возм. пер.: подкрепление / освобождение.

14:17 Или: в мешок (так, что никто их уже не увидит).

14:17 Или: покрыта.

14:18 Букв.: увядают.

15:2 Букв.: отвечать знанием ветреным.

15:2 Восточный ветер – сирокко, или хамсин, засушливый, знойный ветер из пустыни, дующий в Палестине в период межсезонья. Вся строка – вероятно, пословица (ср. 32:18), общий смысл которой – говорить безудержно, запальчиво и ожесточенно. Ср. также Исх 14:21; Ос 13:15; Ион 4:8; Иер 18:17.

15:4 Или: не думаешь о Боге (как будто Его нет).

15:5 Или: ты избрал коварный язык; или: (твой грех) избрал коварный язык.

15:7 Эта строка почти дословно повторяет Притч 8:25 (вторую часть), где речь идет о Премудрости Божьей, которая была у Бога уже при сотворении мира.

15:8 Среди Его небесной свиты (ср. 1:6–12; 2:1–6; 4 Цар 22 и др.); быть может, Элифаз имеет в виду небесный совет у Бога при сотворении мира.

15:11 Вероятно, так Элифаз называет свою предыдущую речь и речи друзей Иова. Теперь Элифаз будет говорить весьма сурово и не утешать Иова, как это было в первой речи, но обвинять.

15:12 Масоретский текст неясен, перевод предположителен. Друг. возм. пер.: почему глаза твои тебя обманывают.

15:13 Букв.: дух.

15:18 Букв.: и не сокрыли (учение, которое приняли) от своих отцов. Ср. 8:8, Пс 43:1.

15:22 Ср. Ис 1:20.

15:23 Так по друг. чтению (и в LXX). Масоретский текст: скитается он в поисках хлеба, и негде (взять его).

15:24 Друг. чтение: погибель в день мрака. 24Ужасает его беда…

15:24 Масоретский текст неясен, перевод предположителен. Друг. возм. пер.: готовый к битве.

15:29 Букв.: состояние / имущество.

15:29 Пер. по друг. чтению. В масоретском тексте слово, которое можно перевести как «владение его».

15:30 Или: побеги, в знач. потомство, дети.

15:30 Друг. чтение: последний вздох из уст своих он испустит.

15:32 Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: будет отплачено ему до срока.

16:2 Или: от утешений ваших еще тяжелее. Букв.: все вы утешители, (приносящие) страдания.

16:3 Букв.: что ты так отвечаешь – в словах Иова горькая ирония.

16:4 Или: (сочувственно) вам кивая.

16:8 Друг. возм. интерпретация отражена в переводе Акилы и частично в Вульгате: Ты покрыл меня морщинами.

16:13 Букв.: почки – здесь средоточие всех эмоций человека.

16:14 Букв.: пролом за проломом.

16:15 Букв.: рог; здесь, как и во множестве других мест ВЗ, рог – символ могущества, славы, величия.

16:18 Ср. Быт 4:10.

16:19 Cр. 3:4.

16:21 Или: рассудит человека с Богом; однако одно из значений евр. йоках – вступаться, оправдывать, см. Быт 31:42; 1 Пар 12:18, ср. также Быт 20:16.

16:22 Или: я пойду по дороге, ведущей в один конец.

17:1 Букв.: дни мои.

17:1 Букв.: могилы / гробницы.

17:2 Или: их злобу / подстрекательство.

17:4 Друг. возм. пер.: Ты их не возвысишь.

17:7 Или: и всё тело мое.

17:8 Букв.: невинные.

17:8 Возможно, здесь имеется в виду ханжеское злорадство друзей Иова: себя они считают праведниками, а его – безбожником, поскольку он страдает и бессилен (а это, по их убеждению, явный признак грешника).

17:10 Масоретский текст: они все, однако в ряде других евр. рукописей: вы.

17:10 Нападки друзей Иова не сломили его, и он предлагает им вернуться и повторить то, что они сказали, чтобы они могли переосмыслить свои доводы. Ср. Притч 1:23.

17:16 Букв.: во прах низойдет.

18:2 Или: сколько еще вы будете охотиться за словами, т.е. выискивать недостающие аргументы.

18:2 Или: подумайте.

18:3 Пер. по LXX, букв.: в твоих глазах; масоретский текст: в ваших глазах.

18:3 Или: нечистые.

18:5 Букв.: более того / также.

18:5 В знач. жизнь.

18:8 Букв.: (ловчую) петлю.

18:11 Или: заставляют его метаться.

18:12 Или: состояние / имущество.

18:12 Или: несчастье изголодалось по нему, т.е. хочет его поглотить.

18:13 Первенец смерти – вероятно, поэтическое название страшной болезни (чумы).

18:14 Друг. возм. пер.: изгонят из крова его надежду.

18:14 Царь ужасов – владыка подземного мира в древних мифологиях; ср. Пс 48:15.

18:14 Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: она приведет.

18:15 Пер. по друг. чтению. Масоретский текст неясен.

18:20 Букв.: о дне (суда).

18:20 Или: потомки ужаснутся, предшественники – содрогнутся.

18:21 Букв.: это место того.

19:2 Букв.: мою душу.

19:2 Букв.: сокрушать.

19:3 Или: стыдили меня.

19:4 Букв.: мой проступок остается со мной. Друг. возм. пер.: если и вправду я согрешил, то сам я за грех свой (отвечаю).

19:6 Или (ближе к букв.): знайте же, это Бог низложил / согнул меня / причинил мне вред.

19:10 Или: губит меня всюду, где я хожу.

19:11 Пер. по друг. чтению; масоретский текст: Своими врагами.

19:12 Или: воздвигли против меня дорогу.

19:17 Иов, вероятно, имеет в виду тяжелые симптомы его болезни.

19:17 Или: единоутробным сыновьям моим, т.е. братьям. Букв.: сыновьям чрева моего, что можно понимать как гиперболу: родные дети, если бы они были живы, отворачивались бы от Иова.

19:18 Букв.: говорят против меня.

19:19 Или: обратились против меня.

19:20 Ср. Пс 101:6, где употреблена та же идиома; ср. также Плач 4:8.

19:20 Масоретский текст не совсем ясен. Букв.: я спасся (с) кожею моих зубов. Скорее всего, это гипербола. Друг. возм. пер.: я нахожусь на грани смерти. Или: жизнь во мне едва теплится.

19:25 Или: Защитник. Евр. гоэль – близкий родственник, который должен выкупить попавшего в рабство (Лев 25:23–25, 47–49, ср. также Руфь 3:9–13; 4:1–6).

19:25 Или: Он – Последний. Ср. Ис 44:6.

19:25 Или: Он встанет над истлевающим миром. Ср. 7:21; 17:16; ср. также 20:11; 21:26.

19:26 Друг. возм. пер.: вне / без плоти. Ср. следующий стих.

19:26 Точный смысл евр. текста здесь неясен. Стихи 25, 26 ввиду неясного текста имеют множество интерпретаций. Одни полагают, что здесь Иов свидетельствует о своей вере в загробное воздаяние, другие же считают, что речь здесь идет, скорее, о вере Иова в Некую Личность, Которая может выступить посредником (искупителем, защитником) в сетовании Иова перед Богом. Христианская традиция видит в этой личности Мессию, Иисуса Христа.

19:27 Букв.: почки – орган чувств и эмоций.

19:28 Пер. по многим евр. рукописям, а также в согласии с древн. пер.; масоретский текст: меня.

19:28 Букв.: отыщем корень дела в нем.

19:29 Пер. по LXX, ср. 42:7. Масоретский текст неясен, один из возм. пер.: ибо ярость (друзей Иова) – преступление, достойное меча. Вульгата: ибо меч – отмщение за несправедливость.

19:29 Друг. чтение: Судья.

20:10 Или: отплатят нищим. Евр. текст всего стиха неясен.

20:11 Букв.: кости.

20:11 Перевод предположителен, масоретский текст неясен.

20:16 Букв.: сосать / питаться (грудью).

20:19 Или: он угнетал бедных, разрушал дома.

20:22 Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX и Вульгатой. Масоретский текст: рука всякого несчастного (или: труженика) обрушится на него.

20:23 Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: на тело его.

20:25 Букв.: и (меч) выйдет из спины его.

20:25 Так переведено здесь евр. барак (обычно «молния»), ср. Втор 32:41. По-видимому, меч именуется молнией метафорически.

20:25 Букв.: желчный пузырь.

20:26 Или: тьма притаилась в засаде на его сокровища.

20:26 Или: не раздуваемый (людьми), т.е. сверхъестественный.

20:26 Или: (огонь) уничтожит всё, что в доме у него уцелело.

20:29 Евр. меэлохим… меэль – от Бога… от Бога.

21:4 Или: разве жалобу мою (я направляю) к человеку.

21:11 Букв.: малышей своих они выпускают. Ср. Ис 32:20.

21:12 Или: лирах. Цитра и лира – древние струнные инструменты. Играя на одном из таких инструментов, юный Давид успокаивал приступы безумия у Саула, см. 1 Цар 16:23.

21:13 Букв.: мгновенно. В этих словах присутствует скрытая ирония: «смерть нечестивцев быстрая... после долгой и счастливой жизни».

21:16 Или: и что же, не владеют они своим добром?

21:16 Букв.: совет нечестивцев далек от меня. Ср. LXX: но Он (т.е. Господь) не благоволит к делам нечестивых. Друг. возм. пер.: как же далеки от Бога замыслы нечестивцев! Ср. также Пс 1:1.

21:18 Ср. Пс 1:4.

21:19 Эти слова явно принадлежат друзьям Иова, ср. 5:4 (Элифаз); 20:10 (Цофар), ср. также Исх 20:5.

21:21 Букв.: число месяцев.

21:22 Иов цитирует слова друзей, а возможно, они возражают ему прямо по ходу его речи. LXX: разве не Бог учит пониманию / проницательности....

21:23 Или: умирает в расцвете сил.

21:30 Друг. возм. пер.: на день беды прибережен злодей.

21:30 Имеется в виду «день гнева Господнего». Ср. 20:28; Притч 16:4; Рим 2:5; 2 Петр 2:9.

21:33 По-видимому, эта фраза намеренно двусмысленная. С одной стороны, говорится о похоронной процессии, с другой – много было таких людей в прошлом и будет в будущем.

22:2 Друг. возм. пер.: какая польза Ему даже от мудрого?

22:3 Букв.: твои пути.

22:4 Букв.: за твое благоговение.

22:8 Очевидно, Элифаз, обвиняя Иова, говорит, что теперь Иов сам оказался на месте слабых, потому что немилосердно наживался на бедных, захватывал обманным путем землю и был высокомерен.

22:10 Здесь Элифаз повторяет слова Билдада (18:8–10).

22:12 Или: Бог – в вышине небес. Нечестивцы, к числу которых, согласно Элифазу, принадлежит и Иов, уверены, что Богу оттуда не видно ничего (22:13) и потому они могут безнаказанно творить свои преступные дела.

22:12 Букв.: голову звезд.

22:17 Ср. 21:14.

22:18 Ср. 21:16.

22:20 Перевод предположителен; друг. возм. пер.: враги наши истреблены.

22:20 Или: их изобилие.

22:21 Или: вступи в близкие отношения с Ним. Ср. Син. пер.: сблизься же с Ним.

22:24 Или: золото брось в пыль, сокровища из Офира брось на камни речные. Офир – далекая страна, прославленная своими богатствами: золотом, ценными породами древесины, экзотическими животными (см. 3 Цар 10:11). Эта страна находилась, возможно, в Южной Аравии или же на территории совр. Сомали, на восточном побережье Африки.

22:27 Обеты будут исполнены, потому что Бог ответит на молитвы.

22:29 Точный смысл евр. текста здесь неясен. Перевод предположителен. Друг. возм. пер.: когда другие будут унижены, и ты скажешь: „Из-за гордыни (постигло их) это!“ Тот, кто опустит глаза свои в смирении, того Он избавит.

23:2 Или: горечи.

23:2 Так в LXX. Масоретский текст неясен.

23:4 Или: жалобы.

23:6 Или: в полноте силы.

23:6 Или: нет! Он (не обрушит ее) на меня!

23:7 Или: праведник сможет изложить свою тяжбу перед Ним.

23:7 Или: и я буду навсегда избавлен от моего Судьи.

23:8 Или: вперед, соотв. ниже и в след. ст.: назад, налево, направо.

23:12 Друг. чтение: берег в сердце своем.

23:13 Пер. по друг. чтению; масоретский текст: Он един.

23:14 Или: переполнил (горем) предначертанную мне участь.

23:16 Букв.: Бог.

23:17 Или: как не сгинуть мне во мраке .

23:17 Или: которой Он (меня) покрыл.

24:1 Букв.: почему от Всесильного не сокрыты сроки.

24:2 Т.е. захватывают чужие земельные участки. Запрет сдвигать пограничную межу содержится во Втор 19:14; 27:17; Притч 22:28; 23:10.

24:9 Ст. 9 некоторые переводы, учитывая контекст, помещают после ст. 2.

24:5 Или: добычу.

24:6 Или: на поле негодного (человека).

24:11 Перевод предположителен.

24:12 Или: стонут умирающие.

24:12 В некоторых евр. рукописях, а также в Пешитте: но Бог не отвечает на их молитвы.

24:13 Букв.: есть (и такие), кто восстал (против) света.

24:16 Дома в Палестине строились из необожженной глины, поэтому в стене легко было сделать пролом.

24:16 Или: которые (дома) пометили для себя днем.

24:18 С этой строки и до конца главы логическая связь между стихами не всегда ясна. Наиболее правдоподобное объяснение – перед нами живой обмен репликами Иова и его друзей. Или же Иов припоминает аргументы своих собеседников.

24:21 Так по друг. чтению (с опорой на LXX). Букв.: заботятся.

24:23 Букв.: путей.

25:4 Или: оправдаться.

26:4 Или: кому ты возвещаешь эти слова.

26:4 Друг. возм. пер.: кто, благодаря тебе, воспрял духом.

26:5 Рефаимы – в ВЗ так называются: 1) народ великанов, обитавший некогда в Палестине (Быт 14:5; Втор 3:11; Ис Нав 12:4 и др.); 2) духи умерших, мертвецы (Пс 87:11; Притч 2:18; 9:18; Ис 14:9; 26:14).

26:5 Многие комментаторы полагают, что с этого стиха и до конца главы продолжается речь Билдада, прерванная репликой Иова в 26:1–4. С другой стороны, и сам Иов не раз пускается в рассуждения о великих и непостижимых делах Божьих, см. 9:5–13; 12:7–25. Если в ст. 5–14 всё же слова Иова, то, вероятно, Иов произносит их для того, чтобы показать Билдаду, что он, Иов, не нуждается в поучениях о величии Божьем (ср. первую часть ст. 4), но сам может сказать об этом предмете гораздо больше.

26:6 Аваддон – еще одно название мира мертвых (ср. Откр 9:11), букв.: погибель.

26:7 По представлениям древних семитов, гора Цафон (север) была обителью богов. В Ис 14:13 «Северной горой» названо небесное жилище Бога, которое превыше звезд. Вероятно, здесь имеется в виду небосвод северного полушария.

26:9 Или: лик луны.

26:9 Или: укрепил.

26:10 Круг земли (ср. Притч 8:27) – по представлениям того времени, земля была окружена мировым океаном, ср. Быт 1:6–10.

26:11 Букв.: угрозы.

26:12 Море здесь олицетворяет собой первозданный бездонный хаос, побежденный Богом.

26:12 Рахав – морское чудовище, олицетворяющее собой первозданный океан-хаос, ср. 9:13; Ис 30:7; 51:9.

26:13 Поэтическое описание того, как ветер-дух разгоняет облака, открывая небо. Буря стихает, и небо без единого облака предстает взору во всем своем великолепии, напоминая о победе Бога над силами хаоса.

26:13 В Ис 27:13 «ускользающий змей» назван Левиафаном.

26:14 Букв.: путей.

27:1 Букв.: возвещать свою притчу (ср. 29:1; Числ 23:7, 18; 24:3, 15, 20, 21, 23).

27:2 Формула клятвы; смысл этих слов: «клянусь Богом». Иов клянется Богом в том, что он не станет лгать, а стало быть, не признает своих собеседников правыми.

27:3 Букв.: в ноздрях моих – сотворив первого человека, Бог вдохнул в его ноздри дыхание жизни (Быт 2:7). Здесь «духом Божьим» названо именно это дыхание.

27:6 В этих словах заключены одновременно несколько оттенков смысла: я настаиваю на своей невиновности; я всегда поступаю праведно; я силен праведностью моей.

27:7 Вероятно, смысл этих слов такой: пусть моему врагу достанется участь злодея, моему противнику – участь нечестивца.

27:8 Или: вырвет.

27:10 Или: будет ли он радоваться о Всесильном, будет ли призывать Бога во всякое время. Первая часть стиха дословно повторяет слова Элифаза из первой части 22:26.

27:11 Т.е. тому, как поступает Бог с праведником и нечестивцем.

27:13 Первая часть стиха дословно повторяет первую часть 20:29.

27:15 Или: похоронит их смерть, т.е. не будет людей, которые совершат погребение.

27:18 Пер. по друг. чтению, ср. 8:14, которое подтверждается LXX. Букв.: он строит дом свой, словно моль; или: словно гнездо.

27:19 Пер. по друг. чтению, которое подтверждается LXX. Букв.: не будет собран. Друг. возм. пер.: спать ложится он богачом – ничто (из богатств его) не тронуто.

27:23 Букв.: с места его.

28:1 Вся глава представляет собой поэму, восхваляющую Мудрость. В ней множество перекличек с Книгой притчей (Притч 8:22–31), а также с речами Господа в гл. 38–40.

28:3 Говоря о подвигах человека, Иов употребляет выражения, схожие с теми, которыми в ВЗ описываются деяния Самого Бога. Таким образом, и здесь Иов бросает не явный, но вызов Богу.

28:5 Букв.: перевернута.

28:6 Или: ляпис-лазури – перевод названий драгоценных камней предположителен.

28:10 Или: подземные ходы. Или: каналы (для подводных рек).

28:11 Друг. чтение: исследует – так в LXX и Вульгате.

28:11 Перевод по друг. чтению; масоретский текст: от плача. Возводить плотины, дамбы, создавать каналы и водохранилища для нужд ирригации умели еще древние шумеры в IV тыс. до Р.Х.

28:11 Знать «сокрытое, тайное» – еще одна прерогатива Бога (Пс 43:22; 50:8; Притч 25:2), см. также примеч. к 28:3.

28:13 Пер. по друг. чтению, в пользу которого говорит LXX. Масоретский текст: не знает человек ей цены.

28:13 В знач. в этом мире.

28:16 Такое же созвучие и в оригинальном тексте. Офир – далекая страна, откуда привозили золото, ценные породы древесины, драгоценные камни и экзотических животных (3 Цар 10:11).

28:17 Или: стекла.

28:18 Или: горный хрусталь – вид минерала, который не следует путать с хрусталем, особым видом стекла.

28:18 Или: рубины.

28:19 Куш – так в Библии называется государство южнее Египта (совр. Судан и Эфиопия).

28:23 Или: путь ее.

28:25 Букв.: весом.

28:28 Евр. Адонай; ср. Притч 1:7; 9:10.

29:1 См. примеч. к 27:1.

29:2 Букв.: в прежние месяцы.

29:4 Букв.: совет / близкое общение с Богом.

29:7 Площадь возле ворот ближневосточного города была средоточием общественной и экономической жизни. Это было место заседаний городских старейшин, здесь же происходила торговля.

29:8 Букв.: прятались.

29:8 Или: расступались (давая место).

29:11 Букв.: называл блаженным.

29:11 Букв.: свидетельствовал обо мне.

29:16 Или: тяжбу (человека), которого я не знал; или: тяжбу, которую я не знал, – в любом случае, Иов бескорыстно помогал незнакомым ему людям.

29:17 Или: клыки.

29:18 Друг. возм. пер.: как Феникс – мифическая птица, живущая сотни лет и воскресающая из пепла; образ, часто используемый в раввинистической литературе.

29:22 Букв.: лилась на них (дождем).

29:23 Образ двоякий: с одной стороны, слушатели открывали рты, чтобы «пить» слова Иова, а не говорить самим, с другой – они сравниваются с благодарной землей, которая впитывает в себя живительную влагу. Прежде Иову не приходилось спорить со своими собеседниками.

29:24 Или: когда они теряли веру, я поддерживал их улыбкой.

29:24 Букв.: свет лица моего, друг. возм. пер.: (никогда) они не омрачали моего взгляда, т.е. не огорчали.

30:2 Насмехающиеся над Иовом полны сил. Возможно, утешая себя, Иов дает волю воображению, представляя тех, кто говорит с ним свысока, утратившими силу, состарившимися изгоями, выдворенными в пустыню (ст. 3–8).

30:3 Или: бегут в пустыню – так в LXX.

30:3 Пер. по друг. чтению; евр. текст неясен; традиционный пер.: во тьме.

30:4 Или: солерос / поташник – дикорастущая трава, используемая в пищу бедняками.

30:4 Друг. чтение: чтобы согреться, т.е. корни ракитника используют как топливо.

30:11 В знач. разоружил. Или: вынул опору шатра.

30:11 Букв.: сбросили удила предо мной.

30:12 Или: сбивают меня с ног; или: раскидывают сеть для моих ног.

30:13 Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: и никто им не помогает, т.е. нет помощника для Иова. Такое понимание отражено в Вульгате.

30:14 Или: как буря.

30:15 Или: (надежда на) спасение.

30:16 Букв.: течет, отсюда друг. возм. пер.: жизнь меня покидает.

30:18 Перевод предположителен, сделан по друг. чтению, подтвержденному LXX. Бог сравнивается здесь с борцом. Друг. понимание: с огромным трудом снимается моя одежда (вероятно, из-за опухолей Иова).

30:20 Друг. чтение (на основе Вульгаты и одной евр. рукописи): но Ты не смотришь.

30:21 Или: гонишь меня.

30:22 Пер. по друг. чтению, евр. текст неясен.

30:24 Букв.: не из развалин протянет руку. Смысл всего стиха неясен, пер. по друг. чтению, отчасти подтвержденному LXX.

30:28 Или: иду в бессолнечном мраке.

30:29 Или: совам – тут это обитатели безлюдных мест; ср. Мих 1:8.

30:31 Или: лиры; см. примеч. к 21:12.

31:1 Друг. чтение: помышлять о порочном (ср. Ис 33:15; Пс 118:37). В любом случае речь идет о прежней жизни Иова, до его болезни.

31:3 Здесь Иов приводит свои суждения в те времена, когда он был благополучен и счастлив.

31:4 Букв.: мои пути.

31:4 Букв.: не пересчитывает.

31:5 Или: никчемно.

31:6 Или: весах праведности.

31:8 Друг. возм. пер.: пусть отпрыски мои будут искоренены – в этом случае речь о потомках Иова.

31:10 Букв.: мелет, т.е. станет рабыней. Перемол зерна – обычное занятие домохозяек, а в доме богатого человека (каким был Иов) – рабынь (ср. Ис 47:2). С другой стороны, этот оборот, возможно, является эвфемизмом для обозначения соития (параллелизм со второй частью стиха); такое понимание, в частности, отражено в Вульгате и в нашем переводе.

31:11 Или: гнусность.

31:12 Букв.: пожирающий до Аваддона. По-видимому, смысл этих слов: всё уничтожающий; ср. Притч 2:18; 5:6; 7:27.

31:12 Букв.: искоренил – можно понять фразу и так: всё, что выросло на поле, пусть будет вырвано с корнем.

31:18 Букв.: от утробы матери моей – поэтическая гипербола.

31:18 Букв.: ею руководил.

31:19 Букв.: погибает.

31:21 Букв.: у ворот.

31:24 Ответ на упреки Элифаза в 22:25.

31:26 Букв.: свет.

31:27 Речь идет о том, что Иов не воздавал божественные почести ни солнцу, ни луне (целуя руку – ритуальный жест).

31:29 Букв.: ненавидящих меня.

31:31 Букв.: люди в шатре моем.

31:35 Или: если бы кто-нибудь меня выслушал.

31:35 Букв.: вот мой тав – последняя буква еврейского алфавита; исходя из этого и предложен перевод. Однако слово тав переводится как знак, соотв. значение этого выражения: вот моя подпись. Оба варианта понимания предполагают окончание на этом месте речей Иова. И действительно, Иов больше ничего не говорит до 40-й главы, когда отвечает уже самому Богу.

31:37 Или: отчитаюсь перед Ним, как перед князем.

31:39 Букв.: силу ее.

32:1 Букв.: был прав в своих глазах.

32:2 Элигу не упоминался ранее среди друзей Иова. В заключительной главе книги три друга Иова: Элифаз, Билдад и Цофар – названы поименно, а об Элигу опять же ничего не говорится. Речи Элигу (гл. 32–37) по языку и стилю заметно отличаются от всей остальной книги.

32:2 Бузитянин – либо потомок человека по имени Буз, либо уроженец местности Буз. Такая область упоминается в Иер 25:23 в одном ряду с Деданом и Теманом (уроженцем Темана был Элифаз). Вероятно, Буз располагался на севере Аравии, т.е. Элигу, как три друга Иова и сам Иов, – неизраильтянин.

32:3 В древних рукописях: не смогли ответить Иову и (тем самым) возложили вину на Бога.

32:4 Букв.: ждал.

32:8 Возможно, речь идет о Духе Божьем. Так в некот. рукописях.

32:13 Букв.: развеет (как мякину).

32:14 Или: если бы ко мне он обращался с речью, то я бы отвечал ему не по-вашему.

32:15 Они – очевидно, три друга Иова. Элигу со 2-го лица переходит на 3-е.

32:22 Букв.: тотчас возьми.

33:3 Или (ближе к букв.): слова мои правдивость сердца моего (выражают).

33:6 Этими словами Элигу хочет сказать, что он не Бог и потому пусть Иов не уклоняется от спора с ним, ссылаясь на то, что может быть в любую минуту уничтожен (ср. 9:32, 34; 13:21). Слова «пред Богом» часто понимают как «сотворен Богом» (так, например, в Вульгате), ср. следующее полустишие. Однако весь перевод основывается на друг. чтении, возможный перевод масоретского текста: вот я по слову твоему вместо Бога, т.е. Элигу будет отвечать за Бога, Который пока не ответил Иову.

33:7 Пер. по друг. чтению, которое подтверждается LXX. В евр. тексте стоит слово, встречающееся только здесь, предположительное его значение: «гнет».

33:13 Пер. по друг. чтению и LXX. Масоретский текст: на все слова его, вероятно, следует понимать в знач. «на все слова человека». Друг. возм. пер.: за все дела Свои Он не дает ответа, т.е. ни перед кем не отчитывается.

33:16 Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX. Масоретский текст: ставит печать на наставление им.

33:18 Букв.: ямы / пропасти; то же в ст. 22, 24, 28, 30.

33:18 Пер. по друг. чтению. Букв.: копье / росток. Друг. возм. пер.: чтобы не пронзило его копье.

33:19 Букв.: в костях.

33:22 Букв.: душа (приблизилась) к несущим смерть. Вероятно, под «несущими смерть» следует понимать ангелов, забирающих людей в Шеол, ср. 2 Цар 24:16; Пс 77:49.

33:26 Или: и восславит человек Его праведность.

33:27 Перевод предположителен. Друг. возм. переводы: посмотрит на людей; воспоет перед людьми.

34:2 Вероятно, в этих словах содержится ирония в адрес друзей Иова.

34:6 Или: выставлен лжецом. Друг. возм. пер.: неужели против своей правоты я буду лгать?

34:6 Пер. по друг. чтению. Букв.: стрела – т.е. стрела Божья, которая нанесла раны.

34:11 Или (ближе к букв.): по путям.

34:16 Или: если есть у тебя разум.

34:17 Такое чтение отражено в нескольких масоретских рукописях и Таргуме. Ленинградский кодекс: как ты можешь Праведного и Всемогущего винить? Это чтение больше согласуется со следующим стихом.

34:18 В одной из евр. рукописей и в Вульгате: который говорит царю, что он негодный человек, вельможам говорит, что они нечестивы (власть Бога превыше власти царей и вельмож).

34:20 Букв.: народ (сражен) ударом / потрясением и исчезает.

34:23 Смысл этой строки, по-видимому, в том, что Богу не требуется никакое судебное разбирательство (ср. ст. 24), поскольку истину Он знает и без суда. Наказание грешникам воспоследует внезапно и мгновенно («умирают они в одночасье»). Это ответ на жалобы Иова о том, что он хотел бы судиться с Богом (23:3 слл.).

34:24 Или: без счета (ср. 5:9; 9:10; 36:26).

34:26 Пер. по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Друг. возм. пер.: сокрушает Он их, как нечестивцев.

34:29 Смысл ст. 29–33 не вполне ясен.

34:29 Друг. чтение: кто сможет нарушить покой.

34:29 Пер. по друг. чтению; масоретский текст: кто увидит.

34:29 Т.е. Он властвует и над каждым отдельным человеком, и над народами. Масоретский текст: будь то народ или человек. Перевод в тексте основан на друг. чтении.

34:31 Или: разве скажет (нечестивец) Богу.

34:31 Или: я заблуждался.

34:32 Букв.: не вижу.

34:33 Или: тебе выбирать, не мне.

34:37 Букв.: бунт / преступление.

34:37 Букв.: хлопает в ладоши.

35:2 Или: я прав перед Богом.

35:3 Пер. по Вульгате; масоретский текст: какая мне выгода. Во многих современных переводах принято исправление «мне» в первой строке, т.е. весь стих звучит: что за польза мне и какая мне выгода от того, грешил я или нет.

35:3 Вероятно, Элигу имеет в виду слова Иова, сказанные в 7:20.

35:9 Элигу цитирует слова Иова (24:12).

35:9 Букв.: под рукой.

35:10 Пер. по друг. чтению. Букв.: песнь (хвалы).

35:11 Пер. по LXX; масоретский текст: наставляет нас больше скотов земных.

35:13 Друг. возм. пер.: но не будет Бог внимать неправде… Или: но неправда, что Бог не слышит, Всемогущий не замечает этого.

35:14 Или: тем более, когда ты говоришь, что ты Его не видишь.

35:15 Так в некот. рукописях и Вульгате. Масоретский текст неясен.

36:2 Букв.: потому что есть еще слова от имени / за Бога.

36:3 Текст оригинала не вполне ясен, друг. возм. пер.: возвещу мое знание всем.

36:4 Букв.: тот, кто совершенным знанием (обладает).

36:5 Пер. по друг. чтению. Друг. возм. пер. : видишь, Бог могуществен, не гнушается Он (нами), Он силен в крепости разума (Своего).

36:9 Или: на то, как велики их преступления.

36:12 Или: пропадут в бездне (ср. 33:18).

36:13 Друг. возм. пер.: сердца безбожные обрекают себя на гнев, пусть не зовут на помощь, когда Он закует их в оковы.

36:14 Речь идет о мужчинах, занимавшихся при языческих святилищах проституцией (ср. Втор 23:18).

36:17 Или: но ты достоин кары нечестивых, справедливая кара тебя постигла.

36:18 Этот фрагмент текста, равно как и вся последующая часть 36-й главы, довольно темен и труден, существует несколько разных версий.

36:18 По-видимому, смысл стиха: пусть Иов не надеется, что ему удастся спасти свою жизнь, заплатив Богу за нее богатый выкуп.

36:20 Вероятно, Элигу говорит о Божьем суде (ср. 34:20; Ис 5:24; Пс 101:5).

36:23 Или: кто предпишет Ему, как поступать (ср. 34:13).

36:24 Друг. возм. пер.: не забывай восхвалять Его дела.

36:26 Букв.: необъяснимы / непостижимы.

36:27 Букв.: которые превращают пары Его в дождь / которые образуют (извлекают) дождь из потопа. Ср. Быт 2:6.

36:29 Имеется в виду гром (шатер Бога – метафора неба).

36:30 Или: … и закрывают дно моря. Друг. возм. пер.: посмотри, вот Он свет Свой над ним простирает и запирает истоки бездны.

36:33 Или: на злодеев.

37:5 Пер. по друг. чтению; масоретский текст: гремит.

37:7 Букв.: (так) останавливает / закрывает Он руку всякого человека. Или: (так понуждает) Он всех смертных прекратить труды свои. Проливной дождь заставляет всякого человека искать укрытия.

37:18 В древности зеркала делались не из стекла, а выливались из металла, который затем полировался до блеска.

37:21 Букв.: свет.

37:24 Или: ни одному мудрецу видеть Его не дано. Возможны различные переводы, основанные частично на друг. чтениях: всякий мудрец Его боится; не посмотрит Он на всю мудрость.

38:13 Друг. возм. пер.: взяла за подол. Или: охватила крыльями землю.

38:14 Так по друг. чтению. Букв.: и всё стало, как платье.

38:31 См. примеч. «а» к 9:9.

38:32 Букв.: Львицу – речь идет о созвездии Льва или Большой Медведицы.

38:36 Или: кто мудростью наделил ибиса.

38:36 Или: петуху даровал разум.

38:41 Букв.: к Богу.

39:5 Или: зебре.

39:13 Перевод предположителен. Букв.: радуется.

39:13 Текст не вполне ясен, существуют иные переводы.

39:18 Масоретский текст неясен, пер. по друг. чтению; друг. переводят: и захлопает крыльями.

39:18 Букв.: посмеется над конем и всадником его.

39:20 Или: разве ты сделал так, что он может прыгать, словно саранча.

39:21 Букв.: долину.

39:24 Букв.: поедает землю – здесь пословичное выражение, смысл которого передан в тексте.

39:26 Или: к Теману – географическое понятие, имя собственное.

39:32 Или: прекословит он Всесильному да еще поучает!

40:4 Букв.: рука.

40:8 Букв.: лица их завяжи в месте тайном (в Шеоле?).

40:10 О каком звере идет речь, неясно. Одни предлагают здесь видеть бегемота (наиболее распространенная интерпретация, собств. евр. бехемот – это мн. ч. от евр. бехема – животное, скот, зверь), другие – слона, третьи – крокодила. Однако из ст. 25 напрашивается вывод, что речь здесь идет о мифическом чудище (возможно, Левиафане).

40:12 Или: хвост его крепок, словно кедр. Хвост бегемота совсем не таков. Некоторые полагают, что речь здесь идет о слоне с его хоботом.

40:14 Друг. возм. пер.: он – величайшее творение Бога; или: он – начальное творение Бога; ср. Притч 8:22.

40:15 Или: пищу.

40:16 Таков традиционный перевод; друг. возм. пер.: среди ветвей.

40:19 Перевод предположителен. Букв.: схватит за глаза.

40:25 Букв.: товарищи (по рыбной ловле); или: перекупщики.

40:25 Букв.: ханаанеям.

41:1 Букв.: вид его.

41:2 Или: не ужасен ли он, когда его раздразнят?

41:3 Друг. возм. пер.: (если) кто опередит Меня в этом (т.е. сам одержит победу над Левиафаном), того вознагражу.

41:5 Пер. по друг. чтению; масоретский текст: сквозь двойную узду.

41:10 Или: от чиха.

41:10 Букв.: ресницы зари; ср. 3:9.

41:12 Или: (что висит над горящим) тростником / камышом.

41:17 Друг. возм. пер.: и сильные.

41:26 Или: всё высокое подвластно его взору.

42:3 Вероятно, здесь Иов вспоминает слова Божьи.

42:8 Букв.: склоню Свой лик; то же в след. стихе.

42:11 Букв.: по одной кесите – вероятно, серебряная монета или мера веса серебра, ее точный размер неизвестен. Ср. Быт 33:19; Ис Нав 24:32.

42:12 Ср. 1:3.

42:14 Евр. имена звучат так: Емима (голубка), Кесиа (кассия – дерево, из коры которого получали пряность, напоминающую корицу), Керен-Хаппух (флакончик сурьмы).

42:15 Такое решение, передать часть имущества по наследству дочерям при наличии сыновей, было необычным на древнем Ближнем Востоке.