Название книги в оригинале: «Техиллим» – хваления; в греческом переводе (LXX) она называлась «Псалмой» – псалмы.

а 1:1 Или: благо тому, кто… Букв.: блажен муж /человек.

б 1:1 Или: насмешников / циников.

1:2 Или: и закон (этот) твердит он про себя.

1:6 Букв.: знает.

а 2:2 Или: сходятся / выстраиваются (для наступления).

б 2:2 Букв.: Мессии.

2:9 Букв.: их.

2:12 Друг. чтение (с иным порядком строк: 12а–11б): с трепетом ноги Его поцелуйте.

а 3:3 Или: о душе моей.

б 3:3 Двойной косой чертой здесь и далее заменяется евр. слово «сэла», которое предположительно значит: пауза, или интерлюдия, или усиление музыкального сопровождения.

3:4 Букв.: щит вокруг меня, слава.

3:4 Букв.: голову мне поднимаешь.

3:8 Букв.: восстань; в ст. 2 автор псалма говорит о восставших против него, теперь же он просит Господа сделать то же самое в его защиту.

3:8 Букв.: ударил по скуле, в знач. нанести грубое оскорбление, обиду (ср. 3 Цар 22:24; Иов 16:10; Плач 3:30).

4:3 Друг. чтение: долго ли будете жестокосердными.

4:4 В некот. рукописях (с небольшим изменением в соответствии с 30:22): дивно явил Он мне милость Свою (или: любовь Свою неизменную).

4:5 Букв.: поговорите с сердцем своим.

4:6 Букв.: жертвы праведности; возможно, в знач. сердечного сожаления о грехах (ср. 50:19).

5:4 Друг. возм. пер.: слагаю молитву; или: обращаюсь с прошением моим.

5:12 Букв.: радуются в Тебе.

6:1 Также возможно, что имеется в виду инструмент с восемью струнами.

6:2 Или: наказывай; используемый здесь евр. глагол имеет такие значения, как наставлять и наказывать (с целью исправления).

6:5 Букв.: повернись / обратись.

а 6:6 Букв.: в смерти нет памяти о Тебе.

б 6:6 Евр. Шеол – место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах Ветхого Завета показывает, что в Шеол попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).

7:8 Букв.: в высь над ними (над собравшимися) возвратись.

7:10 Букв.: сердце и почки. По представлению семитов, почки были средоточием чувств, эмоций человека, а сердце – вместилищем разума.

7:13 Перевод предположителен; возможно прочтение, при котором «он» не относится к Богу.

7:18 Евр. Яхве Эльон.

8:1 Точное значение евр. слова гиттит неизвестно; возможно, оно означает мелодию, сложившуюся в Гате (Син. пер.: в Гефе), стиль исполнения или музыкальный инструмент.

8:6 Или: богам; или: ангелам.

8:9 Букв.: и всё проходящее морскими путями.

9:1 Этот псалом написан в форме алфавитного акростиха, в котором каждая строфа начинается со следующей по порядку буквы евр. алфавита.

9:4 Букв.: пред лицом Твоим.

9:17 Возм. пер.: размышление. Вероятно, указание на интерлюдию.

9:18 Евр. Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.

а 9:20 Букв.: человек.

б 9:20 Букв.: пред лицом Твоим.

9:27 Букв.: из рода в род.

9:28 Букв.: злоба и нечестие / греховность под языком его.

9:31 Друг. возм. пер.: он ползет, изгибается, и жертва падает в лапы его.

9:32 Букв.: сокрыл лицо Свое.

9:33 Евр. Эль.

9:36 Букв.: руку.

10:1 В некот. рукописях: летите на свои горы, птицы.

10:4 Или: Храме.

а 10:6 В некот. рукописях: западни / петли.

б 10:6 Букв.: ветер – их доля из чаши.

10:7 Букв.: лицо Его.

11:1 См. примеч. к 6:1.

11:5 Букв.: уста наши с нами. И кто господин нам?

11:7 Друг. чтение: серебро, очищенное в печи, золото, семь раз переплавленное.

11:8 Букв.: защитишь их, убережешь его.

13:1 Букв.: сказал безумец в сердце своем.

13:2 Букв.: искал.

13:3 Букв.: уклонились.

13:5 Букв.: в роде; или: из рода.

13:6 Или: намерением / планом.

13:7 Или: выведет / вызволит из плена народ Свой.

14:1 Букв.: кто может быть гостем Шатра Твоего.

14:2 Букв.: говорит правду в сердце своем.

14:5 Букв.: подкупа не принимает против неповинных.

15:1 Евр. михтам. Вероятно, литературный или музыкальный термин; точное значение слова неизвестно; возм. пер.: исполненная тайны песнь.

а 15:4 Букв.: у тех, кто вслед иных (богов) бежит.

б 15:4 Букв.: не возьму в уста свои имен их.

15:9 Букв.: честь / достоинство; друг. чтение: печень; по представлению семитов, печень была средоточием чувств человека. LXX и Син. пер.: язык. Друг. возм. пер.: сердце, в знач. ум.

а 15:10 Или: душу мою.

б 15:10 Евр. Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.

в 15:10 Букв.: яму; евр. шахат, главным образом ? яма для ловли диких зверей, в которой пойманные животные нередко издыхали и истлевали, отсюда одно из значений этого слова – тление.

а 15:11 Букв.: пред лицом Твоим.

б 15:11 Букв.: правая.

16:2 Друг. возм. пер.: Твои очи видят правоту (мою).

16:7 Букв.: правой.

16:10 Букв.: жиром своим закрылись они, т.е. жиром заплыли те внутренние органы, с которыми, по представлению древних, была связана способность испытывать милосердие и сочувствие.

17:1 Этот торжественный псалом, сочетающий в себе благодарственную молитву с песнью победы, завершается аккордом, выражающим мессианскую надежду. Исследователи полагают, что текст псалма местами был выправлен по иной редакции параллельного места во 2 Цар 22.

17:3 Букв.: рог. В древности рог был символом силы и особого достоинства.

17:5 Букв.: реки Белиала / Велиала, «сыны Велиаловы» – библейское прозвище людей подлых, прибегающих к насилию (см. Суд 19:22; 1 Цар 2:12).

17:6 Евр. Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.

17:9 Букв.: дым изошел из ноздрей Его, и огонь вырвался из уст Его – угли зажглись от него.

17:13 Букв.: угли горящие; то же в ст. 14.

17:17 Букв.: из вод многих.

17:19 Или: в день несчастья моего.

17:20 Букв.: на пространное место.

17:26 Или: Ты верен тому, кто верен.

17:30 Букв.: через стену могу перепрыгнуть.

17:31 Или: чист.

17:32 Букв.: скала.

17:35 Букв.: бронзовый.

а 17:36 Букв.: правой.

б 17:36 Букв.: Твое снисхождение возвеличивает меня.

17:37 Букв.: Ты даешь простор шагам подо мной.

17:41 Букв.: Ты дал мне спину врагов моих.

17:51 Букв.: спасения.

18:5 Так в LXX и друг. древн. пер.; масоретский текст: проходит их мера / линия.

18:12 Друг. возм. пер.: и слуга Твой ими предостерегается.

18:13 Букв.: сокрытых.

18:14 Букв.: от высокомерных (грехов; или: людей).

19:6 Букв.: да исполнит.

19:7 Букв.: спасает / помогает; то же в ст. 10.

19:10 Так в LXX; масоретский текст: Господи, спаси! Пусть Он (Царь) ответит нам в день, когда мы воззовем.

20:7 Букв.: лицо.

22:4 Или: Ты – хвала Израиля.

21:9 Так в LXX; масоретский текст: полагайся на Господа.

21:10 Друг. возм. пер.: Ты вселил доверие к Тебе уже на груди матери моей.

21:16 Букв.: высохла сила моя, как глиняный черепок.

21:17 Так в LXX и друг. древн. пер.; масоретский текст: как лев (терзают).

21:25 Букв.: не скрыл лица Своего.

21:26 Букв.: Его.

21:27 Букв.: да живут вовеки сердца ваши (ср. 68:33).

а 22:3 Букв.: путями праведности.

б 22:3 Букв.: ради имени Своего.

а 22:4 Букв.: долиною тени смерти.

б 22:4 Букв.: утешают меня.

22:6 Букв.: буду возвращаться; в некот. рукописях и в LXX: пребуду.

23:2 В этом стихе автор поэтически описывает творческие дела Бога, проявившиеся в обуздании хаоса, который здесь символически представлен морем.

23:4 Букв.: у кого невинные руки и чистое сердце, кто не возносит души своей ко лжи (или: идолу) и не клянется, чтобы обмануть

23:5 Или: праведность, т.е. будет признан праведным.

23:6 Букв.: таков род.

23:6 Букв.: что ищут лица Твоего.

23:8 Букв.: сильный.

23:10 Евр. Яхве Цеваот.

24:1 Этот псалом в оригинале написан в форме алфавитного акростиха; см. примеч. к 9:1.

24:5 Букв.: направь меня на истину (или: верность) Твою.

24:14 Букв.: у Господа доверительный совет / обсуждение.

а 25:3 Букв.: любовь Твоя неизменная пред глазами моими.

б 25:3 Или: живу в верности Тебе; или: верностью Твоей.

25:12 Букв.: на ровном месте.

26:8 Здесь и ниже букв.: лица Моего.

26:9 Букв.: не скрывай лица Твоего от меня.

26:11 Букв.: по ровному / прямому пути.

26:13 Букв.: на земле живых.

26:14 Букв.: будь мужествен, и да укрепляется сердце твое.

27:2 Или: к Святому святых.

27:8 Так в LXX; масоретский текст: сила их.

27:9 Букв.: народу Своему.

28:1 Букв.: сыны Бога / богов.

28:6 Сидонское название горы Ермон.

28:9 Друг. чтение: по гласу Господа дубы кружатся.

28:10 Друг. возм. пер.: и над потопом восседал на престоле Господь.

28:11 Или: миром.

29:1 Или: Храма.

29:2 Букв.: извлек (из глубины).

29:4 Евр. Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.

29:5 Букв.: святой памяти.

29:8 Букв.: но когда сокрыл Ты лицо Свое.

29:10 Или: истину.

29:12 Букв.: танцы.

29:13 Букв.: слава; друг. чтение дано по LXX.

30:2 Или: по праведности Твоей избавь меня.

30:3 Букв.: приклони Свое ухо ко мне.

30:6 Или: верный Бог / Бог, Которому можно доверять.

30:7 Древн. пер.: Ты ненавидишь.

30:8 Друг. возм. пер.: позаботился обо мне в напастях.

30:9 Букв.: поставил ноги мои на пространном месте.

30:11 Так в древн. пер.; масоретский текст: из-за моего беззакония.

а 30:13 Букв.: из сердца.

б 30:13 Букв.: разбитый сосуд.

30:16 Букв.: мои времена.

30:18 Евр. Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.

30:21 Букв.: под покровом лица Твоего.

30:22 Друг. чтение: во время притеснения.

30:25 Букв.: будьте сильны, и сердце ваше да исполнится мужеством.

а 31:1 Евр. маскиль, возможно, означает: «наставление», или «искусно сложенная песнь», или «стих».

б 31:1 Друг. возм. пер.: унесены.

31:3 Букв.: кости.

31:4 Перевод предположителен.

31:6 Друг. чтение: когда невзгоды (придут).

31:11 Букв.: кто сердцем правдив.

32:7 Букв.: собрал воды морские как груду. В LXX и в арамейском переводе: воды собрал в сосуд (букв.: мех).

32:15 Здесь слово «сердце» используется в знач. природы человека, включающей в себя его разум, чувства и волю.

32:18 Букв.: око Господа на почитающих Его.

33:1 Этот псалом в оригинале написан в форме алфавитного акростиха; см. примеч. к 9:1.

33:3 Или: в Господе.

33:6 В некот. евр. рукописях, в LXX и друг. древн. пер.: взирайте на Него и сияйте.

33:11 LXX и друг. древн. пер.: богатым.

34:3 Друг. чтение: обрати копье и секиру против гонителей моих.

34:12 Друг. чтение: посягают на жизнь мою.

34:16 Перевод этой строки предположителен.

34:23 Псалмопевец сравнивает Божье терпение к нечестивцам со сном, а время суда над ними – с Его пробуждением ото сна.

34:25 Букв.: мы проглотили его.

а 35:2 Такой перевод возможен согласно некоторым евр. рукописям, а также LXX и другим древним переводам. Масоретский текст: в сердце моем, исходя из этого, иные переводят: изречение в сердце моем о греховности нечестивца (говорит).

б 35:2 Букв.: нет страха Божия пред глазами его.

35:3 Друг. возм. пер.: нечестивый обманывает себя, считая, что Бог не обнаружит грех его и не возненавидит его (нечестивого).

35:7 Букв.: Божьи.

35:10 Букв.: мы видим свет.

36:1 Этот псалом в оригинале написан в форме алфавитного акростиха; см. примеч. к 9:1.

36:3 Многозначность слов этой фразы в оригинале дает основание для многих интерпретаций и переводов.

36:6 Букв.: праведность твоя взойдет, как свет.

36:7 Букв.: не раздражайся на того, чьи пути удачны, на человека, который вынашивает планы злые.

36:18 Букв.: знает дни.

36:26 Или: и потомки его благословенны.

36:36 Перевод по LXX, масоретский текст: он.

37:18 Букв.: боль моя всегда пред глазами.

37:20 Перевод по кумранскому тексту; масоретский текст: мои живые враги.

38:1 Ср. 1 Пар 16:41, 42; 25:1, 3.

38:3 Одно из возможных значений трудного масоретского текста.

38:5 Букв.: и какова мера моих дней.

38:6 Или: пустое / тщетное; то же в ст. 12.

38:7 Букв.: и не знает, кто соберет.

38:9 Букв.: от всех преступлений моих.

38:11 Букв.: удары Твои.

39:7 Или: открыл мне уши, или (возможно, со ссылкой на Исх 21:6 и Втор 15:17): проколол мне ухо, т.е. принял меня как добровольного раба; в LXX: уготовил мне тело.

39:8 Друг. возм. пер.: иду с книжным свитком, написанным обо мне (или: для меня).

39:13 Букв.: сердце мое покинуло меня.

39:18 Букв.: думает.

40:4 Букв.: и всю постель его Ты сменишь / преобразишь. Это может быть понято и как указание на полное исцеление.

40:7 Букв.: в сердце; см. примеч. к 7:10.

40:9 Букв.: слово / дело от Велиала излилось на него. Cм. примеч. «а» к 2 Кор 6:15.

40:10 Букв.: поднял на меня пяту.

40:13 Букв.: пред лицом Твоим.

40:14 Заключительный стих представляет собой славословие (доксологию), которым завершается Первая книга псалмов.

41:1 См. примеч. «а» к 31:1.

41:5 Одно из возможных значений трудного текста.

41:6 Букв.: (за) спасение, (от) лица Его (исходящее), то же в ст. 12 и в 42:5.

41:7 Букв.: в земле иорданской.

41:9 Букв.: Богу жизни моей.

42:1 Или: безбожного.

43:1 См. примеч. «а» к 31:1.

43:4 Букв.: свет лица Твоего.

43:23 Букв.: нас весь день из-за Тебя убивают.

43:24 См. примеч. к 34:23.

43:25 Букв.: лицо Свое Ты сокрыл.

44:1 См. примеч. «а» к 31:1.

44:5 Букв.: правая.

а 44:8 Друг. возм. пер.: вот потому Бог, Бог твой, помазал тебя.

б 44:8 Букв.: елеем радости перед друзьями твоими.

44:14 Букв.: внутри.

45:1 Значение слова неизвестно, возможно, музыкальный термин.

45:7 Букв.: тает.

45:9 Или: какому разорению Он подверг землю.

45:11 Друг. возм. пер.: отпустите (противника) / сложите (оружие).

46:4 Букв.: и племена – под ноги нам.

46:8 Букв.: маскиль; см. примеч. «а» к 31:1.

46:10 Букв.: щиты.

47:3 В ханаанейской поэзии так именовалось место обитания божества. Евр. слово цафон значит также «север», поэтому, возможно, здесь имеется в виду расположенная к северу от Сиона гора Мориа, на которой стоял Храм.

47:11 Букв.: правосудие / праведность в правой руке Твоей.

47:12 Букв.: дочери.

47:15 Перевод по друг. чтению; масоретский текст: до смерти Он будет вести нас.

а 48:8 В некот. рукописях: человек никак не выкупит / не искупит брата своего.

б 48:8 Или: за него.

48:12 В LXX и некот. других переводах: могилыих дом навек.

48:15 Евр. Шеол; то же ниже в этом стихе. См. примеч. «б» к 6:6.

48:16 Букв.: из руки Шеола.

49:1 Евр. Эль, Элохим, Яхве.

50:2 Букв.: вошел к Вирсавии. См. 2 Цар 12:1–14.

50:4 Или: смой полностью мою вину.

50:5 Букв.: и грех мой всегда предо мной.

50:10 Букв.: и возрадуются кости, Тобой сокрушенные.

51:1 См. примеч. «а» к 31:1.

51:2 См. 1 Цар 21:8; 22:9–22.

51:7 Букв.: из земли.

52:1 Точное значение евр. слова махалат неизвестно.

52:1 См. примеч. «а» к 31:1.

52:2 Букв.: сказал безумец в сердце своем.

52:3 Букв.: искал.

52:4 Букв.: уклонились.

52:7 Букв.: выведет / вызволит из плена народ Свой.

53:1 См. примеч. «а» к 31:1.

53:2 См. 1 Цар 23:19–24; 26:1.

а 53:5 Друг. чтение: надменные, или: яростные.

б 53:5 Букв.: они не имеют Бога пред собою.

53:8 Или: ибо благо оно (имя).

54:1 См. примеч. «а» к 31:1.

54:4 Или: притеснений.

54:11 Они – насилие, распри и прочие проявления зла, которые здесь олицетворяются псалмопевцем.

54:16 Евр. Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.

54:19 Букв.: в мире.

54:20 Перевод предположителен.

54:21 Здесь и в ст. 22 букв.: он, т.е. бывший друг, нечестивец.

а 54:23 Или: то, что Он дал тебе (нести). LXX: свои заботы.

б 54:23 Или: праведнику поколебаться.

55:1 Один из возможных переводов трудного евр. текста.

б 55:1 См. примеч. к 15:1.

55:5 Букв.: плоть.

56:1 См. примеч. к 15:1.

а 56:4 Букв.: пошлет.

б 56:4 Букв.: пошлет (как и выше в этом стихе).

56:8 Или: укрепилось (в уповании).

56:11 Или: верность.

57:1 См. примеч. к 15:1.

а 57:2 Друг. чтение: боги.

б 57:2 Друг. возм. пер.: справедливо ли судите, сыны человеческие.

57:4 Букв.: от чрева матери.

57:8 Букв.: его.

57:10 Перевод этого стиха предположителен.

57:11 Букв.: свои стопы омоет он в крови нечестивого.

58:1 См. примеч. к 15:1.

58:1 См. 1 Цар 19:11, 12.

58:5 См. примеч. к 34:23.

58:10 Так в LXX, масоретский текст: Его сила.

58:14 Букв.: правит Бог в Иакове до краев земли.

59:1 См. примеч. к 15:1.

59:2 См. 2 Цар 8:3–8; 10:6–13.

59:3 Друг. возм. пер.: восстанови же нас.

а 59:6 Или: подал знак.

б 59:6 Так в LXX и друг. древн. пер.; в традиционном пер. масоретского текста: чтобы его подняли / развернули ради истины.

59:7 Букв.: правой.

59:8 Или: в святости Своей.

59:10 Филистия – страна филистимлян, юго-западная часть древней Палестины.

60:5 Букв.: в шатре.

60:6 Друг. чтение (при замене одной буквы): желание.

61:1 Ср. 1 Пар 16:41, 42; 25:1, 3.

61:5 Древн. пер.: их; масоретский текст: его.

61:12 Или: об одном Бог сказал, и две (вещи) я услышал.

62:1 См. 1 Цар 22–24.

62:2 Или: в земле сухой.

62:9 Букв.: правая.

63:7 Перевод стиха предположителен, оригинал труден.

64:2 LXX добавляет: в Иерусалиме.

64:3 Или: прийти должен.

64:4 Букв.: меня.

64:6 Друг. чтение: островов.

64:7 Букв.: препоясан могуществом.

64:10 Букв.: поток Божий полон воды.

65:6 Букв.: там радовались в Нем.

65:12 Масоретский текст: к преизбытку.

67:3 Букв.: перед Божьим лицом; то же в ст. 4.

67:5 Друг. возм. пер.: прокладывайте путь Тому, Кто через пустыню идет.

67:5 Евр. Ях, сокр. форма от Яхве; то же в ст. 19.

67:15 Здесь дан один из предположительных переводов.

67:16 Букв.: гора Божья, здесь это, очевидно, должно было указывать на красоту и величие этой цепи горных вершин. Псалмопевец поэтически говорит об этих вершинах, противопоставляя им гору Сион.

67:24 Перевод этого слова дан по LXX.

67:27 Букв.: вы, из источника Израиля.

67:30 Используемый здесь евр. предлог имеет также значение: из.

67:32 Так в LXX. Значение евр. слова неизвестно.

68:2 Букв.: вода до души дошла.

68:10 Букв.: съела.

а 68:22 LXX: желчь.

б 68:22 Или: кислым вином.

68:23 В некот. рукописях: их жертвоприношения / пиршество – ловушкой.

68:32 Букв.: (жертвенный) бык с рогами и копытами.

70:16 Букв.: приду с великими делами.

а 70:20 Здесь и ниже в этом стихе друг. чтение: нам, нас.

б 70:20 Букв.: из глубин земли – очевидно, в знач. «выведешь из глубокой печали и подавленности».

71:1 LXX: для Соломона.

71:14 Букв.: дорога кровь их.

71:18 Заключительные стихи представляют собой славословие (доксологию), которым завершается Вторая книга псалмов.

72:4 Данный перевод представляет иное членение одного из слов масоретского текста; масоретский текст: ибо нет (у них) страданий в их смерти, тучны тела их.

72:10 Друг. возм. пер.: потому обращается сюда народ его и глотает воду обильно.

72:14 Букв.: весь день.

72:20 Псалмопевец сравнивает Божье терпение к людям нечестивым со сном, а время суда над ними – с Его пробуждением ото сна.

73:1 См. примеч. «а» к 31:1.

73:2 Букв.: собрание народа Твоего / общину Твою.

73:3 Букв.: подними стопы Свои.

а 73:11 Букв.: правую.

б 73:11 Букв.: из-за пазухи (вынь ее).

73:12 Букв.: мой – здесь псалмопевец говорит как представитель Израиля.

73:14 Перевод предположителен; масоретский текст: народу, обитателям пустыни.

74:7 Букв.: от пустыни.

74:11 Букв.: Я (Бог) отсеку.

75:5 LXX: гор вечных.

75:6 Букв.: рук не найти.

75:7 Букв.: погрузились в глубокий сон и кони, и колесницы.

75:11 Один из возможных переводов этой фразы. Оригинал труден и дает простор различным толкованиям.

76:9 Букв.: окончилось ли слово (обещание) Его от поколения к поколению.

76:10 Букв.: забыл Бог быть милостивым.

а 76:11 Букв.: правая рука Всевышнего.

б 76:11 Друг. возм. пер.: больно мне, но (помню я) годы милости Всевышнего.

76:12 Евр. Ях.

76:14 Или: в святости.

76:21 Букв.: рукою Моисея и Аарона.

77:1 См. примеч. «а» к 31:1.

77:35 Букв.: их скала.

77:54 Букв.: правой.

77:55 Букв.: он изгнал язычников пред ними.

77:61 Букв.: силу Свою.

77:65 Друг. возм. пер.: воин, после (выпитого им) вина протрезвевший; или: после вина кричащий. Сравнение, странное для современного мышления, было вполне нормальным в той древней культуре.

77:71 Букв.: кормящими (матками овчими).

78:7 Букв.: место обитания его (Иакова); или: пастбище его.

78:11 Букв.: сыновей смерти.

79:4 Или: восстанови нас вновь; то же в ст. 8 и 20.

а 79:16 Слово, переведенное здесь как «виноградник», встречается в Библии всего один раз, отсюда и трудность в определении его значения.

б 79:16 Букв.: правая.

79:17 Перевод этой строки предположителен, сказанное в ней может относиться как к Израилю, так и к врагам его.

80:1 См. примеч. к 8:1.

80:6 Друг. возм. пер.: услышал я язык, мне незнакомый. Местоимением в первом лице здесь, очевидно, представлен народ израильский, который должен был услышать обращенное к нему слово Самого Бога (ср. ст. 8, 12, 14, 17).

80:7 Букв.: его; здесь и ниже в этом стихе.

80:16 Букв.: их время было бы навеки, т.е. притеснители были бы навеки усмирены. Друг. возм. пер.: время (благоденствия) Израиля было бы вечным.

80:17 Букв.: тебя, т.е. Израиль.

81:1 Или: сильных мира сего, ср. 57:2. Здесь еврейское слово «элохим» (боги, божественные существа, властители), вероятно, используется в значении «судьи»; они были поставляемы Богом в израильском народе для осуществления правосудия.

82:7 Букв.: шатры.

82:8 См. примеч. к 59:10.

82:10 См. Суд 4–6.

82:12 См. Суд 7:25; 4:15, 23; 8:21.

82:14 Или: носимой ветром колючке.

82:17 Букв.: искать имя Твое.

83:1 См. примеч. к 8:1.

83:4 Здесь у алтарей в метонимическом употреблении означает весь Храм.

83:7 Так в LXX и Вульгате; масоретский текст: долина бальзамических деревьев; возможно, одна из долин вблизи Иерусалима.

83:10 Друг. возм. пер.: взгляни, Боже, щит наш.

84:2 Или: возвратил из плена.

84:11 Или: истина; то же в ст. 12.

84:14 Или: приготовит путь стопам Его.

85:11 Или: поступать в верности Тебе.

85:13 Букв.: избавил душу мою от глубин Шеола. См. примеч. «б» к 6:6.

85:15 Или: выдержанный; букв.: медлен (на то), чтобы гневаться.

86:2 Букв.: врата Сиона.

а 86:4 Т.е. Египет.

б 86:4 См. примеч. к 59:10.

в 86:4 Букв.: там, т.е. в других странах, а не на Сионе, о котором говорится ниже, в ст. 5.

86:6 Букв.: там (на Сионе) родился.

87:1 Точное значение евр. слов махалат леаннот неизвестно; предположительно их переводят как «страдание в болезни».

87:1 См. примеч. «а» к 31:1.

87:4 Евр. Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.

87:6 Букв.: ибо они отсечены от руки Твоей.

87:11 Евр. рефаим, обычно переводится как покойники, усопшие; известно также, что рефаимами называли исполинов, древнейших жителей Палестины (Втор 2:10, 11).

87:15 Букв.: скрываешь лицо Свое от Меня.

87:16 Букв.: ужасы Твои.

88:1 См. примеч. «а» к 31:1.

а 88:3 Букв.: ибо я сказал.

б 88:3 Букв.: в небесах утвердишь / упрочишь Ты верность Свою.

88:7 Букв.: сынов Бога / богов.

88:9 Евр. Ях.

88:11 Рахав – чудовище, представляющее хаос, покоренное при сотворении; или Египет, подчинившийся Богу при освобождении Израиля; ср. Ис 51:9.

88:14 Букв.: правая.

а 88:15 Или: истина; то же в ст. 25.

б 88:15 Букв.: идут впереди Тебя.

88:18 Букв.: по милости Твоей наш рог вознесен; то же в ст. 25.

88:19 Букв.: ибо щит наш принадлежит Господу, и царь нашСвятому Израиля.

88:20 Букв.: помощь оказал.

88:29 Или: и Завет Мой с ним останется прочным.

88:33 Букв.: посещу жезлом.

88:43 Букв.: возвысил Ты правую руку недругов его.

88:46 Букв.: сократил дни юности его.

88:49 Букв.: какой человек живет и смерть не увидит? Избавит ли он душу / жизнь свою от власти Шеола? См. примеч. «б» к 6:6.

88:53 Заключительный стих представляет собой славословие (доксологию), которым завершается Третья книга псалмов.

89:1 Перевод по LXX, масоретский текст: обитель.

89:3 Букв.: человека.

89:4 В древности евреи разделяли ночь на три четырехчасовые стражи.

89:8 Букв.: лица.

а 89:10 Букв.: и (вся) их гордость.

б 89:10 Букв.: ибо быстро поспешают они прочь, и мы улетаем туда.

89:12 Букв.: мудрое сердце.

90:2 Так в LXX; масоретский текст: я говорю.

90:3 Букв.: Он избавит тебя от силка птицелова.

90:4 Или: истина.

90:7 Букв.: по правую руку твою.

91:11 Рог – символ силы, власти и гордости.

91:16 Букв.: скалы моей.

93:7 Евр. Ях; то же в ст. 12.

93:9 Букв.: насадил.

93:11 Букв.: дуновение (ветра).

93:20 Букв.: (этот) престол гибели.

94:6 Коленопреклонение во время богослужения следовало за падением ниц; если первое выражало собой совершенное поклонение, то второе – готовность молящегося благоговейно наблюдать за служением.

94:7 Букв.: стадо руки Его.

а 94:8 Букв.: не делайте жесткими / упорными свои сердца.

б 94:8 См. Исх 17:1–7.

94:9 Или: искушать.

94:10 Букв.: не знают / не постигают они.

95:6 Или: красота.

95:9 Друг. возм. пер.: в одеждах богослужебных.

95:13 Или: в истине.

96:7 Друг. возм. пер.: Божественные существа.

96:11 Так в LXX и друг. древн. пер.; масоретский текст: свет сеется праведнику.

96:12 Или: Его святую память.

97:1 Букв.: правая.

98:3 «Свято оно» традиционно переводится как «свят Он», однако, согласно структуре предложения, местоимение может относиться и к слову «имя».

98:9 Или: по направлению к

99:3 В некот. рукописях: а не мы сами (себя сотворили).

99:5 В оригинале в качестве определений достоинств Господа используется евр. слово тов, имеющее много значений, передать которые невозможно одним или двумя словами (добр, хорош, дарующий чувство удовлетворения). Мы используем традиционное слово «благ».

100:3 Букв.: никакой вещи Велиала, т.е. ничего связанного с идолопоклонством или вообще с нечестием; см. также примеч. «а» к 2 Кор 6:15.

100:4 Друг. возм. пер.: люди с сердцем порочным да будут далеки от меня, со злыми я не буду водить знакомства.

101:19 Евр. Ях.

101:21 Букв.: сыновей смерти.

101:24 Букв.: сокрушил Он силу мою на (жизненном) пути.

101:26 Букв.: и небесадело рук Твоих.

102:5 Возможно, букв.: украшение.

102:6 Или: (дела) праведности; то же в ст. 17.

102:17 Или: Его верность данным, по милости Его, обещаниям.

103:8 Друг. возм. пер.: горы поднимаются, долины опускаются.

103:15 Букв.: хлеб, который укрепляет сердце человека.

103:17 Масоретский текст: аист, кипарисы (?) – его жилище; вся строка по LXX: на их вершинах аист устраивает себе жилище.

103:18 Даманы – живущие в скалистых местах млекопитающие.

103:24 Букв.: достоянием Твоим.

103:35 Или: восхвалите / прославьте Господа; евр. Ях; то же ниже в друг. псалмах.

104:1 Или: богослужения совершайте во имя Его; или: поклоняйтесь Ему.

104:17 Букв.: послал Он человека впереди них.

104:22 Букв.: связывал; в LXX и древн. пер.: наставлял.

104:28 В масоретском тексте это предложение не вопросительное, а утвердительное.

104:37 Букв.: во всех их коленах не было ни одного споткнувшегося.

104:40 Букв.: он; древн. пер.: они просили.

105:1 Или: Он добр; см. примеч. к 99:5.

105:7 Или: у Тростникового моря; или: у моря Суф; Син. пер.: Чермного; то же в ст. 9 и 22.

105:9 Букв.: по пустыне.

105:20 Букв.: Славу свою.

105:27 Так в древн. пер.; масоретский текст: поразит.

105:33 Друг. возм. пер.: дух его возмутили они.

105:47 Букв.: из всех народов.

105:48 Заключительный стих представляет собой славословие (доксологию), которым завершается Четвертая книга псалмов.

106:1 См. примеч. к 99:5.

106:3 Букв.: с севера и с моря.

106:42 Букв.: честные / справедливые.

107:2 Масоретский текст добавляет: также и слава моя.

107:5 Или: истина.

а 107:7 Букв.: правой.

б 107:7 Букв.: ответь мне.

107:8 Или: в святости Своей.

107:10 См. примеч. к 59:10.

108:6 Букв.: против него, некоторые полагают, что псалмопевец цитирует проклятия своих врагов (ст. 6–19).

108:7 Букв.: молитва его да будет во грех.

109:1 В этом стихе в евр. тексте используются два разных слова: «Яхве» и «адони» («господин мой»). Ссылки в Евангелиях на этот псалом дают основание рассматривать его как мессианский (ср. Мф 22:41–45).

109:2 Букв.: Господь прострет жезл могущества Твоего из Сиона.

а 109:3 В некот. рукописях: …воинства Свои в святом великолепии.

б 109:3 Букв.: роса Твоей юностиТвоя (роса); здесь роса образно представляет силу и свежесть.

109:4 См. примеч. «а» к Быт 14:18.

109:6 Букв.: истребит главу земли / страны обширной.

110:1 Пс 110 и 111 в оригинале написаны в форме алфавитного акростиха; см. примеч. к 9:1.

110:6 Букв.: наследие / владения.

111:8 Букв.: сердце.

111:9 Букв.: рог его будет вознесен в чести.

113:2 Или: святилищем.

113:16 Или: пусть будут подобны им.

113:25 Евр. Ях; то же в ст. 26.

114:2 Или: возвещать (о том).

114:3 Евр. Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.

115:6 Букв.: драгоценна в глазах Господа смерть верных ему; друг. возм. пер.: великая утрата для Господа смерть верных ему.

117:1 Псалом 117 – гимн благодарения древних израильтян, которые пели его во время торжественного шествия к Храму для жертвоприношений или по случаю особых праздников. Слова ст. 19 звучали при подходе к воротам Храма как просьба о разрешении войти в него. Стихи 20–28 воспроизводят диалог между пришедшими и теми, кто уже был в Храме. Мощный хор всех собравшихся (ст. 29) завершал песнопение.

117:5 Евр. Ях; то же ниже в этом стихе и в ст. 14, 17–19.

117:13 Так в LXX и друг. древн. пер.; масоретский текст: ты толкал.

117:15 Букв.: правая; то же ниже.

117:26 Букв.: вас, т.е. каждого, кто приходит для богопоклонения.

117:27 Поскольку евр. слово авот имеет такие значения, как «веревка» и «ветка», возможен и друг. пер. этого предложения: вяжите веревками жертву праздничную, (ведите) к рогам жертвенника.

118:1 Этот псалом написан в форме алфавитного акростиха, причем каждый стих в блоке из восьми стихов с соответствующей буквы евр. алфавита, указанной в данном переводе.

118:32 Или: мое сердце.

118:37 В некот. рукописях: (жил) по слову Твоему.

118:43 Букв.: не отнимай совсем от уст моих слова истины.

118:68 Букв.: Ты добр и доброе делаешь; см. примеч. к 99:5.

118:112 Друг. возм. пер.: (посвятил) навсегда / до конца.

118:122 Или: будь порукой благополучия раба Твоего.

118:128 Так в LXX и Вульгате; масоретский текст: следую всем заповедям Твоим.

118:136 Букв.: потоки воды текут из глаз моих.

118:140 Или: Слово Твое прошло все испытания на чистоту.

а 118:160 Букв.: голова.

б 118:160 Или: верность.

119:1 «Песни восхождения» (Пс 119–133) – так, очевидно, назывались песни, которые пелись паломниками на пути в Иерусалим.

119:5 Мешех и Кедар – две удаленные друг от друга и от Иудеи области. У псалмопевца жители этих мест считаются дикими племенами.

120:5 Букв.: тень (защищающая путника от солнца).

120:7 Или: душу.

а 121:4 Евр. Ях.

б 121:4 Друг. возм. пер.: как это положено.

121:7 Или: во дворцах; или: в башнях.

124:3 Букв.: ибо жезл нечестия не будет покоиться над наследием праведных.

125:1 Друг. возм. пер.: возвратил пленных.

125:2 Букв.: и язык наш (был) полон пения.

125:4 Евр. негев означает не только сторону света (юг), но также является названием местности в южной части Палестины.

126:2 Букв.: ибо Он дает возлюбленным Своим (даже) во сне.

126:3 Букв.: сыновья.

а 126:5 Букв.: не будут они посрамлены.

б 126:5 Букв.: когда будут говорить / спорить.

128:6 Друг. возм. пер.: засыхает, не успев вырасти.

129:1 Здесь глубины – символ отчуждения, удаленности от Бога.

129:3 Евр. Ях.

130:1 Или: к вещам слишком великим.

131:3 Букв.: в шатер дома своего. Некоторые толкователи видят в этом указание на внутренние покои царского дворца.

131:6 Букв.: о нем.

131:7 Букв.: в Жилища Его.

131:8 Или: поднимись.

а 131:17 Букв.: там дам Я возрасти рогу Давида.

б 131:17 Букв.: Я приготовил / установил светильник для Помазанника Моего – метафора, говорящая о сохранении династии.

132:3 Букв.: заповедал.

133:2 Или: во Святилище.

134:3 Евр. Ях; то же в ст. 4 и 21; или: аллилуйя.

134:3 См. примеч. к 99:5.

134:3 Друг. возм. пер.: ибо это приятно.

134:7 Букв.: из Своих хранилищ.

134:14 Или: отстоит (перед врагами).

134:18 Или: пусть будут подобны им.

135:1 См. примеч. к 99:5.

135:11 Букв.: из среды их.

135:13 Или: Тростниковое море; или: море Суф; Син. пер.: Чермное море; то же в ст. 15.

136:2 Или: на тополях.

136:8 Древн. пер.: разрушительница.

136:9 Здесь, как и в некоторых других местах Писания, призывающих несчастья на нечестивых, отражается стремление верующей души к справедливости и ожидание того, что зло будет наказано.

137:1 Боги, перед которыми псалмопевец поет, – это либо боги язычников, либо светские власти, властители и начальства (ср. 81:1). Иные думают, что это ангелы, невидимо присутствующие при богослужении (ср. 1 Кор 11:10).

а 137:2 Или: истину.

б 137:2 Перевод предположителен, букв.: возвысил слово / обещание Свое над всяким именем Своим.

137:7 Букв.: правая.

138:2 Букв.: понимаешь.

138:8 Евр. Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.

138:9 Букв.: жить буду у пределов морских.

138:15 «Недра земли» – вероятно, имеется в виду чрево матери.

138:16 Букв.: глаза Твои видели зародыш мой.

138:17 Или: драгоценны.

138:19 Букв.: удалитесь от меня, люди кровожадные.

138:20 В некот. рукописях: восстали на Тебя.

138:24 Или: древний; ср. Иер 6:16.

139:14 Букв.: перед лицом Твоим.

140:3 Букв.: двери губ моих стереги.

а 140:5 Букв.: голова моя не будет противиться.

б 140:5 Перевод отрывка с конца ст. 5 по ст. 7 не может быть определенным ввиду неясности оригинала.

140:7 Букв.: у входа в Шеол. См. примеч. «б» к 6:6.

141:1 См. примеч. «а» к 31:1.

141:1 Возможно, имеется в виду история бегства Давида от Саула, см. 1 Цар 24.

141:5 Букв.: удел мой на земле живых.

142:10 В некот. рукописях: да ведет меня на землю ровную / на равнину.

143:1 Букв.: Он готовит руки мои к битве, пальцы моик сражению.

143:2 В некот. рукописях: народ мой.

143:6 Букв.: их.

143:8 Букв.: чья десницадесница лжи; то же в ст. 11.

144:1 Этот псалом в оригинале написан в форме алфавитного акростиха; см. примеч. к 9:1.

144:5 Перевод этого стиха сделан по тексту кумранских рукописей и некот. древн. пер. Масоретский текст: о трепет вызывающей славе Твоего величия и о дивных делах Твоих я размышлять буду.

144:13 Верен Господьмилостив – эта вторая часть ст. 13, начинающаяся на евр. букву «нун», пропущена в большинстве масоретских рукописей. Наш перевод воспроизводит текст кумранских рукописей, Пешитты и LXX.

145:3 Букв.: на князей.

145:9 Букв.: пути.

147:2 Букв.: сыновей.

148:14 Букв.: поднял рог народу Своему; рог здесь символизирует сильную царскую власть.

150:6 Евр. Ях.

1:1 Евр. машал – притча, аллегория (Иез 17:2), изречение (1 Цар 10:12; 24:14, Иез 12:22), сравнение, иносказание (Иез 20:49), пословица.

1:2 Евр. хохма многозначно, оно означает как (пре)мудрость, так и умение, искусство, опытность.

1:3 Или (ближе к букв.): наказу вразумляющему.

1:4 В Книге притчей слово знание (или: познание) не равно по своему значению соответствующему слову в русском языке или в греческой философии. Им обозначается не эрудированность, но, прежде всего, знание воли Господней, жизнь в соответствии с Его повелениями.

1:7 Или: суть.

1:7 Букв.: страх / трепет Господень; то же в друг. подобных случаях.

1:8 Глагол «слушать», «слышать» во всей Библии имеет также значение «повиноваться, подчиняться» (ср. русское «слушаться»).

1:8 Евр. тора – здесь это и учение, и все необходимые для жизни духовные знания.

1:9 На Древнем Востоке ожерелье носили в качестве украшения не только женщины, но и мужчины, ср. Пс 72:6; Суд 8:26.

1:10 Друг. возм. пер.: грешники.

1:12 Шеол – место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол, как верили евреи, попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).

1:12 Букв.: как нисходящих в могилу.

1:14 Букв.: сума / кошель.

1:17 Текст неясен. По-видимому, смысл этой метафоры таков: разбойники глупее птиц, которые, если видят, что на них расставляют сеть, в нее не попадутся.

1:18 Букв.: для (пролития) их крови.

1:18 Букв.: подстерегают.

1:19 Букв.: путь.

1:20 Центральное место в начальных главах занимает персонифицированный образ Премудрости, которая призывает людей обратиться к ней. Премудрость в гл. 1–9 выступает как творческая энергия Самого Бога, Его помощница при творении, тот предвечный Божественный разум, который лежит в основе всего мироздания.

1:21 Букв.: шумных.

1:21 В древнем ближневосточном городе площадь возле городских ворот была средоточием общественной жизни. Здесь заседали старейшины города и здесь же происходил суд (ср. 22:22; 24:7; 31:23, 31).

1:22 Так передано евр. лец; этим словом обозначается циничный и наглый человек, который открыто глумится над понятиями добра и зла.

1:29 Ср. 1:7 и примеч. «б» к этому стиху.

1:31 Букв.: путей.

2:1 Букв.: у себя.

2:1 Стих почти дословно совпадает с 7:1.

2:2 Букв.: склонишь сердце свое.

2:2 Друг. возм. пер.: к разуму; то же в ст. 3, 6, 11.

2:4 Или: словно денег.

2:4 Или: скрытому сокровищу / кладу; ср. Мф 13:44.

2:8 Или: путь тех, кто (стремится к) правосудию.

2:16 Букв.: чтобы избавить.

2:16 Стих почти дословно совпадает с 7:5.

2:17 Букв.: от завета, союза пред Богом – имеется в виду клятва верности мужу, которую давала женщина перед Богом, вступая в брак, ср. Мал 2:14.

2:18 Букв.: к рефаимам; евр. рефаим обычно переводится как покойники, усопшие; известно также, что рефаимами называли исполинов, древнейших жителей Палестины (Втор 2:10, 11).

2:20 Или: добрых людей.

3:1 Или: учения моего.

3:2 Или: мире; то же в ст. 17.

3:3 Традиционный перевод: милость и истина. Евр. хесед – верность (слову, договору и т.п.), милость (человека к человеку; Бога к человеку), любовь; евр. эмет – истинность, верность.

3:3 Евр. луах – доска, табличка. Согласно книге Исход, именно на скрижалях были записаны Десять заповедей (Исх 24:12; 31:18).

3:3 Вторая часть стиха с незначительными изменениями повторяется в 6:21 и 7:3.

3:6 Букв.: признавай; или: почитай.

3:8 Букв.: пупок твой. Перевод дан по другому чтению.

3:8 Или: свежесть; или: исцеление.

3:9 Предписания посвящать Господу первые плоды всякого урожая, а также первенцев скота и людей, даются в Исх 13:2; Лев 2:12; 23:10; Втор 26:2 и др.

3:11 Евр. мусар – наказание, обличение, наказ, укор.

3:12 Или: укоряет; или: наказывает – речь идет о воспитательном воздействии, которое приводит к исправлению поведения.

3:13 Или: нашел / обрел; ср. 2:1–5.

3:15 Или: кораллов.

3:16 Или: хвала; то же в ст. 35.

3:20 Или: пучины; ср. Быт 1:2.

3:22 Друг. возм. пер.: ожерельем; ср. 1:9; или (ближе к букв.): станут милостью на твоей шее.

3:32 Или: развратный / обманщик.

4:4 Вторая часть стиха почти дословно совпадает с первой частью 7:2.

4:5 Букв.: не забывай, не отклоняй речей уст моих.

4:8 Букв.: обнимешь – спасительная любовь к мудрости противопоставляется пагубной любви к чужой жене. Ср. 2:16–19; 5:3–20; 6:24–35, а также гл. 7.

4:10 Букв.: годы жизни.

4:11 Или: на дорогу праведности / правды.

5:3 Схожие образы встречаются в Песни песней: уста и язык возлюбленной сочатся медом (см. Песн 4:11).

5:3 Букв.: нёбо.

5:5 Или: в Шеол ведет ее след. По закону Моисея, за измену в браке «обоих – и прелюбодея, и прелюбодейку – надлежит предать смерти» (Лев 20:10; ср. также Втор 22:22).

5:6 Друг. возм. пер: дорогу жизни ее не поймешь.

5:7 Стих почти дословно повторяется в 7:24.

5:8 Букв.: славу.

5:12 Или: наказание.

5:14 Букв.: среди собрания и общины; в знач. публичного позора.

5:16 В масоретском тексте отсутствуют слова «пусть не». По-видимому, весь стих следует понимать как риторический вопрос: «неужели разольются…»

5:18 Традиционный перевод евр. макор. Однако у этого слова есть и друг. знач.: женское чрево, ср. Лев 20:18. Вероятно, в тексте игра слов: с одной стороны, слово родник / чрево продолжает сравнение любимой с источником в предыдущих стихах (5:15), с другой – является синонимом к следующим далее словам жена юности твоей.

6:1 Букв.: хлопнул ладонью за другого. В Книге притчей поручительство за другого осуждается многократно: 11:15; 17:18; 20:16 (27:13); 22:26, 27.

6:3 Букв.: спасти (свою жизнь); то же в ст. 5.

6:5 Букв.: от руки; то же ниже в этом стихе.

6:6 Букв.: на пути его.

6:8 Эта часть стиха повторяется во второй части 30:25.

6:11 Букв.: как вооруженный человек. Этот стих и предыдущий повторяются в 24:33, 34.

6:12 Букв.: ходит.

6:15 Вторая часть стиха повторяется во второй части 29:1.

6:16 Букв.: мерзость для души Его. Так называемые «числовые» изречения; ср. 30:15, 16, 18, 19; 21–31.

6:19 Эта часть стиха повторяется во второй части 14:5.

6:20 Почти дословный повтор стиха 1:8.

6:21 Схожим образом книга Второзакония призывает хранить повеления Господа, ср. Втор 6:6–9; 11:18–21.

6:23 Или: строгое наказание.

6:26 Масоретский текст не совсем ясен. Существует иная его интерпретация, которая отражена уже в древних переводах (Вульгате и LXX): «ведь блуднице цена – кусок хлеба». В этом случае общий смысл стиха таков: «чужая жена – та же блудница, цена которой кусок хлеба, но ты за нее заплатишь своей дорогой жизнью».

6:29 Или: ближнего.

7:1 Стих почти дословно повторяет 2:1.

7:3 Стих почти дословно повторяет вторую часть 3:3.

7:5 Стих почти дословно повторяет 2:16.

7:10 Возможно, неверная жена облачилась в «одежды блудницы», чтобы не быть узнанной. Согласно Быт 38:14, 15, продажные женщины закрывали лицо покрывалом.

7:14 Лишь часть благодарственной жертвы (евр. шеламим) сжигалась на жертвеннике. Из остальных частей жертвенного животного готовили блюда для званого ужина. Поскольку искушающая юношу женщина уже вознесла благодарственную жертву, она приготовила изысканные блюда и приглашает юношу отведать их.

7:20 В оригинале здесь внутренняя рифма и аллитерация.

7:23 Букв.: пока стрела не поразит его печень, словно птица, что в силки спешит. И не знает он, что заплатит жизнью.

7:24 Стих почти дословно повторяет 5:7.

8:4 Или: голос.

8:9 Друг. возм. пер.: истинны.

8:11 Или: кораллов.

8:11 Стих почти дословно повторяет 3:15.

8:13 Букв.: ненависти.

8:13 Или: развращенный.

8:16 Друг. чтение: все судьи земли.

8:21 Или: богатым наследством.

8:22 Словом «обладал» передан евр. глагол кана, наиболее распространенное значение которого «приобретать, покупать, завладевать». Есть, однако, несколько мест в Ветхом Завете, где тот же глагол может пониматься и как «создал, породил» (ср. Быт 4:1; 14:19, 22); именно так переведено это место в LXX (эктисен – «создал»); в Вульгате – «имел» (possedit).

8:24 Или: пучины; ср. Быт 1:2.

8:27 По-видимому, круг земли, ср. Ис 40:22; Иов 26:10; 22:14.

8:30 Друг. возм. пер.: младенцем; или: наперсницей.

8:34 Вновь стремление к Премудрости описывается языком и образами любовной поэзии, ср. Песнь 2:9.

8:36 Или (ближе к букв.): своей жизни.

9:4 Точно таким же образом призывает к себе персонифицированная Глупость, соперница Премудрости (см. 9:16).

9:4 Перевод по друг. чтению; то же в ст. 16.

9:7 Или: себя запятнаешь / получишь увечье.

9:14 Букв.: стуле / троне.

9:14 Букв.: на возвышенных местах города.

9:18 См. примеч. к 2:18.

9:18 Здесь проводится параллель между образом персонифицированной Глупости и чужой женой, губительницей неопытных молодых людей (ср., напр., 2:18; 7:27).

10:1 Отсюда и до 22:16 следует собрание отдельных изречений Соломона.

10:1 Вторая часть стиха почти дословно совпадает с 15:20.

10:2 Стих почти дословно совпадает с 11:4.

10:3 Букв.: желания.

10:6 Друг. возм. пер: насилие закроет уста нечестивцев, т.е. им воздастся тем же, что совершали они сами; та же строка повторяется в 10:11.

10:7 Или: праведника поминают при благословении.

10:8 Или: отвержение; то же в ст. 10.

10:9 Или (ближе к букв.): кто ходит в непорочности, ходит уверенно.

10:9 Букв.: искривляет пути свои.

10:10 LXX: а тот, кто открыто обличает, миротворец.

10:15 Эта часть стиха совпадает с первой частью 18:11.

10:16 Друг. возм. пер.: награда праведнику – жизнь, урожай нечестивца – наказание за грехи.

10:17 Или: обличениям.

10:20 Букв.: язык праведника.

10:21 Букв.: пасут; праведник здесь сравнивается с пастухом.

10:22 Или: и печали не прибавляет.

10:31 Букв.: плодоносят мудростью; ср. 12:14; 13:2; 18:20

10:31 Букв.: отрублен. В этой притче уста праведника метафорически отождествляются с плодоносящим деревом, а язык нечестивого – с бесплодным.

10:32 Или: коварна.

11:1 В знач. гири точного веса.

11:6 Или: алчных желаний; ср. 10:3.

11:11 Или: возвеличивается / прославляется.

11:13 Букв.: верный духом.

11:13 Или: не выдаст секрет.

11:14 Или: мудрого попечения / совета.

11:14 Или: спасены будут.

11:16 Или: любезная / милая.

11:16 Или: трудолюбивые. Ср. более пространный текст в LXX: добрая жена стяжает славу для мужа, а жена, ненавидящая праведность, – престол бесчестия; ленивый придет к нищете, но трудолюбивый приобретает богатство.

11:21 Букв.: рука в руке; друг. возм. пер.: рано или поздно.

11:22 В библейские времена женщины носили подобные украшения не только в ушах, но и в носу, см. Быт 24:47; Ис 3:21.

11:26 Друг. возм. пер.: того, кто снабжает хлебом.

11:28 Или (ближе к букв.): будут зеленеть, как лист.

11:30 Букв.: берет души. Масоретский текст не совсем ясен; друг. чтение: а насилие губит жизни, ср. Пс 30:14.

11:31 LXX: если даже праведник с трудом может быть спасен, то что же станется с нечестивым и грешным? Ср. цитату из Притч в 1 Петр 4:18.

12:1 Букв.: любит; то же ниже.

12:1 Букв.: наказание / наставления.

12:2 Евр. тов – хороший в самом широком смысле: добрый, красивый, счастливый.

12:4 Евр. эшет хайиль – женщина сильная; имеется в виду как ее выносливость, так и сила ее моральных и волевых качеств, поэтому вполне оправдан перевод: добродетельная, добрая, мудрая, искусная, прилежная.

12:4 Или: бесстыжая.

12:6 Букв.: засада (готовых) кровь (пролить); ср. 1:11, 18.

12:7 Или: низвергни нечестивого, и нет его.

12:8 Или: человека почитают в меру его благоразумия.

12:8 Или: порочное сердце.

12:10 Букв.: жизнь скота своего, в знач. его потребности.

12:12 Или: того, что окажется ловушкой для него самого.

12:14 Или: от плода уст своих человек вкусит добро.

12:15 Букв.: путь глупца прям в его глазах.

12:16 Букв.: в тот же день.

12:16 Или (ближе к букв.): а разумный скрывает (обиду за) оскорбление.

12:17 Ср. 14:5.

12:21 Др.-евр. слово ра обозначает «зло» и как антоним «добра», и «зло» как «беда, несчастье», поэтому смысл этих слов двоякий: 1) нечестивцы творят зло другим; 2) нечестивцы обречены на постоянные несчастья, т.е. зло, которое происходит с ними самими (из-за того зла, которое они причиняют другим), ср. 13:21.

12:26 Друг. возм. пер.: праведник осторожен в выборе друзей.

12:27 Или: не удастся ленивому поджарить пойманую дичь.

12:28 Друг. чтение: а пути кривые (ведут) к смерти.

13:2 Или: добрым плодом своих речей насытится человек.

13:4 Или (ближе к букв.): жаждет душа ленивого, но тщетно.

13:8 Букв.: упрека.

13:10 Так по друг. чтению; друг. возм. пер.: где гордыня, там и ссора.

13:11 Или: приобретенное быстро.

13:11 Или (ближе к букв.): по крупицам.

13:12 Или: несбыточная.

13:15 Так по друг. чтению; друг. возм. пер. (по масоретскому тексту): а коварных с их пути не собьешь.

13:17 Букв.: нечестивый.

13:18 Или: предостережение.

13:19 Или: наполняет жизнь удовольствием.

13:23 Или: но беззаконники его отнимают.

13:24 Или: сызмальства строго его воспитывает.

13:25 Или (ближе к букв.): а в чреве у нечестивцев пусто.

14:1 Друг. возм. пер.: Премудрость – здесь возможна персонификация Мудрости и Глупости.

14:3 Так по друг. чтению; масоретский текст: розгой за его гордыню.

14:4 Друг. возм. пер. (второй части первой строки): …то и кормушки пусты. В оригинале игра слов (хиастический каламбур). Эта пословица свидетельствует о том, что занятие сельским хозяйством доходно и заслуживает всяческого поощрения. Там, где прибыль и достаток, не всегда чисто и опрятно.

14:5 Букв.: дышит ложью.

14:9 Смысл масоретского текста неясен. Букв.: над искупительными жертвами, которые были знаком раскаяния, см. Лев 4.

14:11 Букв.: шатер.

14:12 Стих дословно повторяется в 16:25.

14:14 Букв.: пути.

14:15 Или: простой / неопытный.

14:20 Ср. 19:4, 6.

14:22 См. примеч. «а» к 3:3.

14:23 Букв.: слово уст.

14:24 Друг. чтение: а венец глупцов – их неразумие, ср. 4:9.

14:27 Этот стих с некоторыми изменениями повторяет 13:14.

14:28 Или: ужас.

14:30 Или: (поглощающая) страсть.

14:32 LXX и Пешитта: защита праведника – его непорочность, ср. 11:3, 6; 12:6.

14:35 Ср. 16:13–15; 22:11; Пс 100.

15:2 Или: украшает знание, в знач. знание излагается в подобающем ему виде, изысканной форме.

15:3 Букв.: на всяком месте.

15:4 Букв.: язык.

15:5 Или: наказанием / наказом.

15:7 Букв.: но не так в сердце глупых.

15:11 Аваддон – еще одно название мира мертвых (ср. Откр 9:11), букв.: погибель – по мнению автора, только Господь знает всё о потустороннем, посмертном бытии.

15:15 Или: всегда.

15:16 Друг. возм. пер.: при благоговении пред Господом.

15:16 Или: быть в тревоге.

15:23 Или: как хорошо слово, сказанное вовремя.

15:25 Т.е. защитит надел вдовы и всё ее имущество от посягательств, ср. 22:28; 23:10; Втор 19:14; 27:17.

15:30 Букв.: кости.

16:1 Букв.: человеку (принадлежат) планы ума / сердца, но от Господа – ответ языка. Во всей Книге притчей придается большое значение слову, сказанному вовремя. Тщательно обдумывать свои мысли во власти самого человека, но способность вовремя сказать нужное слово – дается Господом.

16:2 Букв.: чисты.

16:2 Букв.: Господь взвешивает. Этот стих почти дословно повторяется в 21:2.

16:7 Или: принудит Он к миру с ним.

16:9 Друг. возм. пер.: но Господь направляет человека на пути. Слова «путь, дорога, шаги» в Книге притчей многозначны. Это и нравственный выбор между добром и злом (1:15; 15:9), это и поступки человека, его поведение (14:2; 16:2), а также его судьба (ср. русское выражение «жизненный путь», см. 3:6; 20:24).

16:10 Букв.: прорицание на устах царя. Выражением «Божья воля» передано евр. кесем, которое означает «прорицательное слово», и его не следует понимать буквально. Эта пословица скорее указывает на то, что является идеалом (ср. ст. 12). В ВЗ, за исключением данного стиха, евр. слово кесем выступает как синоним «ворожбы», «гадания», «колдовства» лжепророчествующих и имеет резко отрицательное значение (см. Иер 14:14; Иез 13:6, 23; 21:21–23). Об обязанности царя знать и исполнять Закон, см. Втор 17:18–20.

16:11 Букв.: Его дело.

16:12 Это, скорее, свидетельство о моральном долге, идеале, а не описание исторической действительности.

16:15 Букв.: тучка с весенним дождем. Весенние дожди идут в Палестине в апреле-марте; они очень важны для будущего урожая. Начало года по еврейскому календарю приходится на осень (Исх 23:16; 34:22), потому весенние дожди называются поздними (ближе к концу еврейского года) в противоположность ранним дождям, которые идут с конца октября по начало декабря (ближе к началу еврейского года).

16:17 Букв.: кто хранит путь свой. В оригинале здесь внутренняя рифма и аллитерация.

16:20 Или: внемлет (мудрому) слову.

16:21 Или: сладость уст прибавляет разума.

16:22 Словом наука передано евр. мусар, которое, с одной стороны, означает «наставление, учение, правила» (см., напр., 1:2, 7, 8 и др.), с другой – «наказание, упрек, укор» (3:11; 6:23 13:24). В тексте, таким образом, намеренная двусмысленность: «учение глупцов – их собственная глупость», и одновременно с этим она же – «их наказание и укор им».

16:23 Букв.: уста.

16:24 Букв.: кости.

16:25 Стих дословно повторяет 14:12.

16:26 Так здесь переведено многозначное евр. нефеш, которое, помимо самого распространенного значения «душа, жизнь», может также означать «желание, голод» (см. в этом значении 6:30; 23:2; 27:7; Втор 14:26; 23:24; Иов 33:20).

16:27 Или: развратник.

16:32 Или: выдержанный (человек) лучше храбреца.

16:33 Представление о том, что при помощи жребия можно узнать волю Господа, характерно для ВЗ, см. Суд 1:3, Ис 34:17, Лев 16:8, 1 Цар 14:41; 28:6; Ион 1:7; ср. также Деян 1:26.

17:1 Букв.: жертв / жертвенного мяса.

17:3 Эта часть стиха дословно совпадает с первой частью стиха 27:21.

17:6 Букв.: венец старости.

17:7 Или: не пристала глупцу изысканная речь.

17:9 Или: проступок / грех.

17:9 Друг. возм. пер.: а кто об обидах судачит, разлучает друзей; ср. 16:28.

17:10 Явная гипербола, поскольку Закон Моисеев запрещал наносить в качестве наказания более сорока ударов, см. Втор 25:2, 3.

17:16 Или (ближе к букв.): какой прок глупцу от денег в руке.

17:17 Масоретский текст не совсем ясен, другие переводят: (друг) и в беде, словно брат, придет на помощь. В 18:24 говорится, что бывает друг лучше брата.

17:18 Ср. 6:1–5; 11:13; 20:16; 22:26; 27:13.

17:19 Друг. возм. пер.: кто говорит высокомерно.

17:22 Или: уныние / унылый дух / сокрушенный дух.

17:22 Букв.: кости.

17:23 Букв.: пути правосудия.

17:24 Букв.: глаза глупца – на краю земли. Друг. возм. пер.: разумный повсюду видит мудрость, а глупец нигде ее не отыщет.

17:26 Или: денежное возмещение / штраф.

17:27 Или: кто сдержан в слове, тот разумен.

18:1 Перевод по LXX и Вульгате. Масоретский текст: отделенный ищет (удовлетворения своего) желания. Друг. возм. пер.: кто лишь своим страстям потакает, тот одинок.

18:1 Друг. возм. пер.: изо всех сил бранится.

18:8 Стих дословно повторяется в 26:22; ср. также 16:28; 26:20.

18:11 Эта часть стиха повторяет первую часть 10:15.

18:12 Эта часть стиха почти дословно повторяет первую часть 16:18.

18:12 Эта часть стиха дословно повторяет вторую часть 15:33.

18:14 Букв.: поднять / вынести.

18:16 Букв.: к великим.

18:17 Или: пока не начнет возражать соперник.

18:18 Или: разводит тяжущиеся стороны.

18:19 Букв.: крепкий / укрепленный.

18:19 Масоретский текст неясен; перевод предположителен.

18:24 Перевод по друг. чтению. Друг. возм. пер : человек, (у которого слишком много) друзей, обречен на беду. Здесь игра слов: слово «друзья» (реим) и глагольная форма «попасть в беду» (лехитроэ) в оригинале выглядят как однокоренные. Отсюда и разные варианты перевода этого стиха: бывают друзья, которые лишь притворяются друзьями; или: человек, у которого много друзей, и сам должен быть дружелюбным.

19:1 Первое полустишие этого стиха почти дословно совпадает с первым полустишием 28:6. Вторые полустишия разнятся (ср. вторую часть 28:6): чем злодей, хоть и богач. Многие комментаторы и переводчики предлагают и в 19:1 вместо «глупец» читать «богач», как в некоторых древних переводах.

19:7 Смысл масоретского текста неясен.

19:8 Или: любит душу свою.

19:11 Ср. 14:29; 15:18; 16:32.

19:11 Или: проступки / грехи.

19:12 Эта часть стиха повторяется в первой части 20:2.

19:13 Ср. 17:25.

19:13 Или (ближе к букв.): непрестанная капель.

19:16 Ср. 7:2.

19:16 Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: ненавистны собственные пути.

19:18 Масоретский текст не совсем ясен.

19:20 Букв.: в конце концов.

19:21 Ср. Ис 7:7, 14:24, 46:10.

19:22 Друг. возм. пер.: верная любовь делает человека желанным.

19:24 Эта часть стиха повторяется в первой части 26:15. На Востоке ели руками, ср. Мк 14:20.

19:26 Или: будет притеснять.

19:26 Или: матери навредит.

19:27 Друг. возм. пер.: сын мой! Перестань внимать (злому) учению, из-за которого ты будешь блуждать, – в нем нет слов мудрости.

19:28 Или: развратные.

19:29 Пер. по друг. чтению, которое подтверждается LXX. Масоретский текст: ждет бесстыдного суд / наказание.

20:1 Или (ближе к букв.): вино – насмешник, брага – буян.

20:2 Т.е. будет сам виновен в собственной гибели, ср. 14:35; 16:14; 19:12; 28:15.

20:4 Букв.: зимой… в жатву. В Древнем Израиле пахота и сев происходили именно в зимнее время года, после так называемых «ранних дождей», которые шли в октября-ноябре (см. примеч. к 16:15). Урожай собирали с апреля, когда поспевал ячмень, до конца сентября, когда вызревал виноград.

20:6 Или: многие слывут верными.

20:10 Букв.: эфа – мера объема, ср. Втор 25:13–16.

20:13 Ср. 10:4. Часто пословицы в Книге Притчей следуют одна за другой без видимой связи. Иногда связующим звеном между высказываниями выступает слово, которое встречается в нескольких идущих подряд максимах. Для стихов 12-13 таким связующим элементом является слово «глаз».

20:15 Букв.: есть золото и множество жемчугов (или: кораллов), но мудрые уста – дорогой сосуд.

20:16 Похожий стих в 27:13. Букв.: возьми одежду…, однако в действительности эта пословица – еще одно предостережение против практики поручительства (6:1–5; 11:15; 17:18; 22:26); в ней говорится не о том, что нужно действительно забрать одежду у поручителя, а о том, как кредиторы поступят с поручителем. Книга Второзакония предписывает не забирать у бедняков в залог их последнее имущество, см. Втор 24:10-13.

20:16 Букв.: за другую / чужую (жену?).

20:17 Букв.: хлеб лжи; ср. 9:17.

20:17 Или: щебнем; ср. Плач 3:16.

20:18 Или: совете, ср. 11:14.

20:19 Здесь почти дословно повторяется первая часть 11:13.

20:20 По закону Моисея, проклявшему отца или мать полагалась смертная казнь, см. Исх 21:17; Лев 20:9; Втор 27:16; ср. также 30:17.

20:21 Друг. возм. пер.: жадно схваченное наследство

20:24 Ср. 3:6; 16:1, 9; 19:21; Пс 36:23; Иер 10:23.

20:25 Масоретский текст неясен, перевод предположителен; ср. Эккл 5:4.

20:26 Частая в ВЗ метафора наказания нечестивых. В Древнем Израиле для обмолота зерна по разложенным на току колосьям пускали скот, запряженный либо в простые телеги, либо в специальные молотильные салазки, которые делались из дерева, а по бортам вставлялись острые камни или железные зубья. Когда салазки тянули по обмолачиваемым колосьям, камни или зубья выбивали из них зерна. См. также ст. 28.

20:28 Или: неизменной любовью.

21:2 Букв.: взвешивает сердца. Этот стих почти дословно повторяет 16:2.

21:4 Или: целине.

21:4 Друг. возм. пер.: а светильник нечестивцев – грех.

21:5 Друг. возм. пер.: усердный заботится о достатке.

21:6 Друг. возм. пер.: это только морок.

21:6 Так по друг. чтению, кот. поддерживает LXX; масоретский текст: мимолетное дыхание (или: уносимый пар) стремящихся к смерти. Ср. Пс 1:4.

21:7 Или: поймает (в ловушку); ср. 5:22.

21:8 Смысл оригинала неясен.

21:8 Или: прямо; здесь противопоставление «извилистого» пути и «прямых» (т.е. «справедливых», «честных») поступков.

21:9 Крыши ближневосточных жилищ были плоскими и могли использоваться, в частности, как место ночлега; см., напр., 1 Цар 9:25.

21:9 Стих дословно повторяется в 25:24.

21:11 Ср. подобное высказывание в 19:25.

21:12 LXX: праведник понимает (что на) сердце нечестивых людей, и из-за своих злодеяний они ненавистны ему. Друг. возм. пер.: праведный (Бог) следит за домом нечестивого; Он подвергнет нечестивого гибели.

21:15 Или: когда восстанавливается справедливость, это радость для праведника, а злодею – погибель; ср. 10:29.

21:16 См. примеч. к 2:18.

21:17 Букв.: вино и оливковое масло; оливковое масло употреблялось для умащений, а также в качестве косметического средства и было атрибутом пиров и праздников, ср. 27:9, а также Пс 103:15; Ам 6:6.

21:18 Зло, которое нечестивец замышлял против праведника, постигнет его самого, ср. 11:8.

21:19 Друг. чтение: вздорной.

21:20 Или: растратит.

21:21 Или: хвалу.

21:26 Друг. возм. пер.: каждый день лентяй снедаем жадным желаньем, а праведник раздает не скупясь. Стихи 25 и 26 связывает между собой одно ключевое слово – «прихоть» (или: алчность, неуемное желанье), присутствующее в обеих пословицах.

21:27 Или: из худых побуждений.

21:28 Ср. 19:5, 9.

21:28 Букв.: но тот, кто слушает, будет вовеки (или: успешно) говорить.

21:29 Букв.: лицо; другой возм. пер.: у нечестивца (ни один мускул не дрогнет) на лице, честный (же не сделает шага, прежде чем) всё не взвесит.

21:29 Или: а честный обдумывает свои пути. Так по друг. чтению, масоретский текст: твердо следует по своему пути.

21:30 Друг. чтение: вопреки Господу.

21:31 Или: спасение.

22:1 Букв.: большого.

22:1 Или: любовь людей.

22:2 Букв.: встречаются, ср. то же выражение в 29:13. Друг. возм. пер.: богач и бедняк (вот в чем) равны.

22:3 Этот стих почти дословно повторяется в 27:12; ср. также 14:15, 18.

22:4 Друг. возм. пер.: награда за смирение – страх Господень / благоговенье пред Господом. Или: последствия смирения – страх Господень / благоговенье пред Господом.

22:5 Или: жизнь свою.

22:6 Традиционный перевод: по какому пути ему идти.

22:9 Букв.: с добрым глазом; злой и завистливый человек в Притчах может быть назван «человеком со злым глазом», см. 23:6; 28:22.

22:10 Передана рифма оригинала.

22:13 Букв.: снаружи. Так лентяй оправдывает свое нежелание что-либо делать и вообще выходить из дома.

Здесь начинается отдельная часть Книги притчей, которая в 22:20 названа «тридцатью изречениями». Пословицы этой части близки образцам древнеегипетской литературы, в частности, сборнику под названием «Поучения Амен-Эм-Опе» (X в. до Р.Х.).

22:17 Букв.: свое сердце.

22:20 Или: трижды я переписывал для тебя изречения; или: я написал для тебя лучшие изречения.

22:21 Букв.: тем, кто посылает тебя (с заданием).

22:22 Букв.: у ворот, см. примеч. «б» к 1:21.

22:28 Эта часть стиха повторяется в первой части 23:10.

23:1 Или: кто.

23:2 Или: если не можешь усмирить своей прожорливости.

23:4 Букв.: остановись / прекрати. Друг. возм. пер.: не сосредотачивайся (на богатстве).

23:6 Букв.: со злым глазом; или: с человеком завистливым.

23:7 Или: душа его – закрытые ворота. Текст неясен. Другой перевод, основанный на LXX: он – словно волосок в горле, т.е., как «волосок в горле», вызывает рвоту, см. след. стих.

23:10 Эта часть стиха повторяет первую часть 22:28.

23:13 В тексте намеренная двусмысленность. С одной стороны, говорится, что ничего страшного от наказания не случится, с другой – что наказание и дает юноше жизнь, потому что делает его мудрее, см. след. стих.

23:16 Букв.: почками своими – по представлению семитов, почки были средоточием чувств, эмоций человека.

23:18 Этот стих повторяется во второй части 24:14.

23:23 Букв.: купи истину и не продавай ее, (купи) мудрость, наставление и проницательность. Этот стих отсутствует в LXX.

23:26 Букв.: пусть глаза твои хранят мой путь; друг. чтение: пусть глаза твои находят отраду в моем пути.

23:28 Или: будто похититель, и захватывает изменников.

23:29 Или: мутные глаза.

23:30 Букв.: приправленного (пряностями) вина.

23:31 Или: как ровно льется; или: как пьется легко.

23:33 Или: увидят странные вещи; или: на чужих (женщин) смотреть станут.

23:33 Друг. возм. пер.: и будешь говорить несуразное.

24:5 Перевод по LXX; масоретский текст: мудрый человек силен, тот, у кого знание, обладает могуществом.

24:6 Или: при мудром попечении / совете.

24:6 Или: спасены будут. Эта часть стиха повторяет вторую часть 11:14.

24:7 Букв.: у ворот городских – см. примеч. «б» к 1:21, тут передана внутренняя рифма оригинала.

24:8 По-видимому, смысл стиха в том, что всем будет известно об истинных намерениях такого человека.

24:10 Букв.: бедна сила.

24:14 Эта часть стиха повторяет 23:18.

24:15 Друг. возм. пер.: не строй, нечестивец, козни против дома праведника.

24:18 Или: вознегодует на тебя.

24:20 Эта часть стиха повторяет вторую часть 13:9.

24:21 Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: с изменчивыми не связывайся.

24:22 Букв.: несчастье / пагуба.

24:25 Букв.: придет на него благословение добра.

24:26 Букв.: кто отвечает словами верными, тот целует в уста.

24:27 Букв.: возводи свой дом.

24:28 Ср. с девятой заповедью (Исх 20:16; Втор 5:20).

24:34 Этот стих и предыдущий почти дословно повторяет 6:10, 11.

25:1 Букв.: мужами, ср. 3 Цар 10:8.

25:1 Езекия – благочестивый царь Иудеи, правивший с 716 по 687 гг. до Р.Х., см. 4 Цар 18–20; 2 Пар 29–32; Ис 36–39.

25:2 Или (ближе к букв.): величие Бога – делать нечто сокровенным.

25:2 Или (ближе к букв.): величие царя – расследовать дело.

25:4 Ср. Ис 1:22, 25; Иез 22:18, 19.

25:4 Ср. Ис 41:7; 46:6.

25:5 См. 16:12.

25:7 Ср. Лк 14:7–11.

25:7 Букв.: что увидели глаза твои. Друг. возм. пер: перед вельможей, которого видели глаза твои.

25:9 Букв.: веди тяжбу / спорь с соседом, но… .

25:11 Или: сказанное должным образом; ср. 15:23.

25:11 Возможно, имеется в виду ювелирное украшение в виде яблока или граната, инкрустированное оправой с изображениями растений или животных.

25:15 Или: князя.

25:17 Букв.: чтобы он не пресытился тобой.

25:20 Друг. возм. пер.: в день бедствия, (это) как в стужу одежды лишиться. Как уксус…

25:20 Перевод по LXX; масоретский текст: на соду.

25:21 Букв.: ненавидящий тебя.

25:24 Стих дословно повторяет 21:9.

25:25 Здесь евр. слово нефеш (традиционный перевод: душа) может быть понято в своем первоначальном значении «горло», ср., напр., Ис 5:14. С другой стороны, прочтение «для томимой жаждой души» тоже возможно: душа человека томится без вестей о близких на чужбине. В тексте присутствует игра слов.

25:27 Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен, возм. пер.: нет славы в том, чтобы добиваться славы.

25:28 Букв.: что не может сдержать свой дух.

26:3 Ср. 10:13.

26:4 В знач. в соответствии с глупостью его, или: на манер глупца. LXX: на глупость его.

26:5 Противоречие между двумя стихами объясняется различными ситуациями, в которых дается совет. Друг. возм. пер.: уличи глупца в глупости его.

26:6 Или: отправит послание через глупца.

26:6 Или: сам себе ноги подрубит.

26:6 Букв.: насилия.

26:7 Букв.: как ноги (безжизненно) свисают у хромого.

26:8 Вероятно, общий смысл изречения: иметь дело с глупцом очень опасно, ср. также 25:18, где лжесвидетель сравнивается с орудиями войны. Друг. понимание: камень привязывать к праще (так же глупо), как воздавать славу глупцу (поскольку привязанный камень не полетит); или: драгоценный камень вкладывать в пращу – так же глупо.

26:9 Букв.: (как) колючка заходит в руку пьяного. Пьяный человек не способен по достоинству оценить меткое слово и то, что оно может причинить боль, если им злоупотребить.

26:10 Масоретский текст неясен, может быть понят двояко: лучник, ранящий всех, или: господин совершает всё.

26:12 Вторая часть этого стиха повторяется во второй части 29:20.

26:13 Похожий стих в 22:13.

26:15 Этот стих почти дословно повторяет 19:24.

26:17 Перевод по друг. чтению; масоретский текст: гневаться.

26:18 Или: невменяемому / умалишенному.

26:19 Или: друга своего предал.

26:22 Стих дословно повторяет 18:8.

26:23 Букв.: примеси серебра. Друг. чтение: глазурь.

26:23 Перевод по друг. чтению, в пользу которой говорит LXX. Масоретский текст: уста пылающие.

26:24 Букв.: ненавидящего.

26:25 Сердце здесь и в стихах выше выступает как орган мышления, так и как весь человек.

26:26 Перевод по друг. чтению. Масоретский текст: скрывается ненависть обманом.

26:26 Букв.: перед общиной / собранием.

26:28 Т.е. ненавидит своих жертв. Масоретский текст неясен.

27:3 Или: гнев. Возможно понимание: досада на глупца, т.е. речь идет о раздражении, которое у окружающих вызывает глупец своим поведением.

27:4 Букв.: ярость – (как) потоп.

27:4 Ср. 6:34; или: зависти.

27:6 Букв.: верны (удары) любящего, (наносящего) раны.

27:6 Или: лживые.

27:7 Или: сытый и сотовый мед (ногами) топчет.

27:9 Или: оливковое масло. Оливковое масло использовалось как косметическое средство и было атрибутом пиров; ср. примеч. к 21:17.

27:9 LXX: притирания, вино и благовония радуют сердце, а беды раздирают душу. Друг. возм. пер.: оливковое масло и благовония радуют сердце, а сердечный совет друга (радует сердце больше, чем) совет / подсказка собственной души.

27:10 Ср. 17:17; 18:24

27:11 Ср. Пс 118:42.

27:12 Этот стих почти дословно повторяет 22:3.

27:13 Этот стих с незначительными изменениями повторяет 20:16.

27:13 Букв.: за другую / чужую (жену?).

27:14 Букв.: кто своего соседа благословляет громким голосом рано поутру, тому зачтется это за проклятье.

27:15 Друг. чтение: вздорная.

27:15 Или (ближе к букв.): непрестанная капель. Этот стих почти дословно повторяет вторую часть 19:13.

27:16 Смысл масоретского текста неясен.

27:17 LXX: …и один человек вдохновляет / подстрекает (букв.: личность / лицо) ближнего своего.

27:19 LXX: как одно лицо не похоже на другие лица, так и сердце человека – на сердца других людей.

27:20 См. примеч. к 15:11

27:21 Эта часть стиха повторяет первую часть 17:3.

27:21 Или: доброй славой. Друг. понимание: для очистки серебра используется тигель, золота – горн, а желание заслужить похвалу заставляет человека быть лучше.

27:24 Букв.: не из поколения в поколение.

27:26 Букв.: овцы будут тебе для одежды и козлы – плата за поле. Вероятно, имеется в виду арендная плата за землю.

28:2 Букв.: (по причине) смуты / беззаконий в стране (будет) много правителей.

28:2 Точный смысл масоретского текста неясен.

28:3 Cр. 22:16.

28:3 Предложенный нами перевод второй части этого стиха – попытка передать игру слов оригинала.

28:4 Или: (мудрое) наставление.

28:5 Или: всё понимает.

28:6 Эта часть стиха повторяет первую часть 19:1.

28:8 Закон Моисея запрещает ростовщичество, см. Исх 22:25; Втор 23:19; Лев 25:35–37; ср. также Иез 18:8; Пс 14:5.

28:10 Букв.: яму.

28:12 Друг. возм. пер.: одерживают победу.

28:12 Букв.: велика слава.

28:14 Или: благоговеет (пред Господом).

28:15 Или: набрасывающийся.

28:18 Или (ближе к букв.): ходит.

28:18 Друг. древн. пер.: в яму.

28:19 Эта часть стиха повторяет 12:11.

28:21 Ср. 24:23.

28:21 Или: может человек поступить неверно.

28:22 Или: завистник, букв.: человек со злым глазом; ср. 23:6.

28:25 Или: ненасытный.

28:25 Букв.: будет тучным.

28:28 Или: гибнут / пропадают.

28:28 Возможно, здесь содержится ирония: в спокойные времена считаться праведником значительно легче. Друг. возм. пер.: праведники процветают.

29:1 Эта часть стиха повторяет вторую часть 6:15.

29:2 Букв.: умножаются. Друг. возм. пер.: у власти.

29:4 Или: тот, кто облагает (страну непомерной) данью.

29:7 Или: знать ничего не желает. Букв.: нечестивец не понимает знания. Ср. 28:5.

29:9 Или: ввяжется в спор.

29:9 Букв.: он гневается и смеется, и нет покоя.

29:10 Точный смысл масоретского текста неясен. Друг. возм. пер.: праведники ищут его душу.

29:13 Букв.: встречаются; ср. похожий оборот в 22:2.

29:13 Т.е. дал жизнь, ср. Пс 12:4; Иов 33:30, Эккл 11:7.

29:17 Букв.: наказывай.

29:18 Букв.: распущен / бесстыден.

29:21 Перевод предположителен; Друг. возм. пер.: потом беда случится.

29:24 Те проклятья, которые сыплются на голову вора, либо проклятья, которыми судья на суде грозит тем людям, кто, зная обстоятельства дела, о них не доносит, ср. Лев 5:1.

29:27 Букв.: идущий прямым путем.

30:1 Эта глава состоит из собрания различных речений, стиль которых заметно отличается от всей остальной книги. Существует несколько точек зрения на то, какие части этой главы содержат речения Агура (ст. 1–4, ст. 1–9 или ст. 1–14). О личности Агура ничего не известно, поэтому существует множество предположений: напр., что Агур – это мудрец времен Соломона или даже сам Соломон. Имя Яке может быть переведено как «беспорочный».

30:1 Перевод по друг. чтению. Букв.: пророчеств / изречений. Это евр. слово некоторые воспринимают как топоним и идентифицируют его с местностью Масса, упомянутой в Быт 25:14; 1 Пар 1:30.

30:1 Перевод по друг. чтению. Масоретский текст неясен, обычно его переводят: речь сего мужа к Итиэлю, Итиэлю и Ухалю, но кто это такие, неизвестно.

30:3 Или: святых.

30:4 Букв.: воду.

30:5 Букв.: очищено от примесей / переплавлено.

30:5 Этот стих почти дословно повторяет вторую часть Пс 17:31.

30:8 Или: обман / вероломство / тщетность.

30:9 Или: позорить, в знач. осквернять, обращаться с ним без должного уважения и почитания.

30:11 Букв.: поколение. То же в ст. 12–14.

30:11 Или: не благодарят.

30:13 Букв.: ресницы (горделиво) поднимает.

30:15 Друг. возм. пер.: алчности / ненасытности. Перевод предположителен. Далее следуют «числовые» изречения, которые характерны для библейской поэзии, ср. Ам 1:3–2:6; Пс 61:12; Иов 5:19; 33:14; 40:5.

30:16 Здесь смысл масоретского текста неясен.

30:17 Или: и строптиво косятся на мать.

30:18 Или: удивительны.

30:20 Возможно, эвфемизм соития.

30:23 Или (ближе к букв.): ненавистную; друг. возм. пер.: отвергнутую; или: падшую.

30:26 Даманы – небольшое млекопитающее (ок. 50 см), обитающее на севере Африки и в Сиро-Палестинском регионе, внешне напоминающее крупного кролика или морскую свинку, но оно относится к иной зоологической группе, это копытные животные, родственники слонов и муравьедов.

30:28 Перевод предположителен; точная идентификация этого животного не известна, иной распространенный перевод: паук.

30:31 Смысл масоретского текста неясен. Перевод по LXX, Пешитте и Таргумам.

30:31 Друг. чтение: царя, (выступающего) во главе своего народа. Смысл масоретского текста неясен.

31:1 Или: Лемуэля, царя Массы, см. примеч. «б» к 30:1. Лемуэль (традиция полагает, что это еще одно имя Соломона, букв. пер. его имени (по друг. чтению): принадлежащий Богу) записывает наставления, данные ему матерью.

31:2 Или: что (же ты делаешь)… Здесь и далее в этом стихе; друг. древн. пер.: что сказать мне тебе.

31:3 Возможно, эвфемизм соития. Ср. Иер 3:13.

31:4 Букв.: не владыкам (требовать): «Где хмельной напиток?»

31:5 Букв.: извратит правосудие / права / иск всех сыновей нищеты.

31:8 Или: открывай свои уста / рот; то же в след. стихе.

31:8 Букв.: за всех умирающих / отходящих сыновей.

31:9 Букв.: суди справедливо, верши (правый) суд над бедняком и нищим.

В этой главе используется прием алфавитного акростиха, когда первые буквы стихов следуют в порядке букв евр. алфавита. Здесь мы просто обозначаем название букв, но не делаем попытки передать в переводе эту особенность текста.

31:10 Или: добродетельную. См. примеч. «а» к 12:4.

31:10 Или: кораллов.

31:11 Букв.: уверено в ней сердце мужа.

31:14 Или: что везет свой хлеб издалека.

31:15 Друг. возм. пер.: и дневной частью еды – служанок.

31:16 Или: своими руками взрастит виноградник.

31:18 Или (ближе к букв.): знает, что хорошо и доходно.

31:21 Букв.: в снег.

31:21 Так в Вульгате и LXX. Масоретский текст: весь дом ее одет в пурпур (дорогая одежда). Перевод «двойные одежды» лучше подходит к тому, что сказано в первом полустишии («в стужу за семью свою она не боится»), однако перевод «пурпур» согласуется с тем, что говорится далее, в ст. 22.

31:22 Еврейское, а фактически заимствованное египетское слово шеш служило для обозначения льняного полотна очень тонкой выработки. Мумии египетских фараонов, забинтованные в тончайшие льняные ткани удивительной прочности, сохранились до наших дней.

31:23 Букв.: известен / знатен.

31:23 См. примеч. «б» к 1:21.

31:24 Здесь употреблено редкое в Библии слово, точное значение которого неизвестно; ср. Ис 3:23 (платье).

31:24 Букв.: ханаанеям.

31:26 Букв.: и доброе учение у нее на языке. Друг. возм. пер.: учение о любви неизменной и верности (евр. хесед) у нее на устах.

31:27 Букв.: и хлеб безделья не ест.

31:29 Или (ближе к букв.): дочерей добродетельных.

31:30 Или: миловидность / обаяние.

31:30 Или: только морок; букв.: пар / дыхание.

31:31 Здесь автор этого стиха, обращаясь к читателям-мужчинам, призывает их не только выразить свое восхищение трудолюбием этой женщины, но и позаботиться о том, чтобы она вкусила «от плодов рук своих» и могла насладиться всем тем, что она заработала своими руками.

1:1 Евр. кохэ#лет – собирающий общину (для проповеди), или: возглашающий в собрании, здесь может выступать и как имя собственное, в LXX: экклесиасте#с, что дало русское название книги; друг. возм. пер.: Учитель; традиционный перевод: Проповедник.

1:2 Евр. хавэ#ль хавали#м – традиционно переводилось как суета сует, в знач. абсолютная никчемность всего, бессмысленность; евр. хе#вельпар, дуновение, дыхание; непостоянство, обманчивость, пустота, ничто.

1:3 Или: на свете; букв.: под солнцем.

1:7 Или: реки возвращаются к своим истокам.

1:8 Или: все слова истерлись; или: все дела утомляют.

1:13 Или: решил я разум свой направить. Сердце в евр. – это орган мышления и познания, а не только чувств, как в русском; ср. ст. 16, 17.

1:13 Друг. возм. пер.: на мученье; или: для смиренья; ср. 3:10.

1:14 Букв.: увидел я.

1:14 Или: поиски / стремление; подобное в ст. 17.

1:15 Так по друг. чтению; букв.: не исчислить.

1:16 Букв.: сердцу моему.

1:16 Букв.: и мое сердце видело много мудрости и знания.

1:17 Друг. возм. пер. (здесь и далее): безумные (удовольствия).

2:1 Букв.: в сердце моем; то же в ст. 15; 3:17, 18.

2:2 Букв.: что она делает / дает?

2:3 Друг. чтение: и не хватаясь за глупость.

2:4 Букв.: дома#.

2:8 Возможно, речь идет о гареме; или: и сундук за сундуком; или: музыкальные орудия. LXX: виночерпия и наливающих вино женщин; масоретский текст неясен.

2:8 Или: людей / сынов человеческих.

2:12 Или: наследник царя больше него, ведь то уже делали раньше; ср. 1:9, 10.

2:14 Букв.: глаза мудрогов голове его.

2:18 Или: на свете; букв.: под солнцем; то же в ст. 19 и 22.

2:20 Или: я отчаялся.

2:24 Букв.: от Божьей руки.

2:25 LXX и Пешитта: как не ему?

3:1 Или: всякой вещи; или: всякому желанию.

3:2 Букв.: рождать.

3:5 Землю перед распахиванием освобождали от камней и, напротив, заваливали камнями плодородные земли врагов; ср. 4 Цар 3:19. Существуют и другие толкования.

3:6 Букв.: отбрасывать.

3:10 Друг. возм. пер.: на мученье; или: для смиренья; ср. 1:13.

3:11 Евр. яфе#прекрасный, красивый, приятный – в данном случае употреблено в знач.: уместный, правильный, хороший. Ср. 5:17.

3:12 Или: да делать доброе в жизни своей.

3:15 Или: Бог ушедшее отыщет; ср. LXX: Бог отыщет преследуемого.

3:16 Или: закона; или: суда.

3:16 Или: нечестие.

3:17 Или: нечестивца.

3:17 Пер. по друг. чтению; букв.: ибо там есть время для каждого дела и каждого поступка.

3:18 Один из возм. переводов трудного места.

3:20 Букв.: все идут в одно место.

3:21 Или: дыхание; здесь то же слово, что в ст. 19.

4:2 Или: и воздал я славу уже умершим.

4:3 Букв.: но (в сравнении) с обоими лучше / благо тем.

4:4 Друг. возм. пер.: успехи.

4:4 Или: поиски / стремление; подобное в ст. 6.

4:6 Здесь явная перекличка с традиционной мудростью, дополнение к ней и даже спор с ней, см. Притч 6:9–11.

4:7 Букв.: тщете, евр. хе#вель.

4:8 Букв.: не насыщается, ср. 1:8.

4:8 Букв.: лишаю душу блага.

4:8 Или: не к добру / несчастное дело. Ср. 1:13; 3:10.

4:10 LXX: но беда, когда упадет один

4:14 См. Быт 41:37–43.

4:14 Один из возможных переводов трудного места.

4:15 Букв.: увидел.

4:16 Или: нет числа народутем, кто шел впереди него, но не порадуются ему те, кто будут после.

4:17 Букв.: наблюдай за ногою твоей, идя в Божий Дом.

4:17 Друг. возм. пер.: даже зла сотворить они не умеют; или: зло творят, не понимая этого.

5:2 Или: где много забот, там (дурные) сны; или: где много трудов, там (крепок) сон.

5:3 Ср. Втор 23:21.

5:5 Или: перед посланником (из Храма); LXX: перед Богом.

5:5 Букв.: дела рук твоих.

5:6 Или: много снов, как и много слов, – тщета; или: где много снов, там и много бесполезных слов.

5:7 Или: области / провинции.

5:8 Точный смысл масоретского текста неясен. Наиболее вероятный смысл этого стиха таков: от успешного ведения земледелия зависит экономика страны и стабильность власти. Друг. возм. пер.: но благо земле, когда ею занимается сам царь; или: но любая прибыльот земли, и царь – для того, чтобы было вспахано поле.

5:9 Букв.: не будет (рад) прибыли, ср. 1:8; 4:8.

5:13 Или: в тяжких обстоятельствах.

5:17 Или: есть, и пить, и видеть счастье в труде.

6:1 Друг. возм. пер.: обычно оно среди людей; или: много его среди людей.

6:3 Букв.: и погребения не было у него.

6:4 Букв.: он в тщете вошел.

6:7 Или (ближе к букв.): никак не насытится душа; ср. Притч 16:26 и примеч. к этому стиху.

6:8 Пер. по друг. чтению. Масоретский текст труден для понимания.

6:9 Или: что увлекает ненасытное воображение.

6:10 Букв.: судиться с тем, кто сильней его.

6:11 Или (ближе к букв.): много слов (лишь добавляют) больше тщеты.

6:12 Или: тщетной, евр. хе#вель.

7:1 Букв.: елея в знач. благовония, душистого масла; в оригинале игра слов и звукопись, не передаваемая при переводе: тов шем мишше#мен тов.

7:2 Букв.: в дом плача… в дом пира; подобное в ст. 4.

7:2 Букв.: ибо таков конец всякого человека.

7:2 Букв.: и живой положит (это) на сердце свое.

7:5 Букв.: песнь.

7:8 Или: конец речи лучше ее начала.

7:12 Друг. возм. пер.: под тенью мудростикак под тенью серебра. Или: под защитой денег.

7:12 Один из возможных смыслов этого речения: мудрость и богатства преходящи, подобно тени. Они могут обеспечить лишь временное благополучие.

7:14 Или (ближе к букв.): чтобы не мог человек постигнуть ничего из того, (что будет) после него.

7:17 Или: зачем тебе умирать до срока?

7:19 Букв.: (чем) от десяти правителей, которые в городе.

7:26 Друг. возм. пер.: (потому что) она западня.

7:26 Ср. Притч 5 и 7.

7:28 Это высказывание напоминает речение Диоге#на Синопского (V– IV вв. до Р.Х.): «Ищу человека!»

8:1 Или: бесстыдство лица; ср. Притч 7:13.

8:5 Или: правосудие / справедливость; то же в след. стихе.

8:8 Или: духом.

8:9 Или: во зло / к ущербу.

8:10 Букв.: от места святого; пер. всего стиха предположителен.

8:16 Или (ближе к букв.): и ни днем ни ночью не видят их очи сна.

9:2 LXX: всё (лишь) тщета.

9:2 Друг. чтение (с опорой на LXX): что доброму, то и злому, что чистому, то и нечистому.

9:9 Букв.: смотри на жизнь.

9:9 Или: тщетной, евр. хевле#ха; то же ниже в этом стихе.

9:10 Шеол – место пребывания мертвых.

9:11 Букв.: время и случай. Друг. возм. пер.: каждому свой срок и своя судьба.

9:15 Или: спас.

10:2 Букв.: сердце / разум мудрого на правой его (стороне), сердце глупца – на левой.

10:4 Или: спокойному / кроткому.

10:10 Букв.: пользу приносит мудрость / мастерство. Или: тот, кто правильно использует мудрость, будет успешен.

10:14 Или: хоть и не знает, что из этого выйдет.

10:16 Или: дитя.

10:17 В знач. принадлежащий к правящей аристократии. Или: из людей свободных.

10:19 Или: но деньги решают всё. Друг. возм. пер.: а деньги всем дают занятие / работу.

10:20 Здесь это общее название птиц и летучих насекомых.

11:1 Встречаются различные трактовки этого многозначного речения: маловероятно, что это одобрение морской торговли, скорее всего, как свидетельствовали средневековые толкователи, это указание на ценность милостыни и щедрости к ближним. Делай добро другим, ибо ты не знаешь, в каких обстоятельствах окажешься сам в будущем.

11:3 Речь о непредсказуемости и о необратимом действии сил природы.

11:6 Букв.: или оба одинаково хороши.

11:7 Букв.: и хорошо.

11:9 Букв.: иди путями сердца твоего.

11:10 Букв.: тщета.

Эта краткая песнь (12:1–8) строится на сравнении физического угасания человека со зрелищем гибели города, страны или дома. Ниже приведены возможные (но не единственные) истолкования.

12:3 Т.е. ослабнут руки и ноги.

12:3 Т.е. выпадут зубы.

12:3 Т.е. ослабнет зрение.

12:4 Уста и уши.

12:4 Стук сердца.

12:4 Букв.: дочери пения; друг. возм. пер.: поющие девушки.

12:5 Белый цвет миндаля – возможно, образ седины.

12:6 Поэтический образ светильника, сорвавшегося с потолка.

12:8 Повтор мысли из 1:2.

12:9 Согласно Третьей книге царств (4:32), Соломон произнес три тысячи речений («притчей»).

12:11 Или: сборники их наставлений.

12:12 Или: рвение.

12:12 Букв.: телу.

12:13 Т.е. весь смысл человеческого существования.

1 Букв.: песнь песней, которая от / для Соломона. Первый стих масоретского текста в славянской традиции отнесен к заголовку, поэтому ст. 2 в евр. соотв. ст. 1 Син. перевода и т.д. в этой главе.

1 Обозначение действующих лиц, представленное в настоящем переводе, не является частью оригинального текста, хотя текст и дает грамматические основания для такого членения.

1:1 Букв.: пусть целует он меня поцелуями уст своих. Друг. чтение: пусть он напоит меня.

1:3 Так в некот. древн. пер. Букв.: ввел меня.

1:3 Букв.: справедливо.

1:4 Букв.: дочери Иерусалима; то же в 2:7; 3:5; 5:8, 16; 8:4.

1:4 Друг. возм. пер.: черна яно прекрасна.

1:4 Друг. чтение: как (темны) завесы / палатки Шалмы. Кедар и Шалма – местности, где жили аравийские кочевые племена, которые шили свои палатки из черных козьих шкур.

1:5 Или: меня опалило.

1:5 Букв.: сыновья матери моей.

1:7 Букв.: если ты не знаешь (этого).

1:9 Или: серег / (ниспадающих) украшений; то же в ст. 10.

1:10 На Древнем Востоке богатая сбруя нередко имела украшения с серебряными крапинками; вероятно, «крапчатые» подвески продолжают сравнение возлюбленной с кобылицей в богатом убранстве.

1:11 Перевод по друг. чтению; масоретский текст: пока за трапезой царь (возлежал).

1:12 Букв.: меж грудей моих лежит.

1:13 Эн-Геди – оазис в середине пустыни на юго-западном побережье Мертвого моря; по сообщениям древних авторов: Иосифа Флавия, Иеронима – в Эн-Геди производили благовония.

1:16 Букв.: стропила; евр. не совсем ясен.

2:1 Так в LXX и Вульгате. Друг. возм. пер.: нарцисс / гиацинт / асфодель / роза.

2:1 Или: равнины. Сарон (Шарон) – прибрежная равнина севернее Яффы, возле Средиземного моря.

2:1 Здесь речь идет об одном из видов египетского лотоса, который рос и в Палестине.

2:2 Букв.: дочерей.

2:3 Букв.: сыновей.

2:3 Или: и сладки были плоды его на языке (букв.: нёбе) моем.

2:4 Букв.: в дом вина, т.е. туда, где пируют.

2:4 Друг. чтение: яви любовь свою предо мною; так в LXX. Возможно, имеется в виду не знамя в прямом значении слова, а знак-эмблема племени (ср. Числ 1:52). Друг. возм. пер. (на основе друг. чтения): его взгляд обращен на меня и полон любви.

2:5 Или: изюмной пастилой / лепешкой.

2:6 Или: (нежно) меня ласкает. Этот стих повторяется в 8:3.

2:7 Древн. переводы: силами и мощью полей. Евр. текст позволяет и такое прочтение. Возможно, здесь игра слов.

2:7 Этот стих повторяется в 3:5 и с некоторыми вариациями в 5:8 и 8:4.

2:8 Или: голос желанного.

2:11 Или: сезон дождей.

2:12 Букв.: на земле.

2:12 Друг. возм. пер.: пора подрезания (ветвей деревьев).

2:12 Букв.: в нашей земле.

2:16 Букв.: пасет (свое стадо); или: пасется. Друг. возм. пер.: бродит. Этот стих повторяется в 6:3.

2:17 Букв.: не убежали тени. Эта часть стиха повторяется в первой части 4:6.

2:17 Букв.: повернись.

2:17 Так переводит LXX и друг. древн. переводы; некоторые видят здесь топоним: на горах Бетер; некоторые переводят по друг. чтению: по горам благовонным, ср. 8:14.

3:1 Букв.: искала, как далее в этом стихе.

3:6 Древн. пер.: изготовителей благовоний; или: разносчиков. Друг. возм. пер.: что душистее всех ароматов у купцов.

3:7 Или: храбрецов.

3:8 Букв.: на бедре.

3:9 Паланкин – носилки в восточных странах в виде кресла или ложа.

3:10 Или: подлокотники; или: балдахин – значение слова неясно.

3:10 Или: а внутри он выстлан любовью дев Иерусалима. Друг. возм. пер.: покрыт кожей.

3:11 Друг. возм. пер.: выстлан любовью. Девы Иерусалима,

11придите.

3:11 Букв.: в день радости его сердца.

4:1 Речь идет о гористой местности в Заиорданье. Ст. 1–3 с небольшими вариациями повторяются в 6:5–7.

4:2 Букв.: стадо овец; то же в 6:6.

4:2 Букв.: выходящие из места для купания; то же в 6:6.

4:2 Или: и ни один (детеныш) не потерялся, т.е., очевидно, это продолжение сравнения с зубами новобрачной: все они (зубы) парные и все на месте. Друг. возм. пер.: плодится каждая – по двойне приносит, и бесплодных нет ни одной; то же в 6:6.

4:3 Или: речь твоя красива; друг. возм. пер.: твой рот красиво (очерчен).

4:3 Или: граната.

4:4 Или: воздвигнутая для оружия; друг. возм. пер.: построенная ярусами, т.е. шея украшена рядами ожерелий.

4:4 Евр. шелет может означать различные виды вооружения: например, щит (2 Цар 8:7), колчан (Иер 51:11).

4:5 Эта часть стиха повторяется в 7:4.

4:5 Букв.: пасутся среди лилий.

4:8 Некот. переводят по друг. чтению: приди с Ливана, невеста, приди с Ливана, приходи.

4:8 Ливан – горный хребет на юго-западе Сирии; Амана – так по-евр. называется хребет Антиливан; Сенир – аморрейское название Ермона, южного отрога Антиливана.

4:9 Обычное обращение к возлюбленной: невеста (а потом и молодая жена) становится частью семьи жениха, не будучи его кровной сестрой.

4:9 Букв.: украла ты сердце мое… украла ты сердце мое.

4:11 Мед – вероятно, имеется в виду виноградный и финиковый мед.

4:12 Или: колодец / пруд.

4:12 Букв.: под печатью / запечатанный.

4:13 Или: с яблоками.

4:14 Здесь упоминаются очень дорогие в древности благовония: шафран – желтый пахучий порошок, тростник (аир) – ароматический благовонный тростник; корица – сушеная кора киннамона, растущего в Азии; алоэ – пахучая древесина полупустынь Африки, Индии и Америки.

4:14 Или: со всеми лучшими бальзамовыми деревьями.

4:15 Букв.: живой воды.

5:1 Или: ешьте, друзья, пейте и пьянейте, родные – при таком переводе эти слова принадлежат жениху или невесте как приглашение к совместному пиру.

5:2 Или: но вся (уже) настороже.

5:2 Букв.: голос / звук.

5:2 Букв.: чистая; или: кроткая.

5:2 Букв.: промокла.

5:3 Или: хитон – длинная (до колен) сорочка.

5:4 Букв.: внутренности мои, в знач. чувства.

5:6 Или: повернулся.

5:6 Друг. возм. пер.: когда он говорил.

5:10 Друг. возм. пер.: белолиц.

5:11 Букв.: черны как ворон.

5:11 Перевод этой строки предположителен.

5:12 Букв.: в молоке омытые.

5:12 Или: селятся у половодья; или: сидят в оправе – последнее слово встречается в Библии только здесь.

5:13 Перевод по LXX. Букв.: башни.

5:14 Друг. возм. пер.: (камнями) из Таршиша.

5:14 Букв.: живот.

5:16 Букв.: нёбо.

5:16 Букв.: вожделенен – здесь передана рифма оригинала.

6:1 Букв.: свернул.

6:2 Букв.: пастись; ср. 2:16; 4:5.

6:2 Букв.: нарвать лилий – здесь передана рифма оригинала.

6:3 Букв.: пасется.

6:4 Тирца – второй по красоте город Израиля, ставший около 931 г. до Р.Х. первой столицей Северного (Израильского) царства; LXX и Пешитта переводит этот топоним нарицательным словом желание.

6:6 См. примеч. к 4:1.

6:8 Друг. возм. пер.: молодиц.

6:9 Или: непорочная / кроткая.

6:9 Букв.: дочери.

6:9 Букв.: назвали счастливой, в знач. прославили – здесь передана рифма оригинала.

6:11 Другие переводят следующие два стиха как слова невесты.

6:12 Букв.: я не знал себя / свою душу, она поместила меня… Друг. возм. пер.: и даже не знаю, как устремила меня душа моя… В тексте явная двусмысленность: то ли героиня стала невестой своего возлюбленного-царя, то ли всё это сон, начавшийся в 5:2.

6:12 Перевод предположителен: стих труден для понимания.

7:1 Или: обернись.

7:1 LXX: Суламитис; евр.: шуламит, что надо понимать, скорее, не как имя собственное, а как шуламитянка, девушка из Шулама (Сулема), некоторые предлагают чтение: шунемитянка, т.е. из девушка из Шунема (ср. 3 Цар 1:3). Возможно также, что это слово производно от глагола «быть целым», т.е. «совершенная», см. 5:2 и далее.

7:1 Друг. возм. пер.: как на хоровод маханаимский; букв.: хоровод двух военных станов (?).

7:2 Неясно, о каком украшении идет речь, возможно о кольце в нос; LXX: бусинки / цепочки; Вульгата: ожерелье.

7:5 Хешбон – город в пределах Моава (в Заиорданье), Батраббим (букв.: дочь многих) – возможно, название ворот в этом городе.

7:5 Букв.: обращенная к Дамаску.

7:6 Гора Кармил (точнее, горная гряда) расположена на побережье Средиземного моря.

7:6 Друг. возм. пер.: связан в каналах; так и в некоторых древн. пер.

7:10 Букв.: нёбо твое.

7:10 Перевод предположителен, букв.: по губам спящих; друг. чтение: по губам и зубам.

7:11 Ср. Быт 3:16, где используется то же евр. слово.

8:1 Букв.: презирать.

8:3 Или: (нежно) меня ласкает. Этот стих повторяет 2:6.

8:5 Другие переводят этот стих как слова жениха: разбудил тебя.

8:6 Букв.: положи меня печатью на сердце свое, печатью – на руку свою.

8:6 Или: страсть.

8:6 Евр.: Ях; друг. возм. пер.: великое пламя.

8:7 Букв.: многим водам.

8:8 Букв.: в день, когда будут говорить о ней.

8:10 Букв.: и я в глазах его.

8:10 Или: но с ним у меня мир, т.е. смысл ответа таков: я неприступная стена для других, но не для милого; второй смысл ответа: и в его глазах я прекрасна.

8:11 Букв.: владыка множества; расположение Баал-Хамона неизвестно.

8:12 Букв.: виноградник мой предо мной.

8:13 Ср. 2:14.

1:1 Евр. Ешаяху – «Спаситель – мой Яхве» – имя пророка, проповедовавшего в Иерусалиме во второй половине VIII в. до Р.Х.

1:1 Букв.: видение Исайи, сына Амоца, которое он видел об Иудее и Иерусалиме. Евр. хазон – «видение» – в Священных Писаниях чаще всего означает один из способов, посредством которых Бог открывал Свою волю людям через пророков.

1:1 Эти цари правили в Южном царстве, Иудее, вероятно, с 792 по 686 гг. до Р.Х. Служение пророка Исайи, скорее всего, начинается в 740 г. до Р.Х., в последний год правления царя Озии, см. 6:1.

1:2 Персонифицированные «небо и земля» выступают свидетелями на Божьем суде против народа, нарушившего Завет (Договор) с Богом. Ср. Втор 4:26; 30:19; 31:28; 32:1. «Небо и земля» означают всё творение (см. Быт 1:1). Т.е. эти слова Божьи адресованы не только человеку или народу, но всему сотворенному миру.

1:3 Букв.: осел (помнит) ясли господина своего.

1:5 Букв.: больна.

1:5 Букв.: всё сердце ослабело – здесь «сердце» в знач. весь человек.

1:7 Друг. чтение: разгром, как в Содоме.

1:8 Сион (евр. Цийон) – первоначально название крепости евусеев на южной части восточного холма Иерусалима, а потом название всего восточного холма; позднее так стали называть весь Иерусалим.

1:8 Так по друг. чтению; масоретский текст: город под охраной.

1:10 Евр. тора – закон, наставление, учение.

1:13 Или: пустые / бессмысленные.

1:13 Начало каждого месяца определялось по положению луны, т.е. при рождении новой луны праздновали освящение нового месяца.

1:13 Букв.: не терплю Я беззакония и празднества.

1:16 Букв.: удалите.

1:17 Так в LXX. Евр. текст этой строки неясен.

1:18 Букв.: если будут ваши грехи, как (ткань) багряная, как снег убелю, если красны, как пурпур, сделаю, как шерсть (белыми).

1:21 Или: праведность / правду.

1:22 Образное описание духовного упадка и деградации правителей Древнего Израиля.

1:23 Букв.: правители твои непокорны.

1:24 Или: Господином, евр. адон.

1:25 Здесь используется антропоморфизм. «Занести руку» – благословить (ср. Зах 13:7). В других случаях эта идиома используется в ВЗ, когда речь идет о наказании (ср. Ам 1:8, Иер 6:9, Иез 38:12).

1:27 LXX: пленники его.

1:29 Священные дубы и культовые рощи – места идолопоклонства, капища, где совершались языческие обряды.

2:1 Букв.: слово.

2:2 Букв.: Дом Господень.

2:3 Букв.: к Дому.

2:3 Евр. тора, здесь – в широком смысле: все повеления Господни.

2:4 Лемех – металлическая часть деревянного плуга, подрезающая пласт земли снизу.

2:6 Или: пожимают руки иноземцам.

2:7 Букв.: сокровища.

2:8 Букв.: пустых / никчемных (идолов); то же в ст. 18, 20.

2:9 Букв.: Ты не возноси их – в данном контексте может переводиться как «не прощай их» или «не щади» (ср. Быт 18:24, 26). Употребленная здесь идиома представляет собой игру слов, основанную на евр. глаголах в предыдущей фразе. Закосневшие в отвержении Бога, предающиеся идолопоклонству простираются на земле в поклонении идолам. Пророк, опасаясь, что Бог оставит тяжкий грех безнаказанным, просит Бога: «Не поднимай их» (ср. Исх 34:7).

2:10 Ослепленные стремлением занять место Бога, люди теряют присущее им достоинство (см. Пс 8:6). Отказавшись проявить почтение к Богу, они стали врагами Ему, лишились Его защиты (см. 1:24).

2:12 Словами «поникнут» (ст. 11) и «низвергнуты будут» переводится одно и то же евр. слово.

2:16 Таршиш (возможно: Тартесс) – вероятно, один из самых удаленных от Израиля древних портовых городов в Средиземноморье (более точное местонахождение которого неизвестно). Корабли Таршиша – здесь речь, возможно, идет либо о больших кораблях, которые строили в Таршише, либо о тех, которые были пригодны для плавания в этот дальний порт.

2:19 Или: устрашать; то же в ст. 21.

2:22 Букв.: дыхание его в ноздрях его.

3:3 Или: ремесленника.

3:5 Или: ближнего.

3:6 Букв.: ухватится.

3:9 Или: их пристрастность их обличает.

3:10 Друг. чтение: блажен праведник, ведь у него всё хорошо.

3:12 В LXX и друг. пер.: ростовщики; эта часть стиха не вполне ясна.

3:16 Букв.: ходят, вытянув шею.

3:16 Букв.: семенящую поступь.

3:17 Друг. возм. пер.: выставит их обнаженными (на позор).

3:18 Или: медальоны (в виде солнца).

3:23 Друг. возм. пер.: вместо красоты – позор.

3:25 Букв.: она.

3:25 Букв.: опустошенная / брошенная.

4:4 Или: опустошающим / истребляющим.

4:6 Или: навесом / шалашом.

5:1 Букв.: песнь Возлюбленного моего.

5:7 Букв.: дом Израиля.

5:7 Букв.: вопль (угнетенных). Предложенный перевод второй части этого стиха – попытка передать игру слов оригинала: лемишпат… миспах, лицдака… цеака (правосудия… кровопролитие, праведности… вопль).

5:9 Или: дворцы.

5:10 Букв.: один бат – мера объема, ок. 22 л (или 36–40 л).

5:10 Букв.: хомер зерна принесет эфу, т.е. с 220 л будет собрано ок. 22 л.

5:11 Евр. шехар (в Син. пер.: сикера), возможно, обозначает брагу или пиво – напиток из ячменя, фиников или меда, изготовлявшийся путем естественного брожения; то же в ст. 22.

5:13 Или: за недостаток богопознания.

5:13 Или: и богатых.

5:14 Шеол – место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев употребления этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).

5:14 Или: и богатые.

5:17 Пер. по друг. чтению. Смысл второй половины этого стиха в евр. тексте не вполне ясен. Друг. возм. пер.: ягнята будут пастись среди руин домов богачей.

5:20 Букв.: горе тем…; то же в ст. 21.

5:26 Здесь подразумевается допущенное Богом приближающееся нашествие ассирийцев.

5:29 Букв.: рычание.

6:1 В 739 / 740 г. до Р.Х.

6:2 «Серафим» – мн. ч. от евр. сараф – палящий, огненный. В других местах ВЗ это слово относится к ядовитым (огненным – серафим) змеям (Числ 21:6; Втор 8:15). Возможно, они названы там «жгущими» из-за их ядовитых укусов, которые вызывали у жертвы жар. Также может быть, что существа, которых видел Исайя, походили на змей своим стремительным передвижением. Дважды в этой книге серафимы описываются как летающие (14:29; 30:6).

6:3 Так в древн. пер., масоретский текст: Его слава – (это то, что) наполняет землю; или: полнота земли – Его слава.

6:4 Букв.: косяки ворот.

6:5 Или: я должен онеметь.

6:8 В вопросе, заданном Богом, слово «Нашим» может указывать на участников Небесного Совета, и в Священном Писании можно встретить изображение Бога в окружении небесных существ, хотя христианские толкователи видят в этом высказывании предвосхищение учения о Троице. См. также Быт 1:26; 11:7.

6:9 Букв.: Он.

6:9 Или (ближе к букв.): напрягайте слух – но не распознавайте! Смотрите, смотрите – но не понимайте! Гордость и противление Богу приведут к последствиям, прямо противоположным Божественному замыслу, – услышанная истина будет так или иначе превратно истолкована. Ср. Иез 2:1 – 3:9.

6:10 Букв.: сделай жестким / жирным, в знач. невосприимчивым.

6:10 Здесь сердце в знач. разум.

6:10 Букв.: возвратиться / повернуть.

6:13 Или: опять опустошение.

6:13 Теревинф – дерево из семейства фисташковых, что растет в Палестине, Сирии, Аравии.

7:1 Букв.: царь Арама.

7:2 Или: встали лагерем в нагорье Ефрема. Здесь «Ефрем» обозначает всё Северное царство.

7:3 Имя Шеар-Яшув переводится как «остаток возвратится», ср. 10:21.

7:3 Или: сукновалов – они полностью обрабатывали материал: промывали, валяли и отбеливали шерсть.

7:9 LXX: но если вы не верите, то даже не поймете.

7:11 Друг. чтение: в глубине Шеола.

7:12 Друг. возм. пер.: искушать Господа – однако это, скорее всего, ложное благочестие, и Ахаз пытается за этой фразой скрыть недостаток своей веры.

7:14 Друг. возм. пер.: эта молодая женщина, что вполне допустимо контекстом, поскольку речь идет об известной Ахазу женщине. Согласно христианской традиции (в соответствии с LXX, где евр. алма переведено на греч. как партенос – девушка) в этом стихе содержится пророчество о рождении Христа; ср. Мф 1:23.

7:14 Имя Эммануил означает «с нами Бог».

7:15 Или: масло / сметана; или: кислое молоко; то же в ст. 22.

7:15 Мед – вероятно, имеется в виду виноградный и финиковый мед, сгущенный засахаренный сок этих плодов. Пчелиный мед был редкостью, и его ели от случая к случаю (ср. Суд 14:8, 9).

7:17 Ст. 17–25 предсказывают проклятие, грядущее на землю; хотя молоко и мед были признаками благословения (Втор 32:13, 14), но из-за неверия Ахаза они станут единственным пропитанием в этой стране на протяжении долгого времени.

7:18 Или: Господь позовет свистом мух… и пчел.

7:18 Если мухи только досаждают, то пчелы могут жалить. Эта метафора, вероятно, свидетельствует о том, что ассирийцы («пчелы») представляли для Иудеи большую опасность, чем египтяне («мухи»).

7:19 Точное значение последнего слова неясно.

7:20 Эвфемизм, обозначающий гениталии.

8:1 Друг. возм. пер.: обычными буквами / рукописным шрифтом.

8:2 Или: я призвал – исполнение того, что повелел Господь.

8:6 Имеется в виду источник под Иерусалимом, который используется здесь как синоним Иерусалима.

8:6 Или: восторгается теперь Рецином.

8:7 Букв.: царя Ассирии со всей его славой.

8:9 Букв.: препояшьтесь.

8:10 Евр. имману-эль (Эммануил).

8:14 Букв.: Он будет Святилищем.

8:14 Букв.: для обоих домов Израиля, т.е. для Северного и Южного царств.

8:16 Евр. тора – учение, наставление, закон; то же в ст. 20.

8:20 Друг. возм. пер.:

19скажут вам: «Обратитесь к вызывающим мертвых, к прорицателям, шепчущим и бормочущим, к богам своим должен народ обращаться, расспрашивать мертвых о живых».

20(Бог же говорит): «У вас есть (Мое) наставление и свидетельство. Но кто учит не тому, что в этом слове, света от него не будет».

8:21 Или: своего Бога.

8:22 Евр. текст этого предложения допускает множество толкований, и оно относится, скорее всего, к первому стиху следующей главы.

9:1 Или: прежний (царь Иудеи) привел к позоруно последний. Или: прошлое умалилоно грядущее возвеличит…; ср. ст. 3.

9:2 Букв.: ходящий.

9:2 Друг. возм. пер.: в стране смертной тени; ср. Пс 22:4.

9:3 Масоретский текст неясен: Ты приумножаешь народ, Ты не даешь им великой радости.

9:4 Речь идет о победе Гедеона над мидьянитянами (Суд 7, 8), когда Господь избавил Израиль от гнета иноземных врагов.

9:6 Здесь и строкой ниже пророк говорит о том, чему предстояло случиться по воле Божьей, как об уже свершившемся факте.

9:7 Или: ревностью.

9:11 Так в масоретском тексте. Друг. возм. пер.: потому Господь укрепил врагов их. В VIII в. до Р.Х. древнее арамейское государство Сирия (Арамейский Дамаск) во главе с ее царем Рецином (он же Ризон II, царь Арама) было союзником Северного Израильского царства в его войне против Иудеи (Южного царства). См. 7:1–20; 8:1–8. Поскольку народ Израиля упорствовал в противлении Богу и не обращался к Нему за помощью, в 732 г. до Р.Х. Господь попустил войну ассирийского царя Тиглатпаласара III (см. также 4 Цар 15:29) против Рецина и использовал Ассирию как инструмент Его Божественной воли и правосудия. Это явилось свидетельством верховной власти Бога над каждым народом и каждым правителем.

9:17 Или: безбожники / нечестивые и злодеи.

9:17 Или: уста их вздор говорят.

9:20 Так в друг. древн. пер. по друг. чтению; букв.: плоть руки своей.

9:21 Или: Иудею.

10:1 Букв.: пишет.

10:2 Или: бессильного.

10:3 Букв.: посещения.

10:4 Друг. возм. пер.: …богатство свое.

4Напрасно! Стоять вам на коленях среди пленных, лежать среди убитых.

10:6 Букв.: его.

10:6 Предложенный нами перевод третьей строки этого стиха – это попытка передать особенность оригинала, игру однокоренных слов: лишлол шалал велавоз баз. Друг. возм. пер. (ближе к букв.): захватывать добычу и уносить награбленное.

10:9 Города, перечисленные здесь, были завоеваны Ассирией между 738–717 гг. до Р.Х. Этот риторический вопрос показывает, что ни один из этих известных городов не устоял перед силой ассирийцев.

10:12 Букв.: Я взыщу.

10:13 Или: дикий бык.

10:13 Или: исполинов их низверг.

10:15 Или (ближе к букв.): и посох поднимет ли того, кто не из дерева.

10:16 Или: Господин, евр. адон; то же в ст. 33.

10:19 Букв.: переписать.

10:20 Или: верно положится на Господа, Святыню Израилеву.

10:21 Евр. шеар-яшув, ср. 7:3; то же в ст. 22.

10:21 Ср. 9:6.

10:26 Или: у Вороньей скалы; Суд 7:25.

10:27 LXX: (да), спадет ярмо с твоей шеи.

10:28 В стихах 28–32 представлено вторжение в Иудею с севера. Существуют различные точки зрения относительно того, какое событие имеется здесь в виду. Некоторые исследователи полагают, что здесь описывается либо вторжение ассирийского царя Тиглатпаласара III (имевшее место ок. 734 г. до Р.Х.), либо нападение на Иерусалим Синаххериба в 701 г. до Р.Х. (во время восстания царя Езекии), либо захват ассирийским царем Саргоном земель в Филистимской долине (712–711 гг. до Р.Х.), либо более раннее вторжение Саргона II в Иудею в 720 г. до Р.Х. Аят – вероятно, имеется в виду г. Ай (Син. пер.: Аиаф).

10:34 Или: падут пред Могучим.

11:3 Или: проникнется он страхом Господним.

11:6 Друг. древн. пер.: бычок и лев будут вместе кормиться.

11:11 Или: выкупить.

11:11 Древнее царство Куш (Нубия или древняя Эфиопия, которую следует отличать от современной Эфиопии) – страна, граничившая с Египтом с юга, располагалась на месте современных Эфиопии и Судана.

11:11 Букв.: Шинаре.

11:11 Или: на островах морских.

11:12 Букв.: краев земли.

11:14 Или: со склонов филистимских полетит.

11:15 Букв.: язык.

11:15 Букв.: над рекою.

12:2 Евр. Ях, Яхве.

12:2 Или: песнь.

12:4 Или: богослужения совершайте во имя Его; или: поклоняйтесь Ему.

13:1 Евр. масса («бремя / тяжелая ноша») означает в пророческом контексте Божественное откровение (обычно выражающее предостережение), которое пророку приходилось носить в себе, пока он не находил возможность высказать его.

13:3 Евр. куддашай – посвященным / отделенным, здесь в знач. избранным для исполнения определенного Богом наказания.

13:3 Или (ближе к букв.): излить гнев Мой.

13:6 Всесильный / Всемогущий – одно из имен Бога (евр. Шаддай). Хотя его точное значение и происхождение неизвестны, это имя, как правило, используется тогда, когда речь идет о Боге как источнике жизни и как о верховном правителе (см. Быт 17:1–8; 28:3; 35:11; 43:14; Исх 6:3; Числ 24:4, 16).

13:8 Друг. возм. пер.: на лицах (отсвет) горящего (города).

13:10 Букв.: Орион.

13:11 Евр. пакад имеет много значений: заниматься чем-л., браться за что-л., посещать, созывать, собирать, назначать. Его значение определяется исключительно с помощью контекста. В переводе LXX: и Я повелю зло / бедствия для всего мира. В переводе Вульгаты: нашлю зло. Большинство совр. пер. передают этот евр. глагол в данном случае словом накажу.

13:18 Букв.: плод чрева.

13:20 Букв.: арабы.

13:21 Букв.: косматые; некоторые полагают, что речь идет о демонах.

13:22 Или: его вдовам будут вторить.

14:1 Или (ближе к букв.): поселит их в собственной земле.

14:4 Друг. чтение: сошла на нет вся ярость его; масоретский текст неясен.

14:9 См. примеч. «а» к 5:14; то же в ст. 11, 15.

14:9 Евр. рефаим – обычно переводится как покойники, усопшие; известно также, что рефаимами называли исполинов, древнейших жителей Палестины (Втор 2:10, 11).

14:12 Евр. хелель бен-шахар; Хелель – возможно, это имя утренней звезды (Венеры) или растущего месяца.

14:13 Или: думал; букв.: говорил в сердце своем.

14:13 Северная гора, или гора Цафон, – ханаанейский вариант Олимпа, «горы собраний», где встречаются и беседуют боги.

14:15 Или: глубокую яму.

14:19 Букв.: презренную / ненавистную.

14:19 Или: словно одежда убитых, которых

14:28 Вероятная дата – 715 г. до Р.Х.

14:31 Площадь у главных ворот в древнем восточном городе была центром общественной жизни, где сидели уважаемые люди.

15:1 См. примеч. к 13:1.

15:1 Моав – страна восточнее Мертвого моря, в то время постоянный враг Израиля.

15:1 Возможно, имеется в виду Кир-Харесет, который был столицей Моава.

15:2 Дивон – второй по значимости город Моава; далее упоминаются гора Нево и другие города этой страны и сопредельных территорий: Медва, Хешбон и т.д.

15:2 Букв: восходит дом и Дивон.

15:4 Или: трепещут они (букв.: их душа).

15:5 Букв.: вопиет.

15:9 Пер. по друг. чтению; масоретский текст: Димона – некоторые объясняют это игрой слов: название «Дивон», вероятно, было изменено на «Димон», чтобы оно было созвучно слову «кровь» (евр. дам).

16:1 См. примеч. «а» к 1:8.

16:3 Возможно, пророк говорит от лица охваченных страхом моавитянок, обращающихся за помощью к соседям.

16:5 Или: неизменною любовью / благостью / милостью.

16:7 Букв.: о Моаве.

16:7 Виноградные лепешки (прессованный изюм) использовались на религиозных языческих праздниках, но следующие стихи указывают на бедствия в полях, поэтому здесь лепешки – скорее лакомства, которых больше не будет из-за врага, опустошившего виноградники (ср. 2 Цар 6:19, Песн 2:5; Ос 1:3).

16:8 Или: вожди народов порубили виноградники Сивмы.

16:11 Евр. Кир-Харес.

16:14 Или: с точностью, с которой наемник считает каждый свой час. Букв.: подобно годам наемного работника.

16:14 Или: но остаток его будет очень мал и слаб.

17:1 См. примеч. к 13:1.

17:2 Друг. чтение: города его навсегда; такое чтение обычно принимается потому, что на территории Сирии нет города Ароэр – есть три города с таким названием: в Амоне, в Иудее и в Моаве (близ потока Арнон – 16:2). Однако Ароэр близ Арнона был взят Израилем и позднее был завоеван Сирией (Ис Нав 12:2; 13:9, 16; Суд 11:26; 4 Цар 10:33), а это пророчество относится как к Израилю, так и к Сирии.

17:5 Рефаимы – древние обитатели Палестины, именуемые великанами; их отождествляли с потомками Анака.

17:6 Букв.: околачивании.

17:8 Или: столбы Ашеры. Евр. ашерим – символы богини-матери, супруги верховного языческого божества Эль в древней ханаанской мифологии (ее следует отличать от Астарты, ханаанской богини плодородия). Культ Ашеры, которой приписывалось рождение семидесяти богов ханаанского пантеона, был распространен в разных странах Ближнего Востока, особенно в Финикии – у северного соседа Израиля.

17:9 Перевод этой части стиха труден. LXX: твои города будут брошены, как укрепления, брошенные амореями и хиввеями из-за сынов Израиля.

17:10 Здесь евр. глагол шахахат во 2-м л. ед. ч. жен. р., вероятно, указывает на то, что пророк обращается к Иерусалиму или всему израильскому народу как к «деве Израилевой» (ср. Ам 5:2).

17:10 Вероятно, указание на языческие культы, совершаемые в рощах.

17:11 Букв.: день.

17:12 Или (ближе к букв.): увы! Бушует / шумит множество народов.

18:1 Некоторые истолкователи полагают, что под «стрекочущими крыльями» здесь подразумеваются либо насекомые (возможно, саранча), либо армии Куша (см. 7:18, 19). Древнее царство Куш – государство, существовавшее в VIII в. до Р.Х. См. примеч. «б» к 11:11. В 715 г. до Р.Х. кушитский царь Шабака (греч. Сабакон) покорил Египет и основал XXV эфиопскую династию фараонов.

18:2 Букв.: гладкому / блестящему – возможно, речь идет о блестящей от масла коже; то же в ст. 7.

18:2 Букв.: народу «кав-кав», попирающему – вероятно, это звукоподражание, представление непонятного языка; то же в ст. 7.

18:3 Букв.: смотрите.

18:4 Букв.: места.

18:7 Так в друг. древн. пер.; букв.: принесут в дар… народ.

19:1 См. примеч. к 13:1.

19:1 Или: на быстро парящем облаке.

19:1 Букв.: растает / ослабнет.

19:5 Букв.: поток / река.

19:8 Букв.: свой крючок забрасывал.

19:9 Семена льна погружались в воду, и для возделывания прядильного льна требовалось очень много воды. «Белое полотно» было известным египетским товаром, вывозимым за границу.

19:11 Имеется в виду город Танис в дельте Нила.

19:13 Евр. Ноф.

19:14 Или: Господь навел на них дух превратный.

19:15 Ср. 9:14, 15.

19:18 В некот. рукописях: Город Солнца, т.е. Гелиополь.

20:1 Возможно, речь идет об ассирийской кампании, направленной на подавление восстания (спровоцированного Египтом) в городе Ашдоде в земле Филистимской в 712 / 711 г. до Р.Х.

20:2 Или: а до того – в таком случае к моменту взятия Ашдода Исайя уже три года ходил таким образом.

20:3 См. примеч. «б» к 11:11.

21:1 См. примеч. к 13:1.

21:1 Скорее всего, весть относится к Вавилону (ст. 9), южная Месопотамия называлась приморской из-за ее выхода к Персидскому заливу.

21:1 Или: как ветер из Негева (пустыня на юге Израиля) налетает.

21:1 Букв.: он.

21:3 LXX: не прав я был, не слушая, и проявил опрометчивость, не обращая внимания.

21:5 Букв.: мажьте (оливковым маслом).

21:7 Или: колесницы, запряженные парой; то же в ст. 9.

21:8 Перевод по друг. чтению; букв.: закричал лев.

21:11 Дума – букв.: тишина; здесь: имя собственное, относящееся либо к северной Аравии, либо к народу Эдома (Сеира).

21:11 Или (ближе к букв. и переводу Вульгаты): стражник! Сколько ночи прошло? Или: стражник! Скоро ли кончится ночь? – Ночь здесь, возможно, обозначает тяжелые времена и стесненные обстоятельства. LXX: стереги стену с бойницами!

21:12 Букв.: приближается утро, но также и ночь; или: но еще ночь. LXX: Я охраняю их и утром, и ночью.

21:16 См. примеч. «а» к 16:14.

22:1 См. примеч. к 13:1.

22:1 Из текста неясно, почему в этом пророчестве, обращенном к Иерусалиму, он назван «Долиной видения». Вероятно, взору говорящего открывалась Долина Хинном, однако остается неясным, какое отношение эта долина имела к данному пророческому видению. Возможно, Долина Хинном названа здесь Долиной видения по той причине, что предсказания о грядущих на нее бедствиях являются основным предметом этой пророческой вести (см. ст. 5).

22:3 Или: побросав луки, в плен попали.

22:4 Букв.: дочери моего народа – здесь слово «дочь» образно указывает на глубокую привязанность говорящего к своему ослабленному и уязвимому народу.

22:6 Эламиты и воины Кира, возможно, представляют собой дальнего врага Израиля.

22:8 Вероятно, имеется в виду царский оружейный склад или Соломонов дворец из кедра ливанского, где также хранилось вооружение (3 Цар 10:16, 17).

22:14 Букв.: на ухо.

22:20 Эльяким – начальник царского дворца в правление Езекии.

22:21 Букв.: отцом.

22:23 Букв.: станет он престолом славы для своего отеческого рода.

22:24 Букв.: дома отца.

23:1 См. примеч. к 13:1.

23:1 Или: с берегов Кипра дошла до вас эта весть.

23:2 Перевод по кумранским рукописям; масоретский текст: пересекая море, они наполняли тебя.

23:5 Или: когда это известие достигнет Египта.

23:5 Букв.: будут мучиться, как при родах, от вести из Тира.

23:6 Или: пересекая воды, в Таршиш отправляйтесь.

23:7 Друг. возм. пер.: ноги несут его в далекое изгнание.

23:10 Так в кумранской рукописи 1QIsa и в LXX, масоретский текст: ступай в свою землю, как Нил, дочь Таршиша.

23:10 Друг. возм. пер.: спешите к родной земле, корабли из Таршиша, – гавани здесь больше нет / никто вас более не угнетает.

23:13 Букв.: халдеев.

23:17 Или: обратит внимание на Тир, или: займется Тиром.

24:4 Друг. возм. пер.: зарыдает; то же в ст. 7.

24:5 Возможно, речь идет о том, что невинно пролитая кровь оскверняет землю, см. Числ 35:33, 34.

24:5 Союз, Завет (евр. берит – договор, соглашение, завещание) – в Священном Писании это слово чаще всего употребляется для обозначения отношений, установленных между Богом, с одной стороны, и Израилем как избранным народом – с другой (см. Исх 20:13; Числ 35:6–34). Это особое соглашение заключалось между Вечным Богом и смертным человеком. Сам Бог определял условия соглашения, сообщал их Своему народу и оставлял за ним право принять такое соглашение, или завет, беря на себя определенные обязательства, или отвергнуть его.

24:6 Или: потому пожирает огонь жителей земли.

24:14 Или: с моря.

24:15 Или: на островах.

24:17 В оригинале игра слов: пахад вафахат вафах.

24:17 Букв.: на тебя, обитатель.

24:18 Здесь прямая отсылка к Быт 7:11.

25:4 Букв.: дыхание.

25:11 Точный смысл последней строки стиха не вполне ясен.

25:12 Букв.: твои.

26:4 Евр. Ях (сокр. форма от Яхве), Яхве.

26:7 Или: путь праведного Ты выпрямишь.

26:8 Или (ближе к букв.): на пути судов Твоих / установлений Твоих.

26:14 Евр. рефаим; то же в ст. 19; см. примеч. «б» к 14:9.

26:18 Или: не падут (пред нами) жители этого мира.

26:19 Букв.: роса Твоя – роса света.

27:1 Левиафан – в угаритской мифологии морское чудище, символизирующее разрушительную силу моря и соотв. сил хаоса. Исайя прибегает к этому образу, чтобы показать окончательную победу Господа над Своими врагами в конце времен.

27:1 Или: скользящего.

27:4 Или: если бы против Меня были терн да колючки, Я бы вступил с ними в войну.

27:8 Или: в малой мере покарал Он их изгнанием.

27:9 См. примеч. к 17:8.

27:10 Букв.: объедают ветви его.

27:13 Букв.: рог.

28:1 Вероятно, имеется в виду столица Северного царства, Израиля (Ефрема), – Самария, жители этого города находятся в состоянии духовного и, как следствие, морального упадка, о чем свидетельствует их образ жизни.

28:7 См. примеч. к 5:11.

28:10 Или: цав-цав, цав-цав; кав-кав, кав-кав – возможно, здесь подражание невразумительной речи пьяных или детей. Друг. возм. пер.: всё наказ и наказ, наказ да наказ, правило к правилу, за правилом правило, здесь немного, там немного; то же в ст. 13.

28:13 Или: потому будет им такое слово Господне.

28:13 Или: и едва пойдут…

28:15 Или: необоримый / неистовый; букв.: потопляющий.

28:16 LXX: верующему в него стыдиться не придется.

28:21 Речь идет о двух сражениях в истории Израиля: во времена Давида (2 Цар 5:20) и во времена Иисуса Навина (Ис Нав 10:10, 11).

29:1 Поэтическое название Иерусалима, переводится или как «очаг Божий» (см. ниже пер. как жертвенник), или как «лев сильный / Бога». Слова «горе тебе...» в пророческом языке обозначают проклятие. Пророк не решается проклясть Иерусалим, который благословлен Самим Богом. Поэтому он прибегает к иносказанию, называя его Ариэлем.

29:1 Или: город, осажденный (некогда) Давидом.

29:2 Или: Ариэлем Моим.

29:11 Или: понимание всего этого для вас.

29:13 Букв.: благоговение / страх.

29:13 LXX: тщетно они Меня почитают, уча человеческим предписаниям и учениям.

29:17 Или: Кармил.

29:21 Букв.: судящемуся в воротах (города).

29:22 Или: бледнеть.

29:23 Букв.: творение рук Моих.

29:24 Букв.: чей дух нетверд.

30:1 Букв.: совершают возлияния.

30:4 Цоан – Танис, см. примеч. к 19:11, нахождение Ханеса предположительно, возможно, это город в южном регионе Нижнего Египта, южнее Мемфиса.

30:6 Или: ноша животных Негева / юга.

30:7 Рахав (букв.: дерзость, гордыня, сила) – так Господь здесь называет Египет (ср. Пс 86:4), этим словом в ВЗ обозначается мифическое морское чудовище, символ хаоса. Евр. хем шавет здесь, вероятно, означает сидящая смирно / бездействующая. Друг. возм. пер.: Безвредным Драконом.

30:8 Друг. древн. пер.: как свидетельство – записанная пророком весть послужит после исполнения пророчества доказательством того, что пророк передавал весть от Бога, был истинным Божьим пророком.

30:9 Или: Учения; евр. тора.

30:17 Друг. возм. пер.: и уцелевшие из вас будут, как шест на горе…

30:18 Букв.: ожидает.

30:22 Или: и мерзостью их назовешь.

30:26 Свет здесь, вероятно, указывает на возвращение Божественного расположения и Его благословения, а число «семь» – символ полноты этих благословений.

30:27 Букв.: вот приближается имя Господне издалека.

30:27 Среди густых облаков дыма – значение этого выражения неясно. LXX: слово уст Его со славою, Вульгата: (гнев), который тяжко вынести. Евр. кобед массаа – букв.: в тяжести поднятой или в тяжести высоких облаков, возможно, означает в густых облаках. Друг. возм. пер.: с суровым приговором.

30:28 Или: совратят.

30:33 Или: Тофет – еще одно название долины Хинном.

31:2 Букв.: дома.

31:3 Букв.: плоть.

31:5 Или: пройдет мимо, тот же глагол в Исх 12:13, 23, 27, его употребление здесь, возможно, отсылает к событиям Исхода из Египта.

31:9 Или: побегут при виде знамени.

32:3 Ср. Ис 6:9, 10.

32:4 Букв.: сердце торопливое.

32:6 Глупость в этико-нравственном смысле, ср. с 9:17.

32:6 Или: хулить Господа.

32:12 Букв.: бейте себя в грудь.

32:14 Или: вместо Офела – один из районов Иерусалима.

32:14 Друг. возм. пер.: на месте холма… навеки будут пещеры.

32:16 Или: на Кармиле.

32:19 Значение др.-евр. текста не вполне ясно, друг. возм. пер.: и будет град, когда лес повалится

32:20 Т.е. плодородной земли будет так много и урожаи будут так обильны, что животные смогут пастись свободно.

33:1 Здесь под «губителем» и «предателем» подразумевается собирательный образ враждебных Израилю народов и, прежде всего, Ассирии, которая представляла наибольшую угрозу.

33:2 Или: крепостью / силой рук; букв.: нашей рукой.

33:6 Или: вот дар от Него.

33:7 Так по друг. чтению, евр. текст неясен.

33:8 Так в рукописях Мертвого моря; масоретский текст: города в презрении.

33:9 Или: равнина. Сарон (Шарон) – равнина на палестинском побережье Средиземного моря.

33:9 Обе эти местности известны своей буйной растительностью.

33:15 Или: кто живет (букв.: ходит) в праведности.

33:17 Или: обширную.

33:21 Букв.: там могущественный Господь для нас вместо рек…

33:24 Или: слабым.

34:2 Букв.: заклятию.

34:5 Букв.: на который Я заклятие наложил.

34:9 Букв.: станет пылающей смолой.

34:11 Или (ближе к букв.): и протянут через нее шнур запустения / безликости и вывесят отвес пустоты.

34:12 Или: у знати ее не будет там ничего, что она могла бы называть царством своим.

34:13 Или: жилище для чудовищ. Евр. тан (мн. ч. танним) – «чудовище, обитающее на море или на суше», «морской змей», а также «шакал». В LXX сирены, в Вульгате драконы, в большинстве совр. пер. шакалы.

34:13 Букв.: жилище / двор.

34:14 Или: перекликаться там будут косматые демоны, отдыхать там будет Лилит. Точное значение слова «лилит» неизвестно, хотя в этом случае оно, вероятно, относится к дикому зверю или птице. Некоторые, на основании аккадских мифов, объясняют его как имя ночного беса женского рода. Более поздние еврейские предания признают Лилит демоническим существом, вредящим роженицам и новорожденным.

34:15 Или: совьет там гнездо сова, выведет птенцов и соберет их под своим крылом.

34:17 Букв.: рука Его отмерила ее (землю) для них шнуром.

35:7 Или: мираж.

35:8 Букв.: для них.

35:8 Или: и безумцы (в знач. нравственно испорченные) не собьют с пути идущих; евр. текст неясен.

35:10 Букв.: те, кого выкупил Господь.

35:10 Букв.: будет на головах их – возможно, здесь ироническое искажение идиомы «прах на голове» (Иов 2:12), относящейся к трауру.

36:1 Т.е. в 701 г. до Р.Х.

36:1 Этот рассказ, как и последующие из исторической части книги (Ис 36–39), повторяется в 4 Цар 18:13 и далее и во 2 Пар 32:1 и далее с небольшими вариациями.

36:2 Или: виночерпия, или: Рав-Шаке (имя собственное); то же ниже.

36:2 См. примеч. «б» к 7:3.

36:5 Букв.: ты говоришь только слово уст, совет и сила – для битвы.

36:7 Поскольку ассирийский военачальник не верит в то, что Живой Бог израильтян отличается от богов, которым поклонялись в языческих святилищах, он представляет реформы Езекии и его усилия по искоренению языческих культов в Иудее в ложном свете, пытаясь создать впечатление, будто эти реформы оскорбительны для Господа.

36:11 Арамейский язык был дипломатическим языком той эпохи на Ближнем Востоке.

36:11 Или (ближе к букв.): по-иудейски; то же в ст. 13.

36:16 Букв.: сделайте мне благословение / подарок.

37:1 Букв.: дом; то же в ст. 14.

37:7 Или (ближе к букв.): там Я устрою так, чтобы он пал от меча.

37:22 Дева, дочь Сиона – поэтическое обозначение Иерусалима (см. также Плач 2:13).

37:25 В масоретском тексте нет слов «в чужой стране»; так в рукописях Мертвого моря.

37:27 В друг. рукописях: как трава на земляных террасах.

37:32 Или: ревностью.

37:35 Или: раба.

37:38 Вероятная дата убийства Синаххериба – 681 г. до Р.Х. Внебиблейские источники тоже говорят об убийстве правителя, хотя и упоминают только одного убийцу.

37:38 Масоретский текст: Арарат.

38:1 Или (ближе к букв.): отдай (последние) распоряжения домочадцам своим.

38:4 Букв.: и было слово Господне Исайе.

38:22 Вероятно, изначально ст. 21, 22 стояли после ст. 6 этой же главы (ср. 4 Цар 20:7–11).

38:8 Эти ступени, возможно, использовались как солнечные часы: по тени определяли время.

38:11 Евр.: Ях – в этом стихе дважды используется эта сокращенная форма имени Господа.

38:11 Так в некот. рукописях, в остальных: но быть там, где кончается всё.

38:13 Евр. текст этой строки неясен.

38:18 Или: истину; то же в ст. 19.

39:1 Меродах-Баладан правил в Вавилоне в 721–710 гг., а затем захватил престол в 703 г. до Р.Х. 39-я глава завершает исторический раздел книги (главы 36–39). Хотя события, описанные в гл. 38, 39, представлены в хронологическом порядке, они предшествовали тому, о чем повествуется в гл. 36, 37.

39:9 Или: царедворцами.

40:1 Главы 40–55 представляют очередную часть книги пророка Исайи, где описывается исполнение пророчеств глав 1–33 о восстановлении Иерусалима после Вавилонского плена.

40:2 Букв.: к сердцу Иерусалима – столица представлена здесь в образе женщины.

40:6 Букв.: он сказал; пер. по друг. чтению.

40:6 Букв.: верность; LXX: слава / красота.

40:9 Или: вестница Сионавестница Иерусалима – при таком понимании столица становится вестницей возвращения Господа к Его народу.

40:12 Пядь – мера длины, равная расстоянию между концами растянутых большого и указательного пальцев.

40:15 Или: поднимает земли прибрежные.

40:19 Или: кузнец.

40:20 Или: а тот, кто жертву приносит – перевод предположителен, оригинал неясен.

40:20 В ст. 18–20 начало полемического обличения идолопоклонства, которое было в ходу в Вавилонии; продолжение в 41:6, 7, 29; 43:10; 44:9–20; 45:16, 20; 46:1–8.

40:22 Букв.: Он; то же в ст. 24, 26.

41:1 Или (ближе к букв.): умолкните предо Мной, (обитатели) островов; то же в ст. 5.

41:1 Букв.: обновят силу.

41:1 Букв.: соберемся на суд.

41:2 Букв.: правого; возможно, речь идет о персидском царе Кире, см. 44:28–45:6; 46:11; 48:14–16.

41:5 Букв.: концы земли.

41:6 Или: затрепетали, приблизились, подошли…

6Каждый говорит другу. Здесь (и в ст. 7), очевидно, речь идет об охваченных паническим страхом народах в преддверии надвигающейся опасности и о поспешном изготовлении идолов.

41:10 Рука – указание на Божью силу, которая избавляет (Исх 15:6, 12) и защищает (Пс 62:9).

41:14 Букв.: червь – указание на презренность и малочисленность народа.

41:14 Так в масоретском тексте, в сирийском переводе: малютка Израиль, вероятно, для создания параллелизма, присущего библейскому тексту.

41:15 Салазки, используемые для обмолота, делались из дерева, в которое по бортам вставлялись острые камни или железные зубья. Когда салазки тянули по обмолачиваемым снопам, камни или зубья выбивали из них зерна.

41:25 Букв.: пробудил / поднял.

41:25 Друг. возм. пер.: с востока был призван он (и назван) по имени.

42:1 Или: Раб. В ст. 1–7 представлена первая из четырех «Песней Слуги Господнего», описывающих служение Слуги, который исполнит Божий замысел в отношении Израиля. Эта песнь изображает Слугу как царя, который установит на земле правосудие и освободит угнетенных. Другие песни см. 49:1–13; 50:4–11; 52:13–53:12. В 41:8 слово «слуга» относится к Израилю как слуге Божьему, но в указанных отрывках речь идет как о народе Божьем, так и о некой мессианской личности, в которой христианская традиция видит потомка Давида, Иисуса Христа.

42:1 Или: поддерживаю.

42:4 Здесь непереводимая игра слова: используются те же глаголы, что и в предыдущем стихе (не сломит, не погасит), но в другом значении.

42:4 Или: острова; то же ниже.

42:4 Или: закона.

42:6 Свет здесь указывает не только на избавление от рабства и угнетения, но и на познание Божьей истины, наставлений Господа; см. также 49:6; 51:4; Ин 8:12.

42:8 Или: Я – Яхве – при таком переводе подчеркивается личное непроизносимое имя Божье.

42:10 Букв.: хвала Ему от пределов земли.

42:11 Кедар – север Аравийской пустыни; Села (букв.: скала; друг. возм. пер.: жители скал) – вероятно, моавитский город.

42:15 Так по друг. чтению; масоретский текст: в острова.

42:19 Если в ст. 1–4 речь, возможно, идет о Спасителе мира, то «слуга» в ст. 19, 20 сам нуждается в спасении; согласно ст. 24, этот слуга здесь – Иаков / Израиль.

42:19 Или: заключивший со Мной договор, или: проданный; или: целостный. Некоторые предлагают перевести это слово как имя собственное: Мешуллам.

42:24 Букв.: мы.

43:2 Букв.: через реки – они тебя не потопят.

43:3 Или: Помощник; то же в ст. 11.

43:10 Или: Я тот же самый.

43:14 Букв.: ради вас Я послал в Вавилон – возможно, речь идет о победившей Вавилон Персидской империи Кира Великого.

43:14 Или: и низверг всех их как беженцев.

43:14 Точный смысл последней строки неясен; букв.: а халдеи / вавилоняне, на кораблях их ликование. Друг. возм. пер.: даже халдеев на кораблях (их), которым они радовались. Возможно, речь идет о том, что халдеи спасаются бегством.

43:24 Букв.: не насыщал Меня жиром.

43:25 Или: беззаконие; букв.: заглажу твою вину / беззакония.

43:27 Отцом тут может быть назван как Авраам, так и Иаков, так и Адам.

43:28 Букв.: и Я осквернил / опозорил правителей / князей Святилища.

43:28 Или: заклятию.

44:2 Возможно, праведный, т.е. Израиль в идеале, поэтическое обращение к Божьему народу (Втор 32:15; 33:5, 26).

44:7 Возможно, имеется в виду народ Божий.

44:8 Или: разве Я не возвестил вам это от начала и не предсказал вам?

44:9 Свидетели – те, кто выступает за идолопоклонство, они противоположны свидетелям Божьим.

44:13 Букв.: в доме, в знач. в капище.

44:14 Букв.: и дождь питает ее.

44:21 Друг. чтение: Израиль, не забудь меня.

44:28 Возможно, здесь предсказывается появление Кира Великого, персидского царя: он орудие Божье, посредством которого Бог осуществляет Свой промысел не только о еврейском народе, но и о народах, его окружающих.

45:1 Букв.: которого держу Я за правую руку. «Правая рука» – символ активности и могущества; Господь направляет Кира и заверяет его в успехе.

45:1 Или: обнажит, букв.: развяжет пояс (на бедрах).

45:2 LXX: сравняю горы.

45:5 Букв.: препоясал тебя.

45:8 Или: да изольют небеса правду, и да прольется она из облаков.

45:9 Друг. возм. пер.: у твоего изделия нет ручек.

45:11 Или: cпроситеукажите

45:13 Или: не за дар.

45:18 Или: не пустыней; евр. тоху – в Быт 1:2: пустынна – такой была земля до сотворения, но Господь сделал ее устроенной и пригодной для обитания.

45:19 Или: в пустыне ищите.

45:23 Или: уста Мои изрекли правду.

46:1 Букв.: Нево накренился / склонился. Бел и Нево были весьма почитаемыми божествами Вавилонского пантеона.

46:2 Или: уведены в плен.

46:3 Здесь и ниже в этом стихе букв.: дом, в знач. семейство, потомство, род.

46:6 Букв.: они.

46:8 Или: помните об этом и мужайтесь!

46:8 Букв.: возвратите в сердце.

47:1 Слова «дева», «дочь» используются здесь метафорически (ср. 23:12; 37:22). Вся эта глава – по сути, развернутая метафора, в которой владычица царей (ст. 5, 7), изображаемая и как дева, и как жена, и как мать (ст. 8, 9), представляет собой персонификацию Вавилона.

47:3 Или: и никто Мне в этом не помешает! Друг. возм. пер.: и никому не будет пощады.

47:8 Букв.: в сердце своем; то же в ст. 10.

47:11 Или: избежать ее не сумеешь; или: и знать не будешь, откуда; друг. чтение: против которой ты не знаешь чародейства.

48:1 Букв.: дом.

48:1 Букв.: от вод; друг. чтение: от недр.

48:10 Так в 1QIsa; масоретский текст: избрал.

48:11 Букв.: Мне.

48:13 Скорее всего, имеется в виду, что Господь может призвать созданные Им землю и небо (и небесные тела) в свидетели того, что именно Он сотворил их, потому возможен перевод: они мне свидетели в том.

48:14 Букв.: из них.

48:14 Букв.: его; ср. 44:8.

48:16 Произносящий эти слова назван в 49:1–6 слугой Господним (ср. 42:1–13).

48:21 Здесь упоминаются события Исхода (Исх 17:6) и предсказывается возвращение из Вавилонского плена.

49:1 Или: острова.

49:1 В этой главе «слуга Господень» говорит от первого лица.

49:4 Букв.: а я говорил.

49:7 Перевод по друг. чтению; масоретский текст неясен.

49:11 Букв.: все горы Мои превращу в дорогу.

49:12 В кумранских рукописях: Севеним, возможно, имеется в виду иудейское поселение в Сиене (Асуан) в южном Египте.

49:17 Или: строители твои победят разрушителей твоих.

49:20 Или: когда ты оплакивала (своих детей, в рабство угнанных).

49:24 Так в некот. рукописях, масоретский текст: как спастись пленным праведника.

50:1 Хотя израильтяне чувствовали себя оставленными Богом (Ис 40:27; 49:14), Он заверяет их, что не Он был инициатором разорванных отношений. Неверность Богу, грехи израильского народа были причиною Вавилонского плена, периода временного «раздельного проживания супругов» (см. 54:7), а не «развода». Господь говорит со Своим народом на языке Закона – это еще один призыв к покаянию народа Божьего, возврата его к Закону и надежда, что такое «раздельное проживание» не продлится долго.

50:4 Или: язык учителя; букв.: язык ученика. В ст. 4–11 записана третья песнь Слуги Господнего, в которой представлен замысел Божий для этого мира. Здесь Слуга намекает на противодействие его служению, но он уверен в помощи Господа.

50:11 Или (ближе к букв.): ходите при свете своего огня и среди факелов / стрел, которые вы зажгли.

50:11 Букв.: лежать.

51:1 Скала и каменоломня здесь олицетворяют Авраама и Сарру (упоминаемых в следующем стихе) как прародителей целого народа.

51:5 Или (ближе к букв.): грядет Мое (Мною дарованное) спасение / близко / уже в пути.

51:5 Или: рукой Своей Я буду управлять народами.

51:6 Или: правда / праведность / справедливость.

51:9 Букв.: пробудись.

51:9 В знач. победила Египет; см. примеч. к 30:7.

51:10 Здесь отсылка к событиям Исхода – переходу через Красное море.

51:16 По свидетельству Самого Господа, пророки, Им призванные, – провозвестники Его истины (Втор 18:18, Иер 1:9).

51:19 Так в некот. рукописях, масоретский текст: как Я тебя утешу.

52:5 Букв.: так что теперь у Меня здесь?

52:5 Так в некот. рукописях, в масоретском тексте букв.: ревут.

52:7 Или: как отрадно (слышать звук) шагов (вестника). Букв.: как прекрасны в горах ноги того, кто несет благую весть.

52:14 Так в сирийском и арамейском переводах; букв.: тебе.

52:15 Так в LXX, масоретский текст: окропит.

53:4 Или: болезни.

53:5 В знач. прощение грехов.

53:8 Или: претерпел он суд жестокий.

53:8 Или: но кто вступился за Него? Букв.: и его поколение, кто внял/обратил внимание?

53:11 Так в некот. рукописях, в масоретском тексте слово «свет» отсутствует: увидит, что вышло из страдания, и будет доволен.

53:11 Или: узнав Моего праведного Слугу, многие получат оправдание, и он их грехи понесет.

54:1 В знач. оставленной мужем по причине бесплодия.

54:10 Букв.: завет мира – относится к обновлению жизни как в человеческом сообществе, так и в природе (см. также Иез 34:25–31). Это связано с наступлением мессианской эпохи (Ис 11:1–9). Нарушение завета (договора с Богом) ведет к проклятию, но сам завет несет благословения (Лев 26:4–6; Втор 28:8–14).

54:11 Букв.: камни.

54:14 Букв.: ты будешь далеко от насилия.

55:1 Букв.: покупайте… не за деньги, не за плату. Здесь в подлиннике используется оксюморон – сочетание слов с противоположным значением, чтобы подчеркнуть чрезвычайность предложенного Богом дара (ср. Мф 10:8; Откр 21:6; 22:17).

55:3 В знач. жить благословенной жизнью в союзе с Богом (см. ст. 4, 5 и Втор 30:6, 15, 19, 20).

55:3 Или: ради любви Моей неизменной к Давиду.

56:2 Суббота – знак завета, договора с Богом, выражающегося в образе жизни, посвященной Господу, поскольку каждая неделя строилась с учетом субботы, дня покоя (Исх 31:12–17; Иез 20:18–20). Истинное соблюдение субботы – это не только воздержание от работы, но и уклонение от всякого зла, хранение себя в благодарении и любви к Творцу.

56:3 Букв.: сын чужой страны / иноплеменник; то же в ст. 6.

56:3 Или: в Господа уверовал (ср. Зах 2:11); то же в ст. 6.

56:3 Друг. возм. пер.: конечно же, отторгнет Меня Господь.

56:5 Букв.: руку и имя. Другие переводят: памятник.

56:8 Букв.: соберу.

56:10 Букв.: его стражи. Здесь речь идет о духовных лидерах народа: священниках и пророках.

56:10 Букв.: дремлют, лежат, поспать любят.

57:6 Или (ближе к букв.): среди гладких камней в долине.

57:6 Или: смогу ли Я после этого тебя пожалеть?

57:8 Букв.: за дверями, за порогом.

57:8 Букв.: напоминания / памятные знаки.

57:8 Точный смысл последней строки неясен.

57:9 Евр. мелех (царь) созвучно имени языческого божества «Молох».

57:9 Пророк Осия и позже Иезекииль тоже осуждали Израиль за недоверие Богу, за заключение бессмысленных союзов, не обеспечивавших безопасности, но лишь закабаляющих Израиль, и называли такие действия израильских вождей блудом (ср. Иез 23). Упоминаемое здесь нисхождение в «могилу», или «Шеол», – обращение к народам, не исповедовавшим веру в Живого Бога, – в 28:15 Исайя называет «договором со смертью» и «соглашением с Шеолом».

57:10 Или: рука твоя обретала силу.

57:16 Букв: дух предо Мной не устоит, дыхание, сотворенное Мной.

57:17 Или (ближе к букв.): повинуясь влечениям своего сердца.

57:19 Или: плакавшим о нем вложу в уста хвалу.

58:1 Евр. шофаррог.

58:1 Букв.: дому.

58:2 Или: решений (суда).

58:7 Букв.: от плоти.

58:12 Или: восстановил дороги для жителей.

58:13 Или: устраивать свои дела.

58:13 Букв.: путей.

58:13 Или: от занятий своими делами.

58:13 Имеются в виду не разговоры по субботам вообще, а то, что в этот день могут планироваться сделки или заключаться договоры (см. Ос 10:4). Некоторые видят здесь указания на праздные беседы (ср. 2 Цар 19:30).

58:14 Букв.: высоты / вершины земли.

59:3 Или: порок / беззаконие / зло.

59:16 Букв.: никого.

59:18 Или: островам.

59:19 Или: нагрянет враг, как поток, – дунет Господь и сметет его!

60:1 Обращение «Иерусалим» есть в LXX, но его нет в масоретском тексте.

60:5 Букв.: затрепещет и расширится.

60:6 Букв.: множество верблюдов покроет тебя.

60:6 Букв.: все.

60:7 Букв.: все стада кедарские соберутся / будут собраны к тебе.

60:8 Букв.: летят.

60:9 Или: большие корабли; см. примеч. к 2:16.

60:19 Так в кумранских рукописях, LXX, Вульгате и Таргуме. В масоретском тексте слово ночью отсутствует.

61:1 Букв.: помазал.

61:2 Букв.: год.

61:3 Букв.: головную повязку / тюрбан.

61:3 Букв.: чтобы называли их дубами правды.

61:5 Так в Вульгате. В масоретском тексте: чужестранцы.

61:7 Букв.: у них – обычное для древнего текста изменение лица.

61:8 Или: в верности Своей.

61:8 Или: Завет.

61:11 Или: избавление.

62:1 Букв.: праведность / правда.

62:4 Букв.: оставленной. Здесь и далее: в оригинале слова, характеризующие Иерусалим, женского рода, так как в др.-евр. языке название Иерусалим (как и слово «город») женского рода.

62:5 Букв.: с тобой.

62:7 Букв.: не давайте Ему покоя.

62:12 Или: желанным / тем, который искали.

63:1 Эдом – государство с юга от Иерусалима, здесь выступает как символ всех пренебрегающих Богом народов, Боцра – столица Эдома; ср. 34:6.

63:1 Букв.: говорит.

63:3 В оригинале здесь и в ст. 6 двусмысленность: слово нецах означает как «кровь», так и «сок винограда».

63:4 Букв.: в сердце Моем.

63:4 Друг. возм. пер.: искупления. Слово «гоэль» (родственник-искупитель) обозначает лицо, защищающее интересы своей семьи (в широком смысле), выкупая проданную за долги ее собственность. Но это лицо ответственно не только за финансовые вопросы, в его обязанности входило отмщение за пролитую кровь члена семьи (см. Числ 35:19–27; Втор 19:6–12). Именно в этом смысле Господь может быть изображен здесь в данном контексте.

63:6 Так по друг. чтению; букв.: поил допьяна.

63:7 Или: верности / милости.

63:9 Букв.: Ангела лица Его. Друг. возм. пер. по LXX :

8…и Он стал Избавителем их

9от всех бед их. Но не вестник или ангел, а Сам Господь даровал им спасение.

63:11 Или: (дни) Моисея, слуги Его.

63:15 Или: отчего не проявишь их ко мне?

63:16 Букв.: Израиль.

64:5 Букв.: встречаешь тех.

64:5 Или: долго продолжали грешить.

64:6 Букв.: одежда, оскверненная (кровью месячных); см. Лев 15:19–24.

64:11 Или: прославленный.

64:12 Или: и сильно смирять нас.

65:1 Друг. чтение: народу, что не носил имени Моего.

65:4 Поклонение усопшим предкам и вызывание духов умерших было распространено среди древних ханаанеев. Священное Писание предостерегает против подобных культов (см. Лев 19:31; 20:6, 27; Втор 18:11).

65:5 Букв.: дым в ноздрях.

65:10 См. примеч. «а» к 33:9.

65:10 Слово «Ахор» значит «беда». Печально известная местность, где из-за неповиновения Ахана над всем народом нависла угроза гибели (Ис Нав 7).

65:11 Евр.: Гаду… Мени – имена языческих богов.

65:15 Букв.: тебя.

65:16 Или: на земле.

65:16 Евр. элохим амен – Бог аминь; или: Бог Верный; то же ниже в этом стихе.

65:20 Или: а кто в сто лет будет грешником, будет проклят.

65:25 Проклятие змею (Быт 3:14) во время благоденствия не снимается.

66:2 Так в LXX. Масоретский текст: (так) возникло (всё) это.

66:2 Или: но вот на кого предпочту Я смотреть / обращу Свой взор.

66:3 Здесь через пророка Исайю Господь осуждает смешивание несовместимых и противоречащих друг другу элементов языческих обрядов и предусмотренных законом жертвоприношений (ср. 57:3–13; 65:2–7). Друг. возм. пер.: убивающий вола – всё равно что убивающий человека…­

66:4 Или: потому и Я выберу их же насмешки. Так в LXX. Друг. возм. пер.: потому и Я решу сурово обойтись с ними. Точное значение евр. слова таалул неизвестно.

66:5 Или: сородичи.

66:6 Или: звук; то же ниже в этом стихе.

66:9 Букв.: закрою ли (утробу).

66:10 Букв.: с Иерусалимом.

66:14 Букв.: расцветут кости.

66:17 Или: один за другим.

66:18 Синтаксис этого предложения труден, иные переводят: (знаю) Я их дела и мысли, приду Я и соберу народы…

1:1 Евр. ЙирмеяхуГосподь поднимет / утвердит, Господом поставленный.

1:1 Город находился в 5 км к северо-востоку от Иерусалима.

1:2 Т.е. в 626 г. до Р.Х.

1:2 Букв.: было к нему слово Господа.

1:3 Имеется в виду месяц ав (июль–август) 587 г. или 586 г. до Р.Х.

1:9 Здесь о предстоящем служении пророка говорится как о свершившемся событии.

1:10 Букв.: Я поставил… В трех парах глаголов представлена двойственная миссия пророка: не только предрекать бедствия, но и предупреждать о надвигающейся опасности, и предсказывать грядущее восстановление Израиля. Еще о миссии Иеремии см. 18:7–10 и 31:27, 28.

1:12 Игра слов: слова «миндальный» (евр. шакед) и «слежу» (евр. шокед, здесь «бодрствую») в оригинале созвучны.

1:13 Один из возм. пер. трудного евр. текста. Друг. возм. пер.: наклоненный с севера.

1:14 Cлова «опрокинется» (евр. нафуах) и «надвигается» (евр. типпатах) в оригинале созвучны.

1:15 Или: придут (правители их) и поставят свои престолы внутри Иерусалима. Они разрушат стены, ограждающие его, и разрушат все города Иудеи; букв.: они поставят свои престолы (во) входе во врата / (вблизи) входа во врата Иерусалима – из-за отсутствия предлога перед выражением «вход в ворота» текст может пониматься по-разному: или престолы ставятся уже в городе после победы, или же против ворот во время осады; см. 39:3; 43:8–13.

1:17 Букв.: препояшься.

1:18 Букв.: народа земли.

2:2 В раннюю пору истории древнего Израиля духовная жизнь израильтян отличалась особенно близкими и сердечными отношениями с Господом, образно называемым Супругом израильского народа (см. 3:14; Ис 54:5; Ос 2:16).

2:3 Букв.: евшие его – первые плоды, приносимые Господу, посвящались Ему и Ему принадлежали – их могли есть только священники и члены их семей (Числ 18:12–14).

2:4 Букв.: дом; то же в ст. 26.

2:5 Или: и сами стали пустыми.

2:10 Евр. название Киттим первоначально обозначало остров Кипр, но позднее оно использовалось для обозначения западных земель, в том числе и Македонии (1 Мак 1:1; 8:5) и Рима (Дан 11:30). Здесь это географическое название относится к западным землям в противопоставлении к Кедару, который располагался на востоке от древнего Израиля. Таким образом, острова Кипра (Киттим) и Кедар, указывая на противоположные стороны горизонта, подразумевают всю землю.

2:13 Или: воды проточной.

2:14 Букв.: рабом, рожденным в доме.

2:16 Букв.: сыновья Нофа.

2:16 Или: обривают голову твою (символ бесчестия, ср. 47:5; 48:37; Ис 7:20); букв.: гложут твое темя.

2:18 Букв.: из Шихора – вероятно, один из рукавов в дельте Нила.

2:20 Или: не буду (Тебе) служить, в знач. поклоняться.

3:1 Так в древн. переводах, масоретский текст: скажут: «Смотрите / Если…»

3:1 Букв.: отсылает жену свою, подробно см. Втор 24:1–4, согласно закону повторный брак с первым мужем невозможен.

3:6 Букв.: во дни царя Иосии – этот царь правил в 640–609 гг. до Р.Х.

3:8 Так в некот. евр. рукописях и древн. переводах, масоретский текст: Я видел.

3:8 Или: письмо.

3:13 Или (ближе к букв.): чужеземцам отдавалась.

3:14 Или: Супруг, т.е. Тот, Кто является главой семейства.

3:16 Ковчег назывался ковчегом Завета потому, что в нем хранились скрижали Закона, на которых в краткой форме были записаны обязанности вступившего в Союз (Завет) с Господом народа Божьего, ср. Исх 31:18, 32:15, 34:29.

3:18 Или: во владение.

4:2 Или: в истине.

4:2 Букв.: Его.

4:4 Букв.: удалите крайнюю плоть сердца вашего. Обрезание крайней плоти у мужчины или мальчика – религиозный обряд, широко практиковавшийся у древних народов. У евреев этот обряд посвящения означал вхождение в общество богоизбранного народа и указывал на готовность следовать всем предписаниям Завета. «Необрезанными» обычно называли язычников. Слово «обрезание» употреблялось и образно. Пророк Иеремия говорит об Израиле как о народе «с необрезанным сердцем» (9:26) или как о народе, чье «ухо не обрезано» (6:10).

4:7 Лев – символ Вавилонской империи.

4:13 Букв.: он.

4:19 Букв.: внутренностям – здесь: средоточие эмоций, переживаний.

4:19 Букв.: ты слышишь, душа моя.

4:20 Или: палатки.

5:1 Букв.: ее – город в евр. женского рода.

5:3 Букв.: сделали лица свои твердыми как камень.

5:3 Букв.: отказывались возвратиться.

5:4 Или: решения (суда).

5:6 Животные здесь метафорически представляют врагов; ср. 4:7.

5:7 Или: прелюбодействовали.

5:8 Букв.: ржет на жену.

5:10 Букв.: на стены ее – имеются в виду стены, поддерживающие террасы виноградников, а сам Иерусалим представлен здесь как виноградник (ср. Ис 5).

5:13 Здесь, вероятно, игра слов: пророки – ветер (евр. руах), тогда как они должны быть мужами духа (евр. руах), ср. Ос 9:7.

5:16 Букв.: они – обычно колчан используется вместе со стрелами, которые его наполняют и олицетворяют большую семью (Пс 126:3–5), пророка (Ис 49:2) и т.п.

5:21 Букв.: без сердца – сердце у евреев воспринимается как центр не только эмоциональной деятельности, но и интеллектуальной – здесь отсутствие сердца указывает на неспособность мыслить, а не чувствовать.

5:21 Или: у этих идолов.

5:24 Букв.: в сердце своем.

5:24 Или: дождь ранний (после посева) и дождь поздний (перед сбором урожая).

5:31 Друг. возм. пер.: священники правят под руководством пророков.

6:1 Текоа – иудейское селение в 8 км к юго-востоку от Вифлеема.

6:2 Так по друг. чтению; масоретский текст: уподобил Я дочь Сиона красивой и изнеженной (женщине). Друг. возм. пер.: дочь Сиона Я уподобил прекрасному лугу.

6:4 Или (ближе к букв.): освятите против нее войну – вероятно, речь идет о священных ритуалах в Израиле, предшествующих всякой битве.

6:5 Или: крепости.

6:8 Или: прими обличение.

6:10 Букв.: уши их не обрезаны.

6:11 Букв.: наполненных днями.

6:18 Или: собрание / община / общество.

6:26 Букв.: в пепле валяйся.

6:28 Вероятно, в знач. неблагородные металлы. Ср. Иез 22:18–22 и Ис 1:22, 25.

7:2 Букв.: дом; то же в ст. 10, 11, 14, 30.

7:3 Букв.: сделайте добрыми пути ваши и дела ваши; то же в ст. 5.

7:3 Друг. древн. пер.: тогда Я буду пребывать здесь вместе с вами / останусь жить с вами на этом месте; то же в ст. 7.

7:12 Это ссылка на разрушение Силома (Шило) филистимлянами ок. 1050 г. до Р.Х. (ср. Пс 77:60). Нахождение в нем Скинии и ковчега Завета не спасло Силом от разрушения, когда Израиль согрешил. Народ израильский использовал ковчег в качестве магического амулета, но это не могло им помочь (1 Цар 4:3, 11, 21, 22).

7:18 Все семьи участвуют в поклонении Владычице небесной, богине звезд Астарте, которая, как верили ассирийцы и вавилоняне, способствовала плодородию. Поклонение ей было повсеместным в Иудее много лет (4 Цар 23:4–14, Соф 1:5).

7:21 Всесожжение, включая мясо, полностью сжигалось на жертвеннике (Лев 1:6–9). Мясо других жертв могло быть употреблено в пищу священником, совершающим жертвоприношение, и тем, кто принес жертву (Лев 7:16–18, 32). Формально совершая ритуалы, но не «повинуясь голосу Божьему» в жизни, народ Иудеи превратил систему жертвоприношений в посмешище. Слова «сами ешьте мясо этих жертв» полны горького сарказма и свидетельствуют о том, что Бог не приемлет ни жертв, ни всесожжений народа, отвергающего Его.

7:22 Друг. возм. пер.: Я не (только) говорил им о всесожжениях и давал указания о жертвоприношениях.

7:23 Букв.: следовать пути.

7:24 Букв.: поступали по замыслу (своему).

7:24 Друг. возм. пер.: они стали поступать хуже, а не лучше. Или: ушли от Меня и повернулись ко Мне спиной.

7:26 Букв.: шею свою делали жесткой.

7:28 Или (ближе к букв.): отнята она из уст их.

7:31 Слово «Тофет» значит «печь», при других огласовках это слово означает «позор, бесчестье».

8:1 Букв.: в то время. В этом стихе и далее продолжается описание грядущих событий, начатое в предыдущей главе.

8:2 Букв.: под всем воинством небесным.

8:11 Букв.: дочери народа моего; то же в ст. 19, 21, 22; 9:1.

8:12 Или (ближе к букв.): у них нет стыда / они не знают приличия.

8:14 Или: и там покой найдем.

8:18 Евр. текст неясен.

8:19 Или: по всей широте земли.

8:19 Букв.: меня.

9:3 Или (ближе к букв.): они изгибают язык подобно (тетиве, сгибающей) лук.

9:3 Пер. по LXX; масоретский текст: для обмана, не ради правды могущественны они на земле.

9:4 Или: каждый.

9:6 Так в друг. древн. переводах; масоретский текст и Вульгата: живешь ты среди коварства, из-за коварства они знать Меня не хотят…

9:10 Или: выжжено.

9:19 Букв.: они.

9:20 Букв.: услышьте, женщины.

9:26 См. примеч. к 4:4.

10:1 Букв.: дом.

10:2 Букв.: не приучайтесь к путям народов / язычников.

10:2 Соседние языческие народы (Ассирия, Вавилон) поклонялись солнцу, луне и звездам, а также придавали большое значение всем небесным явлениям.

10:3 Или: обряды этих народов (идолам) пустым (посвящены).

10:5 Букв.: на огуречном поле.

10:7 В Таргуме Ионафана: Тебе принадлежит царство. Пешитта: Тебе принадлежит почтение / поклонение.

10:8 Или: наставление идольское не так же ли (глупо), как дерево? Перевод этой части стиха предположителен.

10:9 Таршиш (или: Тартесс) – самый дальний от Израиля портовый город (или провинция) в Западном Средиземноморье (совр. Испания).

10:9 Уфаз – расположение этого места неизвестно, упоминается в Дан 10:5. Пешитта и арамейский Таргум предлагают здесь «Офир», известный своим золотом (ср. 3 Цар 9:28; Иов 28:16).

10:11 Вся фраза написана на арамейском.

10:12 Букв.: Он сотворил.

10:13 Или: туман / облака.

10:14 В LXX: всякий человек был безрассуден, лишен знания. В Вульгате: безумен всякий человек в (своем) знании. Друг. возм. пер.: всякий же (поклоняющийся идолам) безумен и невежествен.

10:14 Или: потому что обманчивый образ вылил он, дыхания в нем нет.

10:17 Иерусалим (в евр. жен. рода) уподобляется одинокой женщине, вдове, со ст. 19 начинается ее плач.

10:18 Букв.: так что найдут они; друг. древн. пер.: так что найдены они будут ими, т.е., вероятно, враги захватят их. Пер. основан на друг. чтении, ср. Таргум Ионафана: чтобы они нашли (свое наказание) / почувствовали (свою вину).

10:22 Или: слушай весть.

10:24 Или: умалиться / уменьшиться.

10:25 В знач. не поклоняются единому Богу.

11:2 Букв.: мужам Иуды; то же в ст. 9.

11:3 Букв.: слов.

11:4 Букв.: голос Мой; то же в ст. 7.

11:5 Мед – вероятно, имеется в виду виноградный и финиковый мед, сгущенный засахаренный сок этих плодов. Пчелиный мед был редкостью, и его ели от случая к случаю (ср. Суд 14:8, 9).

11:5 Евр. аминь – истинно, верно.

11:8 Букв.: слова – в данном случае речь идет о проклятиях как следствии невыполнения условий Союза (Завета).

11:10 Букв.: дом; то же ниже и в ст. 17.

11:15 Букв.: доме.

11:21 Так в LXX, букв.: тебя.

12:1 Букв.: путь нечестивых успешен.

12:2 Букв.: внутренностей – средоточие эмоций и внутренней жизни человека.

12:3 Букв.: испытываешь.

12:3 Букв.: освяти / отдели.

12:3 Букв.: для дня бойни.

12:4 Или: рыдать.

12:4 Букв.: Он.

12:5 Или: в зарослях Иордана.

12:12 Или: и нет покоя живущим.

13:1 Евр. эзор переводят как «пояс», но, скорее всего, речь идет о набедренной повязке, куске льняной ткани, обернутом вокруг бедер наподобие юбки. Такая нижняя одежда была у священников древнего Израиля (Исх 28:42, 43; Иез 44:17, 18).

13:4 Букв.: встань, иди…; то же в ст. 6.

13:4 Друг. возм. пер.: Фара; то же в ст. 5, 6 и 7. Р. Евфрат находится далеко от Израиля (ок. 1100 км), и, для того чтобы добраться к реке пешком, требовалось несколько месяцев. Отдельные рукописи дают возможность перевести это слово как Фара (Пара / Перат), название пересыхающего источника неподалеку от Анатота (ок. 6 км).

13:10 Или ближе к букв.: будет этот народ подобен той повязке.

13:11 Букв.: именем.

13:13 Известная современникам Иеремии древняя поговорка, происхождение которой точно не установлено. Вероятно, нечто подобное выкрикивали на пирах напившиеся допьяна гости. Позже эти слова, возможно, стали выражением уверенности в том, что Бог не отнимет Своих благословений от народа. Иеремия придал этой древней поговорке новый смысл, обратив ее в предостережение о неминуемом возмездии (см. 25:15–29).

13:18 Царя и царицу-мать обычно отождествляют с Иоакимом (или Иехонией) и его матерью, которые были уведены в плен из Иерусалима в 597 г. до Р.Х. См. 22:26; 29:2; 4 Цар 24:14–16.

13:21 Друг. возм. пер.: (они) поставят.

13:23 Букв.: уроженец Куша. Библейский Куш соответствует Северному Судану, в более широком смысле Куш – все земли южнее Египта.

14:2 Или (ближе к букв.): поникли / изнывают. LXX: пусты, Вульгата: пали / распались.

14:7 Букв.: поступай (милостиво) ради имени Своего.

14:13 Букв.: на этом месте.

15:1 Букв.: не расположилось бы сердце Мое.

15:4 Букв.: нашлю их как устрашение…

15:5 Букв.: качать головой (в знак скорби).

15:5 Букв.: справится у тебя о мире; друг. возм. пер.: поприветствует тебя.

15:7 Или.: Я разбросал их вилами (по ветру) до краев земли.

15:8 Букв.: юношей.

15:9 Или (ближе к букв.): на виду у врагов их.

15:11 Смысл евр. текста неясен.

15:16 Букв.: съел их.

15:18 Букв.: обманчивому – этим же словом назывался и пересыхающий (летом) ручей.

15:19 Букв.: предстанешь ты предо Мной.

15:19 Или: будешь возвещать.

16:2 Поступки Иеремии по прямому указанию Господа в этой главе противоречат как общепринятым нормам еврейского образа жизни, так и повелениям Торы (например, заповеди: «Плодовиты будьте и многочисленны» – Быт 1:28), и, следовательно, должны были привлечь внимание народа к вести Иеремии.

16:5 Букв.: в дом плача; или: поминальной трапезы.

16:5 Букв.: не качай (головой в знак скорби).

16:5 Или: благоденствия.

16:5 Евр. хесед – любовь, верность, милосердие, милость.

16:6 Ср. Втор 14:1.

16:20 Или: богов; то же ниже в этом стихе.

16:21 Букв.: им.

17:1 Букв.: ваших.

17:2 Ашера – имя упоминаемой в ВЗ языческой богини, а также символизирующие ее культовые объекты: деревянный столб, дерево или роща, почитавшиеся священными. См. также примеч. к Ис 17:8.

17:3 Масоретский текст: на Моей горе; другие переводят: на высоких холмах.

3О Моя гора…

17:5 Букв.: от Господа.

17:9 Или: обманчиво; друг. возм. пер.: заблуждается.

17:10 Букв.: сердце (орган мышления)… почки (орган чувств).

17:11 Букв.: сидит на яйцах, которые не она снесла.

17:12 Или: Его.

17:13 Друг. возм. пер.: имена тех… будут начертаны в пыли.

17:13 Или: проточной.

17:16 Друг. чтение: Я же не просил Тебя навести наказание.

17:17 Букв.: не будь для меня ужасом.

17:19 Ворота Сынов Народа / Народные ворота нигде более не упоминаются, неизвестно, где они располагались. Некоторые считают, что речь идет о Вениаминовых воротах, упоминаемых в 37:13; 38:7.

17:23 Букв.: шею свою делали жесткой.

17:26 Слова «долина» и «юг» могут переводиться и как топонимы: Шефела и Негев.

17:26 Букв.: доме.

18:2 Букв.: дом гончара; то же в ст. 3, 6.

18:11 Или ближе к букв.: леплю (словно гончар).

18:11 Букв.: сделайте добрыми пути ваши и дела ваши.

18:14 Так по друг. чтению; букв.: со скалы поля.

18:16 Букв.: шипением – возможно, звук издевки.

18:18 Букв.: сразим его языком.

18:18 Букв.: словам.

18:23 Букв.: низвержены пред Тобой.

19:3 Зазвенит в ушах – пословичное выражение, передающее необыкновенный ужас от надвигающегося бедствия.

19:4 Букв.: и наполнили это место кровью невинных.

19:8 Букв.: зашипит.

19:14 Букв.: дома.

19:15 Букв.: шею свою делали жесткой.

20:1 Букв.: доме; то же в ст. 2.

20:7 Этот стих труден для понимания из-за употребленного здесь евр. слова пата, основное значение которого «соблазнить» или «обмануть», в сочетании со словом хазак со значением «добиться силой». Подвергаясь насмешкам, Иеремия впадает в уныние и сетует (ср. 12:1–4; 15:10–18). Он испытывает страх, и, вероятно, ему начинает казаться, что он подвергся чрезмерному давлению (см. 1:7, 8, 17–19; ср. Иез 14:9).

21:2 Букв.: отступил от нас.

21:10 Букв.: Я обратил Свой взор.

21:13 Букв.: живущей / обосновавшейся в долине.

21:14 Букв.: Я подожгу лес.

22:3 Букв.: совершайте правосудие и благодеяния.

22:6 Букв.: о доме царя Иудеи.

22:6 Букв.: города.

22:7 Букв.: с оружием.

22:20 Букв.: любовники.

22:24 Евр. Коньяху – так звучит имя царя здесь и в ст. 28 и в 37:1. В иных местах в Иер его имя – Иехония (евр. Ехоньяху; 24:1; 27:20; 28:4; 29:2; см. также 1 Пар 3:16, 17; Эсф 2:6) и Ехояхин (52:31, 33; см. также 4 Цар 24:6, 8, 12, 15; 25:27, 29; 2 Пар 36:8, 9; Иез 1:2). В настоящем переводе везде используется имя Иехония.

23:2 Букв.: разогнали их.

23:5 Евр. цема – молодой побег или ветвь; Син. пер.: Отрасль.

23:8 Букв.: дома.

23:8 Букв.: они.

23:9 Букв.: все кости мои дрожат.

23:10 Или: иссохла.

23:11 Или (ближе к букв.): осквернили себя.

23:11 Букв.: Доме.

23:12 Букв.: год.

23:14 Букв.: укрепляют руки нечестивых.

23:15 Или: неверие в Бога / осквернение.

23:17 Так в LXX, масоретский текст: они твердят тем, кто Меня отвергает: „Господь сказал…“

23:30 Букв.: Я против…; то же в ст. 31 и 32. Друг. возм. пер.: Я взыщу.

23:33 Здесь игра слов: слово масса может переводиться как «предсказание, пророчество» или как «бремя».

24:1 Видение относится к 597 г. до Р.Х. См. 4 Цар 24:10–17. Навуходоносор оставил в стране наиболее бедных людей, поставив наместником царя Седекию. О царе Иехонии см. 13:18; 22:25, 26.

24:2 Первые, собранные в июне смоквы (инжир) были особенно сочными и вкусными. Ср. Ис 28:4; Ос 9:10; Мих 7:1; Наум 3:12. Согласно закону о первых плодах, записанному во Втор 26:1–11, израильтяне должны были регулярно приносить в Храм первые плоды урожая во свидетельство о благословениях обетованной Богом земли. Это также напоминало им о том, что Господь хранит верность обещаниям, данным Им Своему народу.

25:1 Т.е. 605 г. до Р.Х.

25:3 Т.е. с 626 / 627 г. до Р.Х.

25:3 Двадцать три года – 19 лет при Иосии и 4 года при Иоакиме.

25:9 Или (ближе к букв.): пошлю (вестников) и возьму / соберу.

25:9 Употребленное здесь слово «слуга» не подразумевает того, что Навуходоносор был верным последователем Бога Яхве, а лишь указывает на то, что он был орудием правосудия Божьего. См. также 27:6; 43:10. Ранее Ассирия была Господним «жезлом» (Ис 10:5, 6), и языческий царь Кир назван Его «пастырем» и «помазанником» (Ис 44:28; 45:1).

25:9 Букв.: шипение – возможно, звук издевки; то же в ст. 18.

25:11 Вероятно, 70 лет круглым счетом включают в себя период с 605 г. по 538–535 гг. до Р.Х., когда иудеи стали возвращаться на родину (ср. 2 Пар 36:20–23; Дан 9:1, 2).

25:26 Шешах – записанное тайнописью название Вавилона.

25:34 Букв.: в пепле / пыли валяйся.

26:1 Т.е. в 609 / 608 г. до Р.Х.

26:2 Букв.: дома; то же ниже в этом стихе и ст. 6, 7, 9, 10, 12, 18.

26:4 Ср. с 7:1–15.

26:6 Букв.: сделаю этот город проклятием для всех народов земли.

26:10 Расположение Новых ворот неизвестно. Они упоминаются здесь и в 36:10, где указывается, что эти ворота вели на верхний (т.е. внутренний) двор Храма. Некоторые предполагают, что здесь речь идет о Верхних воротах, которые Иофам перестроил во время своего правления (4 Цар 15:35; Иофам правил в 750–735 гг. до Р.Х.). О Верхних воротах (воротах Вениаминовых) говорится в 20:2.

26:13 Букв.: повинуйтесь голосу Господа.

26:18 Михей из Морешета был современником Исайи (ср. Мих 1:1 с Ис 1:1), Морешет – город в холмистой местности к юго-западу от Иерусалима. Упоминаемое здесь пророчество записано в Мих 3:12. Это единственное место в ВЗ, где не только дословно цитируются слова другого пророка, но и указывается его имя.

26:23 Эти могилы находились в долине Кедрон к востоку от Иерусалима (4 Цар 23:6). Это сообщение свидетельствует об особой жестокости Иоакима. См. также 22:15–17 и 4 Цар 24:4.

27:3 Букв.: отправь их.

27:3 Букв.: царю сынов Аммона.

27:6 Букв.: зверей полевых.

27:8 Или: не отдам их полностью ему в руки.

27:9 Букв.: снов своих, но, скорее всего, имеются в виду «сновидцы».

27:13 Или (ближе к букв.): зачем тебе и твоему народу умирать от меча, голода и морового поветрия, как предсказал Господь о всяком народе, который не станет служить царю вавилонскому?

27:14 Букв.: слов пророков; то же в ст. 16.

28:1 Месяц здесь указывается для того, чтобы показать, что спустя два месяца предсказание Иеремии исполнилось (ст. 17).

28:1 Или: в тот же год, т.е. в 593 г. до Р.Х. – это выражение показывает связь между главами 27 и 28, поскольку события, описываемые в них, происходили непосредственно друг за другом.

28:1 Букв.: доме; то же в ст. 3, 5, 6.

28:2 Букв.: сломал ярмо – здесь использовано пророческое прошедшее время, когда о будущем событии говорится как об уже случившемся.

28:3 Или: всю утварь; то же в ст. 6.

28:6 Евр. амен – «истинно / воистину», восклицание, указывавшее на согласие со сказанным. Иеремия свидетельствует о том, что он желал бы того, чтобы пророчество Хананьи было истинным.

28:13 Так в LXX; масоретский текст: ты сделал.

28:16 Здесь игра слов, непередаваемая при переводе: «смету тебя» и «посылал тебя» в евр. – две формы одного и того же глагольного корня.

29:2 Букв.: евнухи.

29:8 Один из возм. переводов; масоретский текст: снам вашим, что снятся вам по вашей вине; см. также ст. 21, 22.

29:10 Или (ближе к букв.): посещу / позабочусь / одарю вниманием.

29:10 Букв.: на это место.

29:14 Или (ближе к букв.): Я позволю вам найти Меня / приблизиться ко Мне.

29:14 Друг. возм. пер.: восстановлю ваше прежнее благополучие.

29:15 Многие из израильтян, находившихся в изгнании, утверждали, что это Господь дал им пророков на чужбине, в Вавилоне. Иеремия свидетельствует о том, что Бог не имеет ничего общего с этими лжепророками и их предсказаниями о благоденствии (см. ст. 8, 9 и 21–23).

29:17 Невзирая на успокоительные речи лжепророков, Господь через Своих пророков неоднократно пытался предостеречь тех, кто оставался в Иудее, о неизбежных последствиях богоотступничества.

29:18 Букв.: нашлю их как устрашение…

29:29 Или (ближе к букв.): …в присутствии Иеремии / так чтобы его слышал Иеремия.

30:3 Друг. возм. пер.: восстановлю прежнее благополучие; то же в ст. 18.

30:5 Друг. переводы: я слышал; или: мы слышали.

30:9 В ст. 7–9 местоимения, относящиеся к Израилю, постоянно чередуются в лице, в переводе используется 2-е л. ед. и мн.ч. для лучшего понимания этих стихов. О Давиде см. Ос 3:5; Иез 34:23, 24; 37:24, 25.

30:15 Или (ближе к букв.): зачем ты стонешь / рыдаешь из-за раны / ушиба.

30:18 Или: будет обитаем так, как прежде.

31:3 Масоретский текст: мне.

31:3 Или: (тогда) в древности.

31:3 Или: пребываю верным тебе.

31:4 Или (ближе к букв.): и будешь ты вновь отстроена.

31:5 Или (ближе к букв.): виноградари будут устраивать (виноградники) и вкушать их плоды.

31:11 Букв.: выкупил.

31:12 Букв.: их душа / их жизнь.

31:14 Букв.: жиром / туком.

31:15 Букв.: отказывается.

31:18 Или: возврати.

31:19 Букв.: я ударил себя по бедру, жест выражающий муку и отчаяние.

31:22 Смысл этой последней строки неясен.

31:24 Букв.: и города ее.

31:27 Букв.: когда я засею дом Израиля и дом Иуды семенем человеческим и семенем звериным.

31:31 Букв.: с домом; то же ниже.

32:31 Или: Завет; то же ниже.

31:38 Башня Хананел, вероятно, была одним из защитных укреплений у северной стены города.

32:1 Т.е. в 587 г. до Р.Х., за год до разрушения Иерусалима вавилонянами (см. 52:12, 13). Осада началась в 588 г.

32:2 Букв.: которая была при доме царя иудейского.

32:4 Букв.: от руки халдеев.

32:5 Или: пока Я не вспомню о нем. Букв.: посещу его, что может означать как благодеяние царю, так и его наказание.

32:7 Приобретение пророком Иеремией поля во время осады Иерусалима имело глубокое символическое значение. См. ст. 15, 42–44.

32:8 Букв.: сын моего дяди, то же ниже.

32:8 Или (ближе к букв.): право наследства и (право на) приобретение.

32:9 Т.е. это ок. 200 г; ср. Быт 23:15.

32:12 Так в некот. рукописях; масоретский текст: моего дяди.

32:14 Букв.: многие дни.

32:18 Или (ближе к букв.): но за преступления отцов падает расплата в полы одежд их детей. Друг. возм. пер.: но Ты и с детей взыскиваешь за пороки (что они унаследовали) от родителей. Бог не наказывает детей за грехи родителей (Втор 24:16 и Иез 18:20), но предупреждает – грех заразителен и неблагоприятно сказывается на судьбах потомков.

32:34 Букв.: доме.

32:44 Или: в городах ШефелыНегева.

33:6 Букв.: и явлю им в изобилии мир и верность / истину.

33:7 Или: Я верну из плена Иуду и Израиль; то же в ст. 11, 26.

33:8 Или (ближе к букв.): Я очищу их от (содеянных ими) грехов против Меня, и их противление Мне, и всю вину их и преступления против Меня прощу.

33:9 Букв.: радостным именем.

33:9 Букв.: ему.

33:11 Букв.: хвалу.

33:15 Или (ближе к букв.): править справедливо и (поступать) праведно. Друг. возм. пер.: он восстановит правосудие и справедливость.

33:24 Букв.: не видел.

34:1 Т.е. в 588 г. до Р.Х.

34:3 Исполнение этого пророчества см. 52:7–11.

34:4 Друг. возм. пер.: если послушаешь слово Господне… то о тебе говорит Господь: „От меча ты не умрешь…“

34:8 Букв.: чтобы возвестить им освобождение (на волю).

34:11 Букв.: и они подчинили / покорили их как рабов и рабынь.

34:14 Или (ближе к букв.): отслужившего у вас (в рабстве) шесть лет вы должны отпустить (на волю). Ср. Втор 15:12–18.

34:15 Букв.: доме.

34:16 Букв.: повернули назад.

34:18 Таким был древний ритуал заключения договора, союза: договаривающиеся стороны рассекали животных на части и, проходя между этими частями, призывали на себя участь рассеченных животных в случае нарушения заключенного соглашения. Отсюда в подлиннике и выражение «рассекать Союз», которое переводится теперь как «заключать Союз». Здесь и далее словами «завет» и «союз» переводится одно и то же евр. слово берит («завет» в традиционном переводе). Пламя было образом, указывающим на присутствие Господа, Яхве (ср. Исх 3:2). См. также примеч. к Быт 6:18.

34:19 Или: евнухов.

34:19 Букв.: народ земли.

34:21 Отход вавилонских войск был связан с необходимостью защищаться от египтян, пришедших на помощь Седекии (ср. 37:5, 7, 11).

34:22 Букв.: жителей.

35:2 Или: в семейство / владения (букв.: в дом) рехавитов.

35:2 Букв.: дом; то же в ст. 4.

35:2 Речь идет о комнате в служебных зданиях на Храмовом дворе.

35:8 Или (ближе к букв.): чтобы ни мы сами, ни наши жены, ни сыновья, ни дочери никогда не пили вина.

35:9 Букв.: чтобы не строили себе домов, чтобы жить в них.

35:11 Букв.: сказали.

35:13 Друг. возм. пер.: вам бы научиться (на этом примере) повиноваться Мне.

35:19 Выражение «предстоять пред лицом» обычно относится к пророкам (напр., 3 Цар 17:1), священникам (напр., Втор 10:8; Числ 16:9) или царям (напр., 3 Цар 10:8) и означает: стоять в присутствии кого-либо с готовностью служить. Благословение, обещанное потомкам Рехава, не обязательно подразумевало священство как служение. О служении рехавитов в Храме упоминается лишь в более позднем апокрифическом сочинении. Благословение, о котором здесь идет речь, скорее всего, представляло собой заверение в том, что род рехавитов не будет подвергнут уничтожению.

36:1 Т.е. в 605/604 г. до Р.Х.

36:2 Букв.: слова – то же ниже в этой главе.

36:3 Букв.: дом Иуды.

36:4 Букв.: Иеремии.

36:4 Букв.: ему.

36:5 Букв.: дом.

36:6 Дни поста не были частью израильского богослужебного круга. Пост объявляли специально по причине засухи или в связи с нашествием саранчи (Иоил 1:14; 2:15), в дни войны (2 Пар 20:3) или после поражения в битве (1 Цар 31:13; 2 Цар 1:12).

36:9 Т.е. декабрь 604 г. до Р.Х., холодное время года, ср. ст. 22.

36:15 Букв.: они.

36:15 Букв.: прочитал им в уши.

36:20 Букв.: все слова.

36:23 Букв.: двери / части – возможно, речь идет о сшитых друг с другом частях пергамента, из которых состоял свиток.

36:24 Здесь игра слов: слово «отрезал» в ст. 23 и «разорвали» в этом стихе – в евр. одно и то же слово.

37:2 Букв.: народ земли.

37:12 Смысл евр. текста неясен.

38:6 Речь идет о яме (вырытом в каменистом грунте резервуаре) для хранения воды.

38:7–8 Или: евнуха.

38:18 Букв.: от руки их.

38:24 Или (ближе к букв.): никто не должен знать об этих словах, чтобы тебе не умереть.

38:27 Или: потому что разговор остался в тайне.

39:1 Окончательная осада города началась в десятый день месяца (см. 52:4; 4 Цар 25:1; Иез 24:1, 2), т.е. предположительно 15 января 588 г. до Р.Х.

39:2 Друг. возм. пер.: город был взят. Иерусалим был захвачен 18 июля 586 г. до Р.Х. (см. 52:5, 6; 4 Цар 25:2, 3). Осада длилась два с половиной года.

39:3 Букв.: сели в Средних воротах – эти ворота упоминаются только здесь, их расположение неизвестно.

39:3 Евр. Рав-Сарис – это либо имя собственное, либо титул (начальствующий над евнухами); то же ниже в этом стихе и в ст. 13.

39:3 Евр. Рав-Маг.

39:4 Букв.: ворота.

39:4 Или: к Араве – долине (пустыне) на восточном берегу Иордана.

39:11 Mасоретский текст: передал через Невузарадана, в Пешитте и Вульгате: передал Навузарадану.

40:2 Букв.: об этом месте.

40:5 Так в сирийском переводе ВЗ, масоретский текст здесь неясен.

40:6 Букв.: сторожевая башня / возвышенность (для наблюдения). Мицпа – город на границе земли Вениаминовой и Иудеи, в 12 км к северу от Иерусалима.

40:9 Букв.: в земле.

40:10 Или: летние плоды, т.е. инжир, финики и др.

40:12 Или (ближе к букв.): и стали заготавливать вино и летние плоды в большом изобилии.

41:7 Т.е., вероятно, в октябре 586 г. до Р.Х.; ср. примеч. к 4 Цар 25:25.

41:5 Букв.: дом Господень; возможно, эти паломники шли в Иерусалим, где Храм уже лежал в руинах, но то место, где располагался Храм, почиталось священным.

41:7 Или: колодец; речь идет о резервуаре для хранения воды.

41:9 Так в LXX; масоретский текст: убитых рукой Гедальи, что может значить из-за Гедальи.

41:16 Букв.: евнухов.

42:1 LXX: Азария, сын Маасая; ср. 43:2.

42:2 Букв.: пророку Иеремии.

42:4 Букв.: я вас услышал.

42:19 Или (ближе к букв.): знайте несомненно.

42:20 Друг. возм. пер.: ведь вы обманули меня / проявили лукавство. Или (ближе к букв.): ценой своих жизней вы пошли ложным путем.

43:2 Возможно, имеется в виду Иезанья, ср. 42:1.

43:4 Букв.: голоса; то же в ст. 7.

43:9 Вероятно, речь идет о царской резиденции, где царь останавливался вместе со своей свитой, когда бывал в этом городе.

43:10 Или: раскинет над ним свой полог – еврейский текст неясен.

43:12 Букв.: дома; то же в ст. 13.

43:12 Или: и встряхнет землю египетскую, как пастух встряхивает одежду свою.

43:12 Или: в мире.

43:13 Предполагают, что храм Солнца, о котором здесь идет речь, находился в Гелиополе (10 км на северо-восток от современного Каира). Там был центр поклонения Амону-Ра, египетскому богу солнца, и там было множество обелисков (столбов), посвященных этому богу.

44:1 Упоминаются города Северного, или Нижнего, Египта, а также Верхний Египет, который здесь называется «земля Патрос».

44:7 Букв.: зачем вы творите это великое зло против самих себя, удаляя / отсекая из среды (пришедших из) Иудеи мужчину и женщину, дитя и младенца…

44:8 Букв.: делами рук своих.

44:11 Букв.: Я обращу лицо Свое против вас.

44:12 Или (ближе к букв.): устремили свой взор к Египту.

44:17 См. примеч. к 7:18.

44:23 Букв.: голоса Господа.

44:30 Хофра правил Египтом в 589–570 гг. до Р.Х., он побудил Седекию восстать против Навуходоносора и оказал иудеям небольшую помощь во время длительной осады Иерусалима (см. 37).

45:1 Т.е. в 605 г. до Р.Х. Хронологически эта глава может быть помещена между 36:8 и 36:9. Неясно, о каком свитке идет речь: о первом (36:4) или о втором (36:32). Вполне вероятно, это мог быть и второй свиток, который Барух написал после того, как увидел, как вельможи отнеслись к первому (36:19). Барух был из знатного рода: его дед Махсея (32:12) был правителем Иерусалима во времена Иосии (2 Пар 34:8), а его брат – высокопоставленным чиновником при дворе Седекии (Иер 51:29). Видно, что и сам он мечтал о карьере, потому эти слова и укор писцу, и утешение одновременно: ему будет сохранена жизнь.

45:5 Букв.: всякую плоть.

46:2 Нехо – фараон XXVI династии Древнего Египта Ухемибр Нехо II (609–595 гг. до Р.Х.), был побежден Навуходоносором в 605 г. под Каркемишем, но не утратил своего могущества в Египте, хотя и потерял свои позиции на территориях, подвластных Вавилону.

46:3 Речь идет о щитах овальной или прямоугольной формы, которые закрывают всего человека (евр. цинна), и малых круглых щитах, защищавших только торс (евр. маген). О размерах этих двух видов щитов можно судить по весу, приведенному в 3 Цар 10:16, 17.

46:5 Букв.: почему Я увидел это.

46:9 Из перечисленных здесь народов состояла наемническая армия Египта. Евр. Куш, Пут и Луд соотнесены соотв. с Эфиопией, Ливией и Лидией.

46:10 По предположению исследователей, это воздаяние Господа за убийство фараоном Нехо Иосии, пленение Иоахаза и тяжелую подать, возложенную на Иудею в 609 г. до Р.Х. (4 Цар 23:29, 33–35).

46:11 Букв.: поднимись в Гилад.

46:13 Букв.: землю египетскую.

46:15 Друг. древн. пер.: сильный воин / сильные воины; LXX: бежал Апис; масоретский текст (букв.): почему он был унесен, твой бык не устоял? Священный бык Апис – покровитель Мемфиса.

46:17 Или (ближе к букв.): много шума, а время ушло.

46:18 Или: как верно то, что Я жив…

46:22 Возможно, имеется в виду кобра, которая была одним из символов царской власти и изображение которой украшало голову фараона.

46:25 Амон – бог Солнца.

47:1 Точная дата пророчества неизвестна. Наиболее вероятным принято считать, что это было в 609 г. до Р.Х. в связи с наступлением фараона Нехо II на Палестину для оказания помощи Ассирии. В тот год Иосия был убит фараоном Нехо в битве под Мегиддо, а четыре года спустя (605 г. до Р.Х.) Нехо побежден Навуходоносором под Каркемишем. В пророчестве говорится о разрушении Ашкелона (604 г. до Р.Х.) как о событии будущего (ст. 5), что также позволяет полагать, что оно было дано до 604 г. до Р.Х.

47:2 Образное сравнение вражеских полчищ с текущим потоком встречается в Ис 8:8, 9 (Ассирия) и 46:7–8 (Египет). Здесь оно относится к врагу, наступающему с севера (1:14; 4:6 и т.д.), который в Иер 25 прямо назван Вавилоном.

47:3 Вульгата: от поступи воинов его.

47:4 Букв.: помощников, здесь в знач. «военных союзников».

47:4 Или: острова (так в LXX), в друг. древн. пер. вместо Кафтор – Каппадокия; см. примеч. к Втор 2:23.

47:5 LXX: Энаким – название народа, населявшего филистимские города (Ис Нав 11:22); возможно, что здесь отсылка к легендарным потомкам Анака, другое наименование филистимлян, или остатки древнего населения Ханаана (см. Втор 2:10, 11, 21; Ис Нав 14:12, а также примеч. к Втор 2:11).

47:5 Или (ближе к букв.): делать порезы на теле. Бритье головы и нанесение порезов на тело – элементы траурного ритуала.

48:2 В оригинале игра слов (бехешбон хашву), которую невозможно передать при переводе. Хешбон изначально был городом моавитян, но после того, как его захватил Сихон, царь Ога, стал столицей его царства (Числ 21:26–30). Затем он был отбит у Сихона и отдан во владение потомкам Рувима (Числ 32:37; Ис Нав 13:17). Позднее он стал левитским городом и принадлежал потомкам Гада (Ис Нав 21:39). Хешбон находился на северной границе с Моавом, в 30 км к востоку от северной части Мертвого моря.

48:2 В оригинале игра слов (мадмен тиддомми), которую невозможно передать при переводе. LXX: она будет совершенно спокойна. Пешитта: даже если ты в мире будешь пребывать…

48:5 Расположение Лухита и Хоронаима неизвестно, но по их связи с Цоаром в Ис 15:5 предполагают, что это города южного Моава.

48:9 Перевод этой строки предположителен: крылья – в LXX: знамение, Вульгата: цветы, Пешитта и таргумы: венец. Другие переводят: посыпьте Моав солью, подразумевается ритуал посыпания солью земли, обреченной на вымирание.

48:12 Или (ближе к букв.): черпателей.

48:13 Возможно, речь идет о тельцах в Дане и Бет-Эле (Вефиле), культ которых был учрежден Иеровоамом I (3 Цар 12:29–32).

48:18 Букв.: сойди с (вершины) славы.

48:19 Дивон был важным укрепленным городом северного плато на так наз. Царской дороге – главной магистрали, идущей с севера на юг в Заиорданье. Именно там был найден в 1868 г. Моавитский камень (стела Меши): Дивон упоминался среди перечисленных в нем городов. Располагался в 6 км к северу от реки Арнон и в 30 км восточнее Мертвого моря. После поражения Сихона стал частью удела Рувима (Ис Нав 13:17). Ароэр находился юго-западнее Дивона.

48:25 Или: сломана рука его.

48:27 LXX: ты сражался с ним.

48:43 В оригинале игра слов: пахад вафахат вафах.

48:44 Букв.: наведу на тебя.

48:45 Масоретский текст: от сына Сихона, но в некот. рукописях: от дома Сихона, так по имени царя названа его резиденция в Хешбоне.

48:45 Букв.: угол / бок.

48:45 Букв.: темя.

48:45 Букв.: шумных людей.

49:1 Аммон был небольшим царством к северо-востоку от Моава, которое постоянно вступало в военные конфликты в Заиорданье с племенами Рувима, Гада и Манассии из-за территориальных прав на земли к северу и к югу от потока Яввок. Центром Аммона был город Равва (современный Амман). После выселения израильтян из Заиорданья в 733 г. до Р.Х. аммонитяне завладели их городами (49:1). Как и Моав, Аммон сначала подчинялся Навуходоносору и поддерживал его в походах против Иудеи (4 Цар 24:2). Но в 594 г. до Р.Х. он вместе с Моавом и Эдомом восстал против Вавилона (27:3). Согласно Иосифу Флавию, Аммон был побежден Навуходоносором в 582 г. до Р.Х.

49:2 Или: дочерние поселения. В таргумах и Пешитте: поселения ее, в LXX: жертвенники.

49:2 Здесь присутствует игра слов: «отнимет у того, кто раньше отнял».

49:3 Друг. чтение: бродите с порезами (на теле).

49:7 Теман – имя одного из потомков Исава и одного из родов эдомитян. Этим именем также называлась северная часть страны Эдом, в которой проживали потомки этого рода (ср. Быт 36:11, 15, 34). Здесь Теман – символ всей страны Эдом, как и Боцра (см. ст. 13, ср. также Иер 49:20; Иез 25:13).

49:7 Букв.: испорчена / прогнила.

49:13 Вместо «Боцра» LXX переводит «внутри него», т.е. Эдома.

49:17 Букв.: удары.

49:20 Или: Я опустошу их пастбища из-за них.

49:23 Букв.: в стыде Хамат и Арпад. Г. Хамат на р. Оронт в 183 км севернее Дамаска и г. Арпад, расположенный на 158 км дальше к северу, лежали на пути завоевателей с севера, Ассирии и Вавилона.

49:23 Букв.: растаяли / оробели.

49:27 Речь идет о царской династии, правившей Арамеей с 843 г. до Р.Х. (ср. 4 Цар 8:7–15), и о сыне Хазаэля, Бен-Хададе (4 Цар 13:3, 24). Такое же имя носил ряд царей Сирии.

49:28 LXX: царица двора. Кедар и Хацор служат здесь для обозначения кочевых арабских племен.

49:32 Букв.: по всем ветрам.

49:34 Элам – страна с восточной стороны р. Тигр (на юго-западе современного Ирана) со столицей в г. Сузы.

50:2 Или: сокрушен / разбит / в ужасе; то же ниже в этом стихе.

50:5 Друг. чтение: давайте пойдем и присоединимся к Господу.

50:6 Друг. возм. пер.: загубленное стадо.

50:8 Букв.: будьте подобны козлу-вожаку для овец.

50:9 Букв.: не возвращаются пустыми (без добычи).

50:13 Или (ближе к букв.): увидев раны его.

50:15 Или (ближе к букв.): он протянул руку.

50:16 LXX слово зореа (сеятель) исправляет на зера (семя, т.е. потомство).

50:21 «Мератаим» означает «Двойное упорство».

50:21 «Пекод» означает «Воздаяние».

50:38 Слово «засуха» (евр. хорев) созвучно слову «меч» (евр. херев), таким образом, используя игру слов, автор продолжает перечисление наказаний, каждое из которых начинается со слова «меч».

50:38 Или: гнусными идолами они похвалялись. LXX: на островах, где они похвалялись.

50:45 Или: Я опустошу их пастбища из-за них.

51:1 Вместо географического названия «Халдея» здесь в подлиннике использована криптограмма Лев-Камай, букв. означающая «сердце восставших против Меня». Возможно, первоначально эта и другие криптограммы (см. 25:26 и 51:41) использовались для того, чтобы защитить пишущего от возможного возмездия или содержали некий таинственный смысл. Но, принимая во внимание, что Вавилон здесь открыто упоминается в одном и том же стихе, эта тайнопись, скорее всего, заключает в себе иронию.

51:2 Здесь используется игра созвучных евр. слов: «чужеземцы» (зарим) и «развеивают» (зеруха). При других гласных евр. (зарим) «чужеземцы» может быть прочитано как (зорим) «веятель», и потому возможен друг. пер.: Я направлю в Вавилон отвеивающих / отсеивающих (мякину), и они провеют…

51:3 В масоретском тексте смысл первых двух строк (в нашем переводе последних двух строк) этого стиха неясен. Перевод по сирийской Пешитте, Вульгате и арамейскому Таргуму. Друг. возм. пер. (по одному из вариантов LXX): пусть нацеливает лучник лук свой против него, пусть имеющий доспехи облачится в них (и выступит) против него…

51:5 Букв.: …хоть земля их полна вины против Святого (Бога) Израилева.

51:7 Букв.: народы.

51:10 Друг. возм. пер.: Господь оправдал нас… LXX: Господь свершил Свой суд…

51:14 Букв.: жизнью Своей.

51:15 Букв.: Он. Ст. с 15 по 19 повторяют 10:12–16.

51:16 Или: туман / облака.

51:17 LXX: всякий человек был безрассуден, лишен знания. Вульгата: безумен всякий человек в (своем) знании. Друг. возм. пер.: всякий же (поклоняющийся идолам) безумен и невежествен.

51:17 Или: потому что обманчивый образ вылил он, дыхания в нем нет.

51:27 Друг. возм. пер.: освятите / приготовьте к священной войне / объявите время освящения. То же в 51:28.

51:32 Тростниковые заводи или поросшие тростником болота могли служить хорошим укрытием для беглецов, поэтому и были уничтожены противником.

51:34 Танним – мифическое морское чудовище, упоминаемое в Ис 51:9 и символизирующее Египет. См. также примеч. к Ис 30:7.

51:38 Букв.: рычание.

51:41 «Шешах» – криптограмма, подразумевающая Вавилон. Ср. 51:1, где вместо географического названия Халдея использована криптограмма Лев-Камай. См. примеч. к 51:1.

51:45 Букв.: выйди из нее.

51:47 Или (ближе к букв.): воздам идолам; то же в ст. 52.

51:51 Или (ближе к букв.): потому что мы слышали глумление / как глумились (над нами).

51:59 В пер. LXX: …когда Серайя вышел от Седекии, царя иудейского, (и пошел) в Вавилон.

51:59 Евр. идиоматическое выражение сар менуха – «начальник покоя». Иная огласовка евр. слова (менуха) «покой», отличающаяся от принятой в масоретском тексте, дает возможность перевести это выражение как «начальник даров», подразумевая огласовку (минха). Ср. LXX, таргумы и Вульгату, где эта фраза переведена как «главный пророк».

51:61 Или (ближе к букв.): смотри же, прочитай все эти слова. Друг. возм. пер.: … когда ты придешь в Вавилон и увидишь его, прочитай все эти слова.

52:2 Букв.: в глазах Господа.

52:3 Масоретский текст неясен. Букв.: именно из-за гнева Господня было это в Иерусалиме и в Иудее до тех пор, пока Он не изгнал их от лица Своего.

52:4 См. примеч. к 39:1, 2.

52:5 Букв.: города.

52:7 Букв.: через ворота.

52:7 Или: к Араве – долине (пустыне) на восточном берегу Иордана.

52:13 Букв.: большие.

52:16 Букв.: Невузарадан.

52:21 Т.е. ок. 8 м высотой и 5,5 м в обхвате.

52:22 Т.е. чуть больше 2 м.

52:25 Или: евнуха.

52:25 Букв.: видевших лицо царя.

52:25 Здесь и далее в этом стихе букв.: из людей земли.

52:27 Букв.: царем Вавилона.

52:33 Букв.: так он сменил свою тюремную одежду.

52:33 Букв.: постоянно, во все дни своей жизни.

В Плаче Иеремии используется прием алфавитного акростиха, когда первые буквы стихов следуют в алфавитном порядке. Этот прием применяется во всех главах кроме пятой, а в главе 3 с соответствующей буквы алфавита начинаются три стиха подряд. Этим объясняется количество стихов в каждой главе – в еврейском алфавите двадцать две буквы. Здесь мы просто обозначаем название букв, но не делаем попытки передать в переводе эту особенность текста.

1:1 Стих (также 2:1 и 4:1) начинается с евр. слова эхa , русск. буквально «как», горестное восклицание, характерное для жанра плачей. В LXX стиху предпослано следующее вступление: «И было, после того как был пленен Израиль и Иерусалим был разорен, сел Иеремия, рыдая, и оплакивал этим плачем Иерусалим, и сказал».

1:1 Столица – Иерусалим; слова «Иерусалим», «Иудея», «город» – в др.-евр. жен. р., и в тексте Иерусалим символично представлен бездетной женщиной-вдовой, униженной, оскорбленной, оскверненной, уведенной в плен. Букв.: как одиноко сидит город.

1:1 Иудея была разбита на административные области, или провинции, над которыми ставили правителя (сарим) (3 Цар 20:14, 17, 19). Здесь используется слово женского рода (сара – правительница, княгиня) – игра слов, указывающая на политический фон: персонифицированный Иерусалим правил провинциями Иудеи.

1:2 Слово «любовники» – образное выражение, сравнивающее лжебогов Иерусалима и его политические союзы с сексуальной распущенностью любовников. Этот же образ использует Осия (Ос 2:5, 7, 10, 13).

1:3 Или: в изгнании теперь Иудея из-за несчастий и рабства.

1:3 Ср. Втор 28:65.

1:3 Точный смысл евр. текста неясен. Друг. возм. пер.: в трудное для нее время.

1:4 Букв.: дороги Сиона.

1:4 Букв.: ворота пусты – место у городских ворот было центром общественной жизни, торговли и суда.

1:4 Перевод предположителен. LXX: уведены.

1:5 Или: за множество ее преступлений.

1:6 Дочь Сиона – образное название Иерусалима.

1:7 Вульгата: над его субботами.

1:8 Букв.: Иерусалим – замена вызвана согласованием слова с жен. родом глагола; то же в ст. 17.

1:8 Букв.: качают головой – жест издевки (или сочувствия); другое чтение: из-за греха своего стала нечистой.

1:8 Букв.: отворачивается.

1:9 Скверна – имеется в виду ритуальная нечистота женщины при истечениях (Лев 12; 15:19–30), в данном случае речь идет о последствиях нечистоты в результате греховной жизни еврейского народа.

1:9 Или (ближе к букв.): пала – о диво!

1:10 См. Втор 23:3–6, а также примеч. к Втор 23:1.

1:11 Букв.: в каком я оказалась пренебрежении.

1:12 Друг. воз. пер.: о путники, да не случится подобного с вами! Или: пусть это вас не коснется – один из возможных переводов трудно понимаемого текста.

1:13 Букв.: Он.

1:15 Букв.: в среде моей; в LXX: из среды моей.

1:15 Как виноград в давильне – частый образ в библейских книгах: спелый виноград топтали в чанах ногами, выжимая сок для вина.

1:15 Дева, Иуды дочь – образное название Иерусалима.

1:17 Или (ближе к букв.): (ритуально) нечистой (вещи).

1:20 Букв.: перевернулось сердце во мне.

2:1 Или: обволок тучей; друг. чтение: отверг. Точный смысл масоретского текста неясен.

2:1 Или: то место, (где утвердил) Он стопы Свои. Букв.: о подножии для ног Своих – с подножьем здесь сравнивается ковчег Завета или Иудея; ср. Пс 131:7, 8; Ис 66:1.

2:3 Букв.: рог Израиля – символ власти и могущества.

2:4 Или (ближе к букв.): поднял Свою правую руку, как враг. Друг. чтение: меч в Его правой руке.

2:8 Мерный шнур использовался для разметки основания строящегося здания (см. также Зах 1:16); здесь метафорически означает разрушение.

2:11 Букв.: вылилась на землю печень моя – вместилище всех эмоций человека.

2:11 Т.е. Иерусалима.

2:12 Букв.: где хлеб и вино – речь идет о самых простых, естественных для того времени продуктах.

2:14 Друг. возм. пер.: к обольщению.

2:16 В главах 2–4 порядок алфавитного акростиха нарушен: «пе» предшествует «айин», а не следует за ним.

2:17 Букв.: вознес рог врагов твоих – символ власти и могущества.

2:18 Букв.: не давайте себе покоя.

2:18 Букв.: дочь глаза, т.е. зрачок.

2:19 В древние времена ночь делилась на три части, называемые стражами.

2:19 Букв.: изливай, как воду, сердце твое.

2:22 Друг. чтение: врагов моих.

3:1 Букв.: бедствие от жезла гнева Его.

3:3 Букв.: всякий день.

3:9 Или (ближе к букв.): искривил мои пути.

3:13 Букв.: почки – в евр. антропологии это средоточие эмоций, что соответствует русскому сердцу.

3:13 Букв.: сынами колчана…

3:16 Так в LXX; букв.: в прах Он поверг меня.

3:17 Или: о добром.

3:21 Букв.: отвечаю сердцу своему.

3:22 Так по друг. чтению; масоретский текст: по милости Господа мы не погибли / не иссякли.

3:24 Букв.: надел – изначально это слово было связано с теми жребиями, по которым земля обетованная во времена Иисуса Навина распределялась по коленам Израилевым.

3:29 Букв.: в прах погрузит уста.

3:33 Букв.: не из сердца.

3:34 Пленники земли – возможно, что здесь за обобщенным образом стоят уведенные в плен евреи.

3:39 Друг. возм. пер.: о чем сетует всякий человек? Не о грехах ли своих?

3:47 В оригинале игра слов: пахад вафахат; ср. Ис 24:17; Иер 48:43.

3:52 Или: ловили меня, как птицу, понапрасну враги мои.

3:53 Или: камень надо мною воздвигли.

3:58 Или: выкупи.

3:65 Или: сделай их невосприимчивыми.

3:66 Букв.: Господних.

4:1 Или: о, как презираемо золото, (даже) чистое золото (всем) ненавистно. Перевод по друг. чтению; букв.: как потускнело золото, даже чистое золото изменилось.

4:3 Некот. древн. переводы: морские чудовища.

4:3 Ср. Иов 39:14–17, где говорится о пренебрежительном отношении страусов к своему потомству.

4:5 Букв.: изнемогают.

4:5 Букв.: пурпурные.

4:6 Букв.: нечестие дочери народа моего больше, чем грех Содома.

4:7 Букв.: назореи, здесь в знач. лучшие из народа.

4:7 Из ляпис-лазури на месопотамских скульптурах часто делали бороды и волосы.

4:15 Или: язычники; букв.: между народами.

4:18 Букв.: ходить по улицам / площадям.

5:5 Или: с ярмом на шее нас жестоко погоняют; букв.: на шее нашей преследователи наши.

5:5 Речь идет, конечно, не только о физическом отдыхе, ср. Втор 12:10; 25:19; Ис Нав 1:13; 11:23; 2 Цар 7:1, 11; 1 Пар 22:18; 2 Пар 14:6, 7.

5:6 Букв.: тянем руки – выражение, говорящее о намерении заключить вассальный союз.

5:6 Или: чтобы хлебом хотя бы наедаться.

5:9 Букв.: от меча пустыни; друг. чтение: от меча, уводящего в плен; или: от зноя пустыни.

5:18 Или: шакалы – символ разоренных и заброшенных мест.

1:1 С какого события берет свое начало упомянутый здесь отрезок времени и что имеется в виду под «тридцатым годом», точно неизвестно. Вероятно, речь здесь идет о возрасте самого пророка Иезекииля. Такого мнения придерживались некоторые древние толкователи (напр., Ориген). Согласно арамейскому Таргуму, указанный здесь «тридцатый год» исчисляется со времени обнаружения Торы в Иерусалимском Храме (4 Цар 22:3–9). Так или иначе, как явствует из след. стиха, указанная здесь дата совпадает с пятым годом пленения царя Иехонии, т.е. 593 г. до Р.Х.

1:1 Поток Кевар упоминается в Вавилонских текстах из г. Ниппур, датируемых V в. до Р.Х. Он представлял собой рукотворный канал для полива, отведенный из Евфрата.

1:3 Т.е. в Вавилонии.

1:3 Букв.: была на нем рука Господня. Это образное выражение обозначает особое проявление силы Божьей и потрясение, которое испытывает пророк, получая Божественное откровение. Оно встречается в книге пророка Иезекииля семь раз (3:14, 22; 8:1; 33:22; 37:1; 40:1).

1:4 Другие переводят евр. хашмал как расплавленный металл; то же в ст. 27.

1:5 Букв.: подобия людей.

1:10 Букв.: подобия же их лиц были такими…

1:13 Перевод по LXX, точный смысл евр. текста неясен. Букв.: по своему облику (и виду) эти существа были подобны раскаленным углям или горящим факелам. Последующее описание светящихся предметов, движущихся между существами, свидетельствует в пользу варианта, предложенного переводчиками LXX.

1:14 Евр. рацо вашов – устремлялись вперед и назад.

1:16 Возможно, хризолит или какой-то иной самоцвет золотистой окраски.

1:22 Перевод по LXX. Масоретский текст: как кристалл (или: лед), внушающий трепет, распростершийся над их головами.

1:24 Евр. Шаддай традиционно переводилось как «Всемогущий» или «Вседержитель».

1:27 Или (ближе к букв.): …и ниже очертаний Его поясницы.

2:1 Евр. бен адам (букв.: сын человека) – смертный /смертный человек – семитский оборот речи, одна из повторяющихся ключевых фраз всей книги пророка Иезекииля, то же в ст. 3, 6 и далее.

2:4 Или (ближе к букв.): (это) дети / сыновья с бесстыдным взглядом и жестоким сердцем.

2:4 Букв.: ты должен сказать им: „Так говорит Владыка Господь!“

2:5 Букв.: дом; то же в ст. 6.

3:3 Букв.: напитай им утробу свою.

3:3 Букв.: чрево свое наполни.

3:3 Букв.: сладок у меня во рту.

3:6 Или: многим / многочисленным.

3:7 Букв.: ибо у всего дома Израиля твердый лоб и жесткое сердце.

3:9 Или: кремня.

3:11 Букв.: скажи им: „Так говорит Владыка Господь!“

3:12 Перевод по друг. чтению. Друг. возм. пер.: …я услышал громовой голос: «Благословенна Слава Господня в обители Его!»

3:14 Или: преисполненный горечи, со смятенным духом.

3:15 Название «Тель-Авив» – транслитерация аккадского выражения, означающего «холм потопа», т.е. древний холм. Следует отличать это поселение от современного города Тель-Авив в Израиле.

3:17 Или (ближе к букв.): … ты (должен) возвестить им Мое предостережение.

3:18 Букв.: Я взыщу его кровь от руки твоей; то же в ст. 20.

3:20 Букв.: отвернется от праведности своей.

3:20 Букв.: и поставлю.

3:24 Букв.: Он.

3:26 Вероятно, предостережения народа, отвергавшего Бога и глумящегося над пророком, в тот период вызывали бы только еще большее ожесточение (ср. Притч 9:7–9).

3:27 Или (ближе к букв.): …но когда Я буду говорить с тобой.

4:1 Кирпич на древнем Ближнем Востоке изготовлялся из глины и обжигался на солнце, размером он был примерно 25–60 см в длину и 14–34 см в ширину.

4:2 Букв.: дай / допусти.

4:4 Или: беззаконие / грех / вина. То же ниже в этом стихе и в ст. 5 и 6.

4:5 С какого события берет свое начало указанный здесь период времени и каково его значение, точно неизвестно. Возможно, это указание на беззаконные годы Израиля (начиная от неверности Соломона) во время Первого Храма. LXX: сто девяносто дней.

4:6 Ср. Числ 14:29–34.

4:10 Чуть меньше четверти килограмма.

4:10 Или: время от времени; то же в след. стихе.

4:11 Чуть больше половины литра.

4:16 Букв.: сломаю у вас палку для хлеба, т.е. шесты, на которые вешали лепешки.

5:4 Букв.: дом.

5:5 Букв.: это Иерусалим.

5:6 Букв.: нечестивее.

5:12 Букв.: среди тебя.

5:13 Или: в ревности Моей.

5:16 См. примеч. к 4:16.

6:5 Букв.: ваши.

6:6 Перевод по Пешитте и Таргуму Ионафана, в масоретском тексте: …и будут обвинены / понесут наказание.

6:9 Букв.: сокрушало / ранило.

6:9 Так в масоретском тексте, в LXX: я поклялся их блудному сердцу; в Вульгате: потому что Я сокрушил блудное сердце их.

6:14 Так в Вульгате, в масоретском тексте: Дивлы.

7:2 Или (ближе к букв.): конец идет, конец всем четырем краям земли.

7:3 Букв.: конец.

7:3 Букв.: путям; то же в ст. 4, 8, 9, 27.

7:4 Друг. возм. пер.: и ты будешь пожинать последствия твоих мерзких деяний; то же в ст. 9.

7:6 Букв.: конец идет, идет конец.

7:6 Букв.: он пробудился на тебя, смотри, он идет.

7:7 Евр. слово здесь и в ст. 10 неясно.

7:7 Букв.: смятение / волнение.

7:11 Букв.: насилие поднимется (и превратится в) жезл нечестия.

7:12 Букв.: на все богатство / множество; то же в ст. 13 и 14.

7:13 Или (ближе к букв.): не будет отменено откровение / пророчество (это) для всего егомножества.

7:13 Букв.: из-за своей вины; то же в ст. 16, 19.

7:15 Друг. возм. пер.: выйдут – меч (настигнет), возвратятся – моровое поветрие и голод (сразят).

7:17 Букв.: колени потекут (словно) вода.

7:19 Букв.: нечистотой; то же в ст. 20.

7:19 Букв.: оно.

7:21 Букв.: нечестивцы земли.

7:23 Или: страну переполнили тяжбы о кровной мести.

7:27 Букв.: облачатся.

7:27 Букв.: у народа земли.

7:27 Или (ближе к букв.): буду судить их согласно тому, как они судили.

8:1 Вероятная дата – 17 сентября 592 г. до Р.Х. Это вторая из 13 дат, указанных Иезекиилем. Здесь ею, как в 1:2 и 40:1, предваряется видение.

8:2 Так в греч. переводе; в евр. тексте: подобие огня.

8:2 Или (ближе к букв.): ниже очертаний Его поясницы.

8:2 Или: пылающий металл.

8:3 Или: подобие руки.

8:3 Букв.: идол, (вызывающий) ревность / негодование; то же в ст. 5 речь идет о духовном прелюбодеянии народа Израилева, впавшего в идолопоклонство.

8:6 Букв.: дом; то же в ст. 10 и 17.

8:6 Друг. возм. пер.: и тем всё дальше отдаляются они от Моего Святилища.

8:14 Таммуз – вавилонский (шумерский) умирающий и воскресающий бог плодородия Думузи. Во время увядания природы его «смерть» оплакивали согласно распространенному на древнем Ближнем Востоке обряду.

8:17 Возможно, описание поклонения астральным телам, когда к идолам приносились цветы. Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен.

9:1 Или: взыскать с этого города. См. примеч. к Ис 13:11.

9:9 Букв.: дома.

10:3 Букв.: с правой стороны дома.

10:5 Евр. Эль-Шаддай традиционно переводилось как «Бог Всемогущий» или «Бог Вседержитель». Букв.: подобен голосу Бога Всесильного, когда Он говорит.

10:11 Букв.: голова.

11:5 Букв.: …и сказал мне: «Скажи им:Так говорит Господь…“»

11:5 Букв.: дом; то же в ст. 15.

11:10 Букв.: Я буду судить вас.

11:15 Друг. возм. пер.: удалитесь от Господа! Ср. Ис Нав 22:24–27.

11:16 Или: (но) в некоторой мере Я Сам был для них Храмом. Друг. возм. пер.: и Я был малым Святилищем / Храмом для них. Ср. 37:26–28.

11:19 В некот. рукописях: сердце новое.

11:19 Букв.: сердце из плоти.

11:20 Или: ходили.

11:22 Букв.: перед ними / рядом с ними.

12:6 Букв.: дома; то же в ст. 3, 9, 10, 24, 25, 27.

12:10 Друг. возм. пер.: (моя) ноша (изгнанника) – это правитель Иерусалима и все живущие там израильтяне.

12:12 Букв.: закроет лицо.

12:12 Друг. возм. пер.: (так, чтобы) ни (один) глаз его не увидел.

13:2 Букв.: пророчествуют.

13:2 Или: пророкам собственных представлений, букв.: пророкам от своих сердец; то же в ст. 17.

13:3 Или: нечестивым.

13:4 Или: шакалам – символ разоренных и заброшенных мест. Ср. Плач 5:18.

13:5 Букв.: для дома Израилева.

13:6 Или: тщетны / никчемны.

13:10 Или: покрывают штукатуркой.

13:11 Друг. возм. пер.: и вы, крупные градины, падайте!

13:11 Друг. возм. пер.: и разразится буря.

13:12 Букв.: где известка, которой вы (ее) белили?

13:18 Или (ближе к букв.): охотится за жизнями / людьми. То же в следующем предложении и в ст. 20.

13:19 Букв.: (который) слушает ложь.

13:20 Букв.: смотрите, я против ваших волшебных повязок.

13:21 Букв.: от вашей руки; то же в ст. 23.

13:22 Друг. возм. пер.: своей ложью вы причинили скорбь сердцу праведного, которого Я не опечалил.

13:22 Букв.: укрепляете руки.

14:4 Букв.: дома; то же в ст. 5–7, 11.

14:4 Или (ближе к букв.): свой грех (превратил) в камень преткновения.

14:5 Или: так Я обличу.

14:6 Или: вернитесь; ср. 18:30, 31.

14:8 Букв.: Я обращу лицо Свое.

14:9 Для древних израильтян было характерно такое понимание Бога, в основе которого лежит идея теоцентризма – представление о том, что Бог ответствен за всё, что происходит в мире: и худое, и доброе; ср. 1 Цар 18:10; 2 Цар 24:1 и последующие стихи. Выражаясь современным языком, Бог допустил этот обман. См. также 20:25, 26.

14:13 См. примеч. к 4:16.

14:14 Традиционно считается, что это указание на Даниила, персонажа одноименной книги Библии, хотя Даниил был еще достаточно молод в то время, когда пророчествовал Иезекииль. Некоторые усматривают здесь указание на другую личность из ханаанских сказаний с похожим именем (так называемого «угаритского Данни-Ила»).

14:15 Букв.: лишат ее (жителей) детей.

14:21 Или (ближе к букв.): куда большими будут те четыре Моих лютых / смертельных наказания.

15:7 Букв.: Я обращу лицо Свое против них; то же ниже в этом стихе.

16:4 Букв.: что касается твоего рождения, то в день твоего рождения…

16:4 Букв.: не обтерли.

16:7 Или: …жить“.

7И росла ты, как трава полевая.

16:10 Друг. возм. пер.: кожи животных морских – евр. текст неясен.

16:16 Так согласно Таргуму, евр. текст неясен.

16:17 Букв.: изображения мужчин – возможно, так эвфемистически обозначается фаллический культ.

16:24 Или: помосты, букв.: возвышения; то же в ст. 25, 31, 39.

16:26 Или: плоть.

16:30 Друг. возм. пер.: как иссохло сердце твое.

16:38 Или: ревности; то же в ст. 42.

16:44 Или: говорит притчами; или: слагает (насмешливые) песни.

16:45 Или: возненавидела; то же ниже в этом стихе.

16:57 Букв.: дочери Арама.

16:63 Или: примирюсь с тобой…; или: стану очищать тебя от всего того, что ты вытворяла.

17:2 Букв.: о доме.

17:3 Ливан – горный хребет на западе Палестины.

17:3 Букв.: взял.

17:4 Или: в землю торговцев.

17:12 Букв.: дому.

17:18 Букв.: он подал свою руку.

17:21 Так в некот. рукописях. Масоретский текст: беглецы из его войска.

17:21 Букв.: по всем ветрам.

18:4 Букв.: смотрите.

18:6 Букв.: дома; то же в ст. 15, 25, 29, 30, 31.

18:6 Или: оскверняет / делает (ритуально) нечистой; то же в ст. 11, 15.

18:13 Букв.: кровь его на нем будет.

18:20 Или (ближе к букв.): праведность будет на праведнике, а беззаконие останется на беззаконнике.

19:1 Или: подними такой плач о правителях Израиля.

19:2 Или (ближе к букв.): что за львица была мать твоя.

19:6 Букв.: ходил.

19:7 Так в друг. древн. переводах. Масоретский текст: бесчестил он вдов.

19:10 Масоретский текст: в твоей крови.

19:11 Масоретский текст: были у нее крепкие ветви, властителям на посохи.

20:1 Вероятная дата – 14 августа 591 г. до Р.Х., третья дата в Иез (см. 1:2; 8:1).

20:5 Букв.: дома; то же в ст. 13, 27, 30, 31, 39, 40, 44.

20:6 Мед – вероятно, имеется в виду виноградный и финиковый мед, сгущенный засахаренный сок этих плодов. Пчелиный мед был редкостью, и его ели от случая к случаю (ср. Суд 14:8, 9).

20:18 Букв.: законам.

20:37 Букв.: верну вас в узы.

20:38 Или: очищу.

20:40 Или: там он обретет Мое благоволение.

20:41 Друг. возм. пер.: святость Моя откроется в вас.

20:46 Или: обрати лицо свое против Темана.

20:46 Или: возвести Дарому.

20:46 Евр. негев переводится и как юг.

20:47 Букв.: разожгу в тебе огонь.

20:49 Или: притчами.

21:4 Букв.: всякую плоть.

21:6 Букв.: сокрушай бедра.

21:7 Или (ближе к букв.): из-за той вести, что идет.

21:7 Букв.: колени потекут (словно) вода. См. также 7:17.

21:10 Стих труден для перевода. Точный смысл евр. текста неясен. Возможно, этот фрагмент текста был поврежден. LXX: режь, истребляй, отвергни всякое дерево; Вульгата: ты удаляешь скипетр сына моего, ты каждое дерево срубил. Друг. возм. пер.: должно ли нам (Богу и мне) тогда радоваться. Он (меч) относится с презрением (не щадит Иер 14:19; Ис 33:8) даже к скипетру сына моего (Давида, ср. 19:11, 14), ко всякому (изделию) из дерева.

21:11 Друг. возм. пер.: начистит он свой меч, ухватит его (крепкой) рукой.

21:12 Букв.: посему ударяй себя по бедру – жест, выражающий муку и отчаяние.

21:13 Масоретский текст здесь неясен.

21:14 По мнению некоторых исследователей, этот жест здесь ( в отличие от 6:11) выражает досаду, нетерпение и готовность незамедлительно действовать, как и в 22:13.

21:15 Или (ближе к букв.): и многие споткнулись.

21:15 Масоретский текст здесь неясен. Друг. возм. пер.: у каждых их ворот Я поставил по мечу для заклания.

21:19 Или: проложи / определи.

21:23 Или: но им (жителям Иерусалима) это покажется бессмысленным / вводящим в заблуждение гаданием.

21:26 Или (ближе к букв.): впредь всё будет иначе.

21:27 Друг. возм. пер.: сокрушу его до основания. Но свершится это лишь тогда, когда придет тот, кто властен наказывать, и Я доверю это ему.

21:29 Или (ближе к букв.): падет на шеи злодеев.

21:31 Или: изощренных.

22:3 Букв.: время которого пришло.

22:4 Букв.: достиг своих лет.

22:6 Букв.: в меру своих сил.

22:7 Букв.: у тебя; то же в ст. 9–12.

22:7 Или: относятся с пренебрежением.

22:9 Букв.: есть.

22:9 Ср. Лев 19:16.

22:10 Букв.: открывают наготу.

22:11 Или: оскверняет / делает (ритуально) нечистой.

22:14 Букв.: достанет ли сил в руках.

22:16 Или: осквернен.

22:18 Букв.: дом.

22:24 Так в LXX; масоретский текст: не будет очищена, орошена дождем.

22:25 LXX: вожди.

22:26 Или (ближе к букв.): суббот Моих видеть не желают.

22:28 Или: покрывают штукатуркой.

23:4 Имена Охола и Охолива производны от слова охелшатер: Охола – «ее шатер», Охолива – «Мой шатер в ней», что отражает культовую историю Северного и Южного царств: в Самарии были культовые места, посвященные языческим богам, а в Иудее был Храм Господень.

23:5 Так по друг. чтению; масоретский текст: с соседями.

23:8 Или (ближе к букв.): и изливали на нее свою похоть.

23:20 Букв.: плоть.

23:20 Букв.: истечение.

23:23 Название мест обитания разных племен в древней Месопотамии.

23:25 Или (ближе к букв.): Я направлю против тебя ревность Мою / обрушу на тебя ярость Мою.

23:39 Букв.: доме.

24:1 Вероятная дата, указанная здесь, 15 января 588 г. по Р.Х., четвертая дата в книге Иезекииля (см. 1:2; 8:1; 20:1).

24:3 Букв.: дому; то же в ст. 21.

24:5 Так в соотв. со ст. 10; масоретский текст: кости.

24:6 Или: ржавчиной; то же в ст. 11, 12.

24:6 Букв.: кусок за куском.

24:6 Букв.: не бросайте о них жребий, т.е. не раздумывайте.

24:7 Букв.: на голый камень.

24:7 Ср. Лев 17:13.

24:11 Или: (ритуальная) нечистота; то же в ст. 13.

24:12 Cмысл масоретского текста неясен.

24:12 Букв.: накипь / ржавчину.

24:13 Букв.: не становился ты чистым (и не избавлялся) от своей нечистоты.

24:13 Друг. возм. пер.: не утихнет.

24:17 Друг. возм. пер.: скорби безмолвно.

24:17 Букв.: не закутывай бороды – древний знак траура, ср. Лев 13:45, Мих 3:7.

24:17 Букв.: хлеб (других) людей / скорбящих – вероятно, имеется в виду хлеб, который приносили утешители тому, кто потерял члена семьи; друг. древн. пер.: хлеб скорби; то же в ст. 23.

24:21 Букв.: Я оскверню; см. примеч. к 14:9.

24:23 Букв.: тюрбаны (должны быть) на головах ваших и сандалии на ногах.

24:24 Букв.: знамение / указание; то же в ст. 27.

24:25 Или: крепость / твердыню.

25:2 Букв.: сынам Аммона; то же в ст. 3, 5, 10.

25:2 Букв.: на них.

25:3 Букв.: ага!

25:3 Букв.: дом; то же в ст. 8 и 12.

25:4 Букв.: сынам востока; то же в ст. 10.

25:4 Букв.: твои плоды.

25:8 Так в масоретском тексте. LXX: за то, что Моав твердит…

25:9 Букв.: склоны (гор).

25:15 Или: презирали.

25:16 Здесь речь идет о филистимлянах, но некоторые предполагают связь керитеев с жителями о. Крит (критянами).

26:1 В LXX: первого месяца, в евр. тексте месяц не указан, т.е. пророчество могло быть дано с 23 апреля 587 г. до 13 апреля 586 г. до Р.Х. Но вероятная дата – конец года, 11-й месяц (13 февраля 586 г.) или 12-й (15 марта 586 г.); ср. примеч. к 33:21.

26:5 Древний Тир был расположен на острове, в 600–750 м от материка, на побережье находились кладбище и предместья.

26:6 Букв.: на поле; то же в ст. 8.

26:9 Букв.: мечами.

26:10 Или (ближе к букв.): от шума всадников, колес и колесниц.

26:10 Букв.: он.

26:13 Букв.: реву твоих песен.

26:15 Букв.: начнутся у тебя / посреди тебя.

26:16 Букв.: облекутся в трепет.

26:17 Этот плач начинается с евр. слова эх, рус. букв. «как», горестное восклицание, характерное для жанра плачей.

26:17 Или: погиб город, населенный моряками.

26:17 Букв.: на всех обитателей его.

26:18 Букв.: города на побережье.

26:18 Здесь и далее в этом ст. букв.: твоего.

26:19 Или (ближе к букв.): когда Я превращу…

26:19 Букв.: городам, где никто не живет.

26:20 Или (ближе к букв.): тогда Я низведу…

27:2 Букв.: подними плач по Тиру.

27:3 Или: приморских стран.

27:3 Или (ближе к букв.): красота моя совершенна. Друг. возм. пер.: я прекрасен. Или: я (подобен) прекраснейшему из кораблей.

27:4 Букв.: в сердце морей; то же в ст. 25–27.

27:6 Или: кипариса / бука / сосны.

27:9 Букв.: старейшины из Гевала.

27:9 Или: устраняли течи.

27:11 Букв.: сыновья; то же в ст. 15.

27:11 Друг. переводы: сыновья Арвада с войском твоим.

27:13 Евр. Яван; то же в ст. 19.

27:16 Друг. чтение: Эдом.

27:18 Или: шерстью из Цахара.

27:24 Друг. возм. пер.: разноцветные покрывала, перевязанные веревками и обработанные кедровым (маслом).

27:25 Или (ближе к букв.): оттого ты (Тир, стоящий) среди морей был переполнен и загружен. Вульгата: был ты наполнен (товарами) и весьма прославлен среди морей.

27:26 Букв.: разбил.

27:30 Букв.: в пыли будут кататься.

27:34 Букв.: морями.

27:36 Букв.: шипят.

28:2 Или: богов, ср. ст. 14; см. примеч. «б» к Ис 14:13.

28:2 Букв.: позволил сердцу; здесь сердце – орган мышления и оно же совокупность интеллектуальных способностей.

28:2 Или (ближе к букв.): думаешь, что твое сердце подобно сердцу Бога; ср. ст. 6.

28:7 Букв.: обнажат.

28:9 Или (ближе к букв.): в руках тех, кто поражает / оскверняет тебя.

28:10 Букв.: смертью необрезанных – финикийцы практиковали обрезание, всех необрезанных они считали людьми второго сорта.

28:13 Или: алмаз; или: гагат.

28:13 Точные названия этих драгоценных камней не всегда можно определить; в Исх 28:17–20 упомянуты те же камни.

28:14 Или (ближе к букв.): простирающим (крылья) ограждающим херувимом определил Я быть тебе. Или (следуя LXX): вместе с херувимом, помазанным в хранители, Я дал тебе место.

28:15 Евр. тамим – совершенный, без изъяна.

28:15 Букв.: на путях твоих.

28:15 Букв.: беззаконие / нечестие / несправедливость.

28:16 Или (ближе к букв.): жестокостью.

28:17 Или (ближе к букв.): блеском / роскошью своей ты погубил свою мудрость.

28:18 Букв.: Я превратил тебя.

28:24 Ср. Числ 33:55: если же не изгоните от себя жителей Ханаана, тогда те, кого вы оставите, будут для вас, как бельмо на глазу, и заставят вас чувствовать себя так, будто сидите вы на иголках.

28:26 Букв.: на ней.

29:1 Вероятная дата – 7 января 587 г. до Р.Х., шестая дата в Иез и первое из семи пророчеств о Египте, которые все, за исключением одного (30:1) даны в определенное время.

29:3 Танним – мифическое морское чудовище, упоминаемое в Ис 51:9 и символизирующее Египет. См. также примеч. к Ис 30:7.

29:3 Букв.: средь рукавов / каналов (Нила).

29:4 Здесь и далее букв.: рыб из твоих (Нил) рукавов / каналов.

29:6 Букв.: дома; то же в ст. 16, 21.

29:6 В LXX, Пешитте и Вульгате: был ты.

29:7 Букв.: за тебя.

29:7 Перевод по LXX. Масоретский текст: и у них бедра закачались.

29:10 Мигдол – крепость на северной границе долины Нила, Сиена – поселение вблизи современного Асуана (юг Верхнего Египта), т.е. с севера до юга.

29:10 Древнее царство Куш (Нубия или древняя Эфиопия, которую следует отличать от современной Эфиопии) – страна, граничившая с Египтом с юга, располагалась на месте современных Эфиопии и Судана.

29:17 Вероятная дата – 26 апреля 571 г. до Р.Х., седьмая дата в Иез.

29:18 Букв.: тяжкими трудами против Тира.

29:21 Или (ближе к букв.): в тот день по воле Моей вырастет рог для дома Израилева. См. Син. Пер. Рог в ВЗ – символ силы, власти и гордости. Ср. Втор 33:17; Пс 91:11.

29:21 Или (ближе к букв.): Я открою твои уста среди них.

30:3 Букв.: день.

30:5 Или: все чужеземцы.

30:7 Букв.: и будут они разорены посреди разоренных стран, и города его будут посреди городов разоренных.

30:12 Букв.: всё, что в ней есть.

30:14 Патрос – обозначение Верхнего Египта.

30:14 Цоан и Фивы – города Верхнего Египта, в которых находились царские резиденции.

30:17 Евр. Авеннечестие, здесь: презрительное обозначение Гелиополя (евр. Он).

30:18 Букв.: туча его покроет.

30:18 Букв.: дочерей.

30:20 Вероятная дата – 29 апреля 587 г. до Р.Х., восьмая дата в Иез.

30:24 Букв.: руку; то же в ст. 25.

31:1 Вероятная дата – 21 июня 587 г. до Р.Х., девятая дата в Иез.

31:3 Или (ближе к букв.): …огромной высоты и вершиной среди облаков.

31:4 Букв.: то место, где он был посажен, она омывала своими реками.

31:5 Букв.: он.

31:7 Букв.: …длиною своих ветвей.

31:10 Букв.: сердце его превознеслось.

31:11 Или (ближе к букв.): он поступит с ним, как того заслуживают его беззакония.

31:12 Или: …бросили его. На горы и долины пала его крона…

31:14 Стих труден для перевода. Точный смысл евр. текста неясен.

31:14 Друг. возм. пер.: и дабы ни один из пьющих воду (т.е. людей) не нападал на них из-за того, что они высоки.

31:14 Букв.: они.

31:14 Или: нижний мир; то же в ст. 16 и 18.

31:14 Букв.: сыновьями человеческими.

31:15 Т.е. «высокий кедр», символизирующий в этой пророческой поэме былое могущество Ассирии и спесь ассирийского царя, а также могущество и высокомерие египетского фараона.

32:1 Вероятная дата – 3 марта 585 г. до Р.Х., десятая дата в Иез (1:2; 8:1; 20:1; 24:1; 26:1; 29:1, 17; 30:20; 31:1).

32:2 Или: среди народов ты – словно молодой лев.

32:2 Возможно, имеется в виду крокодил, символ Нила и всего Египта.

32:9 Так в евр. тексте, в LXX: когда я приведу твоих изгнанников к народам земли.

32:10 Букв.: когда Я буду размахивать Своим мечом перед их лицами.

32:17 Так в LXX, в евр. тексте месяц не указан, т.е. согласно евр. тексту это период с 13 апреля 586 г. до 1 апреля 585 г., а по LXX – 27 апреля 586 г., одиннадцатая дата в Иез.

32:18 Или: богатство; то же в ст. 20.

32:20 Или: волоките Египет и всё многолюдство его!

33:2 Букв.: сделают его своим стражем / хранителем; то же в ст. 7.

33:4 Букв.: кровь его будет на голове его; то же в ст. 5.

33:6 Или: за свои грехи погибнут.

33:7 Букв.: дома; то же в ст. 10, 11, 20.

33:7 Или (ближе к букв.): … ты (должен) возвестить им Мое предостережение.

33:8 Букв.: Я взыщу его кровь от руки твоей; то же в ст. 20.

33:10 Или: чахнем.

33:11 Букв.: вернитесь, отвернитесь от путей зла.

33:13 Или (ближе к букв.): не вспомнится ни одно из его праведных дел.

33:15 Букв.: этот злодей / грешник.

33:19 Или: оставит злодеяния.

33:21 Вероятная дата – 8 января 585 г. до Р.Х., двенадцатая дата в Иез.

33:22 Букв.: мои уста открылись. См. 3:22–27.

33:26 Или: оскверняет / делает (ритуально) нечистой.

33:30 Букв.: у дверей домов.

33:31 Друг. возм. пер.: все разговоры их только о похоти.

34:3 Так в LXX и Вульгате, масоретский текст: жир, в знач. лучшее мясо.

34:5 Букв.: полевым зверям; то же в ст. 8.

34:10 Друг. возм. пер.: Я освобожу Свое стадо от их надзора (букв.: их руки).

34:10 Или (ближе к букв.): положу конец их пастырству.

34:10 Или: спасу / освобожу.

34:16 Букв.: сильную. Употребленное здесь евр. слово хазак обычно имеет отрицательное значение. LXX, Пешитта и Вульгата: а за разжиревшей и сильной Я присмотрю.

34:22 Букв.: овцами.

34:23 Т.е. правитель, подобный царю Давиду, и потомок из рода Давидова, согласно христианской традиции – Мессия, Царь и Спаситель, Который явит Собою воплощение идеала царской власти, представленного у пророков и в псалмах (см. Иер 30:9 и Ос 3:5, Ис 11:1 и Мих 5:2; см. также Пс 2, 88).

34:26 Имеется в виду Храмовая гора.

34:27 Букв.: полевые деревья.

34:28 Букв.: звери земные.

34:30 Букв.: дом.

35:2 Сеир здесь соотносится с Эдомом (ст. 15) как местом жительства потомков Исава (Быт 25:21–30, см. также примеч. к Быт 25:26).

35:5 Друг. возм. пер.: в то время, (когда постигла) их кара (за) беззакония, (которые достигли) предела.

35:6 Точный смысл евр. текста неясен.

35:10 Т.е. Израиль и Иудея.

35:12 Букв.: в пищу.

35:13 Букв.: возвышались надо Мной своим ртом. Ср. Авд 12, где использовано похожее выражение.

35:13 Букв.: ты умножала свои слова против Меня.

35:14 Друг. возм. пер.: когда вся земля будет ликовать, Я обращу тебя в пустыню.

35:15 Букв.: владения / имущество.

36:7 Букв.: Я поднимаю руку.

36:10 Букв.: дом; то же в ст. 17, 21, 22, 32, 37.

36:19 Или (ближе к букв.): Я вынес им приговор.

36:26 Букв.: сердце из плоти.

36:29 Букв.: призову зерно.

37:3 Букв.: и Он сказал мне.

37:5 Здесь и далее слово «дух» может переводиться и как «дыхание».

37:6 Или: сухожилия; то же в ст. 8.

37:7 Или (ближе к букв.): и пока я еще пророчествовал.

37:9 Букв.: Он; то же в ст. 11.

37:11 Букв.: дом; то же в ст. 16.

37:11 Или (ближе к букв.): мы отрезаны (от корня).

37:16 LXX: жезл / скипетр; масоретский текст: один (кусок) дерева. Друг. возм. пер.: прут / палку / дощечку; то же в ст. 17, 19, 20.

37:16 Или: Иуде и союзникам его. То же ниже в этом стихе и в ст. 19.

37:21 Букв.: сынов.

37:23 Друг. возм. пер.: и Я спасу их из всех поселений / жилищ их, в которых они грешили.

37:26 Букв.: дам им. Друг. возм. пер.: одарю их.

37:28 Более подробно о Святилище говорится в главах 40–48.

38:2 Возможно, здесь содержится указание на лидийского царя в западной части Малой Азии в VII в. до Р.Х. Еще одно указание на этого царя, прямо не связанное с Иез 38, 39, находится в Откр 20:8.

38:2 Друг. возм. пер.: правителю Роша (LXX: Роса), Мешеха…

38:2 Мешех и Тувал – два народа в Каппадокии в Малой Азии. Они же – сыновья Яфета (Быт 10:2; 1 Пар 1:5).

38:6 Союз семи племен представлен севером (Мешех, Тувал, Гомер, Бет-Тогарма), юго-западом (Куш, Ливия) и востоком (Персия). Использование семикратного списка говорит о завершенности.

38:7 Друг. возм. пер.: и оставайся у них в запасе.

38:8 Или: ты будешь проверен; или: тебе дано будет повеление.

38:8 Букв.: они.

38:12 Букв.: на пупе земли. Это выражение встречается только здесь и в Суд 9:37, скорее всего, оно может значить: высокое место, вершина.

38:14 Так в LXX, масоретский текст: разве ты не будешь это знать?

38:20 Смысл масоретского текста неясен.

38:21 Букв.: Моим горам.

38:22 Букв.: приговором.

39:1 Друг. возм. пер.: правитель Роша, Мешеха и Тувала.

39:5 Букв.: ибо Я изрек (это).

39:6 Или: островов – имеются в виду страны побережья Средиземного моря.

39:11 Или: в долине Аварим – географическое название.

39:11 Или: долиной Хамон-Гог – географическое название; то же в ст. 15.

39:12 Букв.: дом; то же в ст. 22, 23, 25, 29.

39:14 Или: семь месяцев они будут вести поиски.

39:25 Или: возвращу изгнанников.

39:26 Или: они забудут о своем позоре и о неверности Мне.

39:27 Букв.: через них.

40:1 Возможная дата – 28 апреля 573 г. до Р.Х., тринадцатая дата в Иез.

40:1 Букв.: была на нем рука Господня; см. примеч. «б» к 1:3.

40:3 Букв.: человека.

40:4 Букв.: дому.

40:5 Букв.: дом; то же ниже в этой главе.

40:5 Единица измерения здесь и далее в этой и последующих главах – еврейский «большой» локоть, т.е. обычный локоть, ок. 45 см, и ладонь, ок. 7,5 см, итого 52,5 см. Следовательно, измерительная трость, которую держит в руке посланный к Иеремии вестник, длиной 3,15 м.

40:5 Букв.: измерил ширину здания.

40:6 В масоретском тексте стих заканчивается дословным повтором последнего утверждения: порог был в одну трость глубиной.

40:7 Галерея у ворот – это что-то вроде навеса, пристройка или портик.

40:8 Здесь масоретский текст дословно повторяет части ст. 7 и 9. Некот. переводы не включают этот стих.

40:10 Или: опоры / пилястры.

40:12 Или: ограждение.

40:13 Так в LXX, масоретский текст: между крышами.

40:14 Перевод этого стиха предположителен и основан на другом чтении.

40:16 Или: зарешеченные. Смысл масоретского текста неясен.

40:16 Или: столбах (?).

40:17 Или: помост, выложенный камнем (мозаикой?).

40:30 Здесь масоретский текст сомнителен, он отсутствует в LXX.

40:38 Так в масоретском тексте; друг. чтение: в которую входили через притвор.

40:39 Ср. Лев 7:1–6.

40:42 Так в масоретском тексте; друг. чтение: были около ступеней.

40:44 Так в масоретском тексте; друг. чтение: комнаты в два ряда.

40:44 Так в масоретском тексте; друг. чтение: у южных.

40:48 Так в LXX; масоретский текст не упоминает размеры входа.

40:49 Так в в LXX; в масоретском тексте: одиннадцать локтей.

41:1 Евр. хекаль – дворец, храм; друг. возм. пер: большой зал.

41:1 Или: опоры / пилястры.

41:4 Или: самое святое место (Храма).

41:6 Или: (всего) тридцать. Некот. переводят: всего тридцать три.

41:7 Так в Таргуме; масоретский текст: его окружали.

41:7 За исключением общей идеи, точный смысл масоретского текста неясен. Ср. 3 Цар 6:6, 8.

41:9–10 Так в LXX; в масоретском тексте предлога «между» нет.

41:21 Или: …косяками. Перед входом в Святилище было нечто, подобное жертвеннику.

41:22 Так в LXX; масоретский текст: длина.

42:3 Или: коридоры.

42:3 Или: друг против друга.

42:4 Так в LXX; в масоретском тексте: путь одного локтя.

42:10 Так в LXX; в масоретском тексте: к востоку.

43:3 Букв.: Он приходил – так в некот. рукописях; масоретский текст: я приходил.

43:4 Букв.: Дом; то же ниже в этой главе.

43:7 Букв.: дом; то же в ст. 10.

43:7 Или (друг. чтение): не ставит в капищах мертвых идолов своих царей.

43:10 Или (ближе к букв.): и (пусть) они измерят образец / модель (Храма); ср. 28:12, где то же слово.

43:13 См. примеч. «б» к 40:5.

43:13 Пядь – мера длины, равная расстоянию между концами растянутых большого и указательного пальцев.

43:13 Так в LXX; масоретский текст: основание жертвенника.

43:18 Или (ближе к букв.): вот установления о жертвеннике: в тот день, когда его построят, чтобы приносить жертвы всесожжения и окроплять его кровью…

43:20 Букв.: …так следует тебе очищать его и совершать (обряд) искупления / укрытия (для защиты от наказания). В этом назидательно-прообразном служении кровь принесенного в жертву животного символически закрывала собой грехи, совершенные людьми, будучи пролитой вместо их крови (по учению НЗ), она прообразно указывала на ту Жертву, через которую Бог «всё примирит с Собою» (Кол 1:20); то же в ст. 26; ср. Исх 29:33.

43:21 Или: на (особой) площадке.

43:26 См. примеч. к ст. 20.

43:27 Или: Я буду милостив к вам.

44:4 Букв.: дому; то же ниже в этой главе.

44:5 Букв.: постарайся запомнить вход в Храм и все выходы из Святилища.

44:6 Букв.: Дому; то же в ст. 12, 22.

44:7 Букв.: не обрезанных ни сердцем, ни плотью. Обрезание крайней плоти у мужчины или мальчика – религиозный обряд, широко практиковавшийся у древних народов. У евреев этот обряд посвящения означал вхождение в общество богоизбранного народа и указывал на готовность следовать всем предписаниям Завета. «Необрезанными» обычно называли язычников. Слово «обрезание» употреблялось и образно. Пророк Иеремия говорит об израильтянах, что их «сердца не обрезаны» (9:26), или о том, что «уши их не обрезаны» (6:10).

44:10 Или: понесут свое беззаконие / свою вину – в том смысле, что каждый согрешающий становится должником перед самим собой, перед обществом и перед Богом, и за долги, явившиеся следствием его греха, он должен заплатить сполна; то же в ст. 12.

44:18 Ср. Исх 28:42.

44:19 Букв.: чтобы одеждами своими они не освятили народ. Ср. Лев 6:27 и Иез 46:20. Законы о ритуальной чистоте, предписания об одеждах священника и обряды очищения предметов (см. Лев 8:15, Иез 43:20 и далее здесь ст. 23), входивших прямо или косвенно в соприкосновение с человеческой нечистотой и греховностью, подчеркивали отвратительность греха и его несовместимость со святостью Бога. Восстановление и сохранение единения с Богом было главной целью этих предписаний.

44:23 Или: осквернено.

44:25 Букв.: лишь ради отца… они могут так сделать себя нечистыми. Ср. Лев 21:1–3.

44:26 Ср. Числ 19:11–13.

44:27 Или (ближе к букв.): в день, когда им должно будет идти…

44:28 Ср. Втор 18:2.

44:29 Евр. херем – «нечто посвященное, акт посвящения, заклятие». Такое посвящение по обету было более торжественным актом, чем обычное приношение; по существу, это означало отдать что-то / кого-то Богу, т.е. всецело и безвозвратно посвятить Ему на служение (так здесь и в ст. 28) или предать заклятию для полного уничтожения.

44:31 Ср. Лев 22:8.

45:1 Букв.: землю в наследство.

45:1 Букв.: принесите Господу как приношение.

45:1 Так в LXX, масоретский текст: десять тысяч.

45:2 Или: пастбищ; или: для загонов для (домашнего) скота.

45:5 Так в LXX, масоретский текст: им во владение двадцать помещений.

45:10 Возможно, что речь идет о соответствии стандарту того времени.

45:10 Эфа, как и бат – меры объема сыпучих тел, 22 л.

45:11 Хомер – мера объема сыпучих тел, ок. 220 л.

45:12 Так в масоретском тексте, в LXX: пять шекелей пусть у вас будут всегда равны пяти, десять шекелей – десяти, а в мине – пятьдесят шекелей.

45:13 Или (ближе к букв.): и вот приношение, которое вы должны приносить.

45:15 Букв.: совершать (обряд) искупления народа.

45:19 Ср. 43:20.

45:24 Гин – мера объема жидкости, равная 4 литрам.

46:2 Букв.: в них.

46:2 Или: галерею.

46:2 Евр. слово ола (то, что поднимается ввысь) указывало на молитвенное вознесение души к Богу; а полное сожжение жертвы говорило о безраздельной самоотдаче того, кто приносил ее Богу. Ср. Лев 1:3.

46:3 Букв.: народ земли; то же в ст. 9.

46:5 Букв.: дар руки его; то же в ст. 11.

46:5 Эфа – 22 л, гин – 4 л.

46:15 Или: таково правило ежедневных приношений.

46:17 См. Лев 25:8–13.

47:1 Букв.: Дом; то же ниже в этом стихе.

47:1 Т.е. с южной, если взгляд направлен от Храма.

47:8 Букв.: исцелится.

47:9 Или: сделают свежими.

47:10 Т.е. в Средиземном море.

47:11 Букв.: не исцелятся.

47:12 Букв.: деревья со съедобными (плодами).

47:12 Или: свежие.

47:13 Надел колена Иосифа складывается из наделов колен двух его сыновей: Ефрема и Манассии.

47:16 Так в LXX, масоретский текст: и до Цедада,

16(затем до) Хамата, Бероты.

47:18 Т.е. Мертвого.

47:18 Так в LXX, масоретский текст: ты отмеришь.

48:1 Букв.: вот имена колен; так же начинается книга Исход, с которой здесь проводится явная параллель.

48:1 Или: запада, т.е. до западной границы, образуемой Средиземным морем; то же в ст. 2–8, 21, 23–27.

48:8 Евр. терумаприношение, возношение, дар – здесь приобретает дополнительное значение: это слово означает как полосу земли вдоль всего Израиля, так и квадратный священный участок в центре Израиля.

48:9 Так в LXX. Такая ширина священного участка представляется более вероятной; см. 45:1. Масоретский текст: десять тысяч.

48:11 Ср. Быт 26:5.

48:14 Букв.: первого дара земли. Или: лучшей из земель.

48:17 Или: открытое пространство.

48:28 Т.е. Средиземного; ср. Числ 34:5, 6.

48:35 Евр. Яхве-Шамма.

1:1 На третий год правления Иоакима… (605 г. до Р.Х.), согласно принятой в древней Вавилонии системе исчисления времени правления царей. Ср. Иер 25:1, где этот год обозначен как «четвертый год правления Иоакима» согласно иудейской системе исчисления.

1:1 Евр. Невухаднеццар; вавилонское имя: Набу-кудурри-уцур (возможно означало: «О Набу, защити старшего сына»); имеется в виду Навуходоносор II, сын Набопаласара (правил в 605–562 гг. до Р.Х.).

1:2 Букв.: и предал Господь (евр. Адонай) Йехоякима, царя Иудеи, в его (Навуходоносора) руку.

1:2 Или: утвари.

1:2 Т.е. в Вавилонию.

1:2 Т.е. Мардука или Мардука-Бела. Ср. 2 Пар 36:6, 7.

1:3 Или: евнуху; то же в ст. 7, 8, 11 и 18. Слово евнух (кастрат, служитель, несущий ответственность за опочивальни в царском дворце) не используется здесь в его буквальном значении. Утратив свой первоначальный смысл, оно получило более широкое употребление. Этим словом стали называть любое доверенное лицо царя. Здесь выражение начальник евнухов / главный евнух указывает на степень ответственности Ашпеназа, а не на физический статус его самого или подотчетных ему лиц.

1:6 Букв.: из сынов Иудиных.

1:7 Значение вавилонских имен предположительно: Даниил (евр. Даниэль – «Мой Судия Эль (Бог)» ) был переименован в Бельтешаццара – «Бел, защити его жизнь», Анания (евр. Хананья – «Яхве явил милость» ) был переименован в Шадраха – «веленье Аку», Мисаил (евр. Мишаэль – «кто подобен Элю (Богу)?» ) был переименован в Мешаха от Ми-ша-Аку– «кто подобен Аку?», и Азария (евр. Азарья – «Яхве помог») был переименован в Авед-Него – «раб Него» (искаж. от Набу), где Бел, Аку и Набу – имена языческих богов. Переименование юношей должно было привести к забвению веры в живого Бога.

1:8 Т.е. не быть причастным к жизни своих поработителей-язычников, которые часть своей пищи приносили в жертву своим богам и совершали в их честь возлияние вина; на царском столе могло быть и мясо животных, названных в Священных Писаниях нечистыми (см. Лев 11).

1:9 Букв.: милость и расположение.

1:17 Евр. хазон или хизайон, как и арамейское хезу, – «видение» – в Священных Писаниях означало одно из тех средств, которое Бог использовал, открывая Свою волю или передавая Свое слово человеку. Такое откровение, даруемое посредством Святого Духа, помимо сновидения включает в себя и феномен сверхъестественного видения.

1:20 По друг. древн. рукописям: требующем мудрости и проницательности.

1:21 До первого года царя Кира – упоминание об этом, очевидно, вызвано тем, что именно этим годом (539 г. до Р. Х. по вавилонскому и 537 г. – по иудейскому летоисчислению) завершился период Вавилонского пленения.

2:1 Второй год царствования Навуходоносора – возможно, подразумевается, что Даниил и его товарищи еще не окончили свое трехгодичное обучение (1:5). Но вполне вероятно, что здесь используется вавилонская система счета лет правления, согласно которой юноши были взяты на обучение в год воцарения Навуходоносора, тогда второй и третий годы обучения приходятся на первый и второй годы его царствования. В этом случае «второй год царствования Навуходоносора» – это 603 / 602 г. до Р.Х.

2:2 Или: звездочетов, евр. касдим; в книге Даниила это слово употребляется в двух значениях – как этническая общность (жители Вавилонии) и как особый социальный статус: в данном случае оно указывает на принадлежность к касте мудрецов и звездочетов.

2:4 Отсюда до конца главы 7 текст написан на арамейском языке.

2:14 Букв.: с благоразумием / осторожностью и советом.

2:15 Друг. возм. пер.: «О царский сановник, почему царский указ столь суров?» – спросил он.

2:21 Или: Ему подвластны времена и сроки; букв.: Он изменяет времена и сроки.

2:31 Или: идола / истукана.

2:34 Выражение «без содействия рук» подчеркивает сверхъестественный характер события.

2:37 Букв.: царь царей.

3:1 Или: истукана / кумира / изваяние.

3:1 Локоть – мера длины, ок. 45 см, т.е. размеры идола: 27?2,7 м.

3:25 Букв.: но я вижу четырех мужей… и четвертый по облику сын Бога / богов.

4:4 Букв.: халдеи.

4:5 Или: богов; то же в ст. 6, 15.

4:6 Так по переводу Феодотиона; масоретский текст: расскажи мне видения сна моего, которые я видел, и его толкование.

4:10 Или: ангел; или: Бодрствующий; то же в ст. 14, 20.

4:13 Букв.: сердца, то же ниже в этом стихе.

4:13 Или (ближе к букв.): времен; то же в ст. 20, 22, 29.

5:1 Арам. Бельшаццар. Речь идет о сыне и соправителе Набонида. В ст. 2, 13, 18 и 22 он назван сыном Навуходоносора, но это имя может обозначать как потомка царя, так и преемника.

5:7 Букв.: халдеев, то же в ст. 11; см. примеч. к 2:2.

5:11 Или: богов; то же в ст. 14.

5:18 Или: власть царскую и славу великую.

5:25 Друг. возм. пер.: мина, мина, шекель и полмины – меры веса, которые приобретают благодаря истолкованию Даниила дополнительный смысл.

6:5 Букв.: разве что в законе его Бога найдем что-то против него.

6:15 Букв.: знай.

6:17 Или: перстнем.

6:24 Букв.: поедавших Даниила по кускам; в арамейском это иронический намек на то, что враги, пытавшиеся «съесть» Даниила, сами оказались съедены львами.

6:28 Букв.: преуспевал.

7:1 Или: и вот как начинается его рассказ.

7:8 Букв.: вырванными перед ним.

7:9 Букв.: как шерсть ягненка.

7:12 Или: до определенного периода времени.

7:13 Букв.: похожий на сына человеческого.

7:17 Букв.: четыре царя.

7:22 Букв.: суд (здесь, очевидно, в знач. «судебное разбирательство») был дан святым Всевышнего (в знач. совершен над ними прежде, чем они получат право на царство).

7:25 Букв.: он будет говорить слова против Всевышнего.

7:25 Букв.: времена.

7:25 Друг. возм. пер.: изменить (или: отменить) (священные) времена, Законом установленные.

7:25 Здесь «время» (иддан), как и в 4:13, очевидно, означает год.

7:27 Букв.: повиноваться будут все власти.

7:28 Букв.: хранил это дело / изречение в сердце своем.

8:1 Букв.: после явленного мне вначале. С первого стиха этой главы до конца книги повествование продолжается на др.-евр.; см. примеч. к 2:4.

8:2 Друг. возм. пер.: в столице (провинции Элам) Сузы; евр. Шушан.

8:4 Друг. возм. пер.: и становился всё сильнее; то же в ст. 8.

8:5 Друг. возм. пер.: рог пророческого видения.

8:8 Или: к четырем сторонам света.

8:9 Евр. цеви – великолепие, краса, слава – указывает на Израиль, ср. 11:16, 41.

8:11 Или: отнял у Него.

8:11 Перевод этой части стиха сделан с учетом лексической и смысловой связи с параллельным местом в 11:31.

8:13 Здесь и в след. стихе «святой», очевидно, означает «ангел».

8:13 Или: служения.

8:14 Очищено – евр. цадак может переводиться как быть восстановленным (в своих правах) или: быть оправданным. Однако, поскольку в LXX сказано, что Святилище будет «очищено», вероятно, переводчики LXX видели в глаголе цадак это значение либо пользовались рукописью с другим евр. словом.

8:17 Букв.: о времени конца.

8:18 Или: впал в транс; то же в 10:9.

8:26 Или: запечатай его.

8:26 Или (ближе к букв.): оно (сбудется) через много дней; ср. Иез 12:27.

9:4 Или: вызывающий благоговейный трепет.

9:4 Букв.: Ты хранишь завет и неизменную любовь.

* 9:5 Или: восстали / взбунтовались (против Тебя).

* 9:7 Или: предали Тебя.

9:11 Букв.: излились на нас проклятие и клятва, о которых записано в законе Моисея.

9:17 Так по переводу Феодотиона; масоретский текст: ради Господа.

9:18 Букв.: над которым имя Твое провозглашается; то же в ст. 19.

9:19 Букв.: Владыка; то же далее в этом стихе.

9:21 Букв.: муж; так в Священном Писании нередко говорится об ангелах.

9:21 См. 8:27; друг. возм. пер.: приблизился ко мне, быстро прилетев, муж Гавриил.

9:23 Букв.: драгоценность; или: сокровище.

9:24 Или: недель.

9:24 Друг. чтение: обуздать нечестие.

9:24 В знач. посвятить Святилище.

* 9:25 Евр. машиах – помазанник: так называли царей, пророков и первосвященников, над которыми совершалось священное помазание; традиционный перевод: Мессия. В греч. переводе Феодотиона слово машиах переведено как Христос.

9:26 Или: (ничто) для Него не произойдет (неожиданно); смысл этой части стиха неясен; перевод предположительный.

9:27 Или: со многими.

9:27 Запустение – или: разорение; букв.: на крыле мерзостей.

9:27 Друг. возм. пер.: пока твердо решенное уничтожение не изольется на разорителя.

10:1 Букв.: было открыто слово / весть. Третий год Кира – после завоевания им Вавилона, 539 г. до Р.Х.

10:1 Или: противостоянии / войне / великой брани.

10:5 Описание Того, Кто явился Даниилу в образе человеческом, очень сходно с тем, как Иоанн описывает явившегося ему Христа (Откр 1:13).

10:5 Букв.: бедра Его опоясаны золотом из Уфаза (в некот. рукописях: из Офира).

10:6 Возможно, хризолит или какой-то иной самоцвет золотистой окраски.

10:9 См. примеч. к 8:18.

10:10 Букв.: встряхнула меня.

10:11 См. примеч. к 9:23.

10:13 Букв.: с царями Персии; по некот. рукописям: с царством; древн. пер.: с царем.

11:1 Друг. возм. пер.: и мне в первый год (правления) Дария Мидийского пришлось быть ему (т.е. Михаилу) и помощником, и опорой.

11:2 Друг. возм. пер.: побудит всё греческое царство (объединиться для борьбы).

11:3 Или: храбрый / могучий.

11:4 Букв.: по четырем ветрам небесным; ср. 8:8.

11:8 Букв.: богов.

11:12 Букв.: вознесется сердце его.

11:14 Или: люди, чинящие насилие; букв.: сыны грабителей; всё это предложение может быть понято двояко: либо здесь говорится о некоторых мятежных евреях, либо о вторгшихся к ним и притесняющих их иноземцах.

11:17 Друг. возм. пер.: подчинить себе всё царство.

11:17 Или: вещи справедливые; масоретский текст: праведные с ним.

11:17 Букв.: он отдаст ему дочь жен, на погибель ее; иные переводят: даст ему дочь (свою) в жены, чтобы погубить его (царство).

11:18 Обратив эту дерзость – текст в этом месте неясен. Перевод дан по одному из возможных толкований.

11:31 Букв.: силы от него, т. е. ему принадлежащие.

11:32 Букв.: знают.

11:33 Букв.: падут от меча.

11:34 Или: притворно.

11:36 Или: гнев не достигнет своей полноты.

11:37 Или: с богами.

11:38 Или: крепостей.

11:43 Букв.: кушиты, т. е. народы южнее Египта.

11:45 Букв.: морями, т. е. Мертвым и Средиземным.

12:1 Друг. возм. пер.: с тех пор как возник (какой-либо) народ.

12:3 Букв.: как сияние небосвода.

12:4 Или: будут спешить туда-сюда.

12:6 См. примеч. «а» к 10:5.

12:7 Здесь «время» (евр. моэд), как и арам. иддан в 7:25, очевидно, означает год.

1:1 Осия (евр. Хошеа) – «спасение».

1:1 Время правления этих царей охватывает почти всю вторую половину VIII в. до Р.Х.: Иеровоам II умер в 753 г., а Езекия взошел на престол в 716 / 715 г.

1:4 Изреэль (букв.: посеет / рассеет Бог) – название долины, где Иегу, свергший царя Израиля и захвативший его престол, проявил жестокость в истреблении всей царской семьи (4 Цар 9, 10).

1:4 Букв.: царству дома Израиля.

1:5 Букв.: лук.

1:6 Букв.: дом Израиля.

1:7 Букв.: дом Иуды.

1:7 Букв.: войной.

1:9 В этом стихе не просто глагольная форма «Я буду», а повторение Божественного имени «Яхве» (переводимого как «Господь»), впервые открытого Моисею в Исх 3:14. Обычно это имя пишется в форме третьего лица, а здесь, как и в Исх 3:14, в форме первого лица (Эхье), что для израильтян должно было означать: Тот же Господь (в первом лице), т.е. Тот, Кто по Своей инициативе заключил Союз (Завет), теперь допускает, чтобы другая сторона несла последствия своей неверности.

1:11 В 1:4 имя Изреэль указывало на рассеяние народа, здесь же оно говорит о проявлении («сеянии») любви и милости Бога к Его народу.

2:2 Букв.: судитесь с матерью своей, судитесь.

2:2 Букв.: удалит блуд свой от лица своего и свое прелюбодеяние, (что) меж ее грудей.

2:6 Перевод по LXX и Пешитте, масоретский текст: путь твой; этот переход ко второму лицу, очевидно, должен был подчеркнуть негодование Господа.

2:6 Букв.: стенами (путь ее) прегражу.

2:10 Букв.: не избавит ее от руки Моей.

2:13 Евр. неум Яхве (букв.: изречение Господне) не всегда передается выражением «вещее слово Господне». В зависимости от контекста мы предлагаем и другие варианты перевода; то же в ст. 16, 21 и 11:11.

2:15 Слово «Ахор» значит «беда». Печально известная местность, где из-за неповиновения Ахана над всем народом нависла угроза гибели (Ис Нав 7).

2:16 Евр.: бали («господин мой»), так же обращались к языческому Ваалу.

2:17 Букв.: удалю от уст ее.

2:18 Букв.: для них.

2:18 Букв.: они.

2:20 Или: будешь признавать.

2:23 Букв.: она; ср. ст. 2 и далее.

3:1 Или: сказал мне Господь снова: «Ступай, люби…».

3:1 Виноградные лепешки (прессованный изюм) использовались на религиозных языческих праздниках (ср. 2 Цар 6:19).

3:2 Ок. 170 г серебра.

3:2 Букв.: хомер и летех (ок. 330 л) – вместе с серебром это цена недорогой рабыни (ср. Исх 21:32).

3:4 Атрибуты священных культов (ср. Быт 31:19; Суд 18:14–20).

3:5 Т.е. наследника из рода Давида.

4:1 Или: истины.

4:1 Или: не знают.

4:2 Или: клятвопреступление.

4:4 Один из возм. переводов; или (ближе к букв.): твой народ, как те, кто со священниками спорит; друг. чтение: Я предъявлю обвинение тебе, священник.

4:5 Букв.: матерь твою.

4:7 Или: чем богаче священники.

4:7 Перевод по древн. евр. традиции; масоретский текст: Я в позор обращу славу их.

4:8 Или: от жертв за грех; ср. Лев 6:24–26, где жертва за грех отдается в пищу священникам.

4:11 Или: оставили они Господа.

11Блуд и вина…

4:12 Букв.: у дерева своего.

4:14 Букв.: ибо они (отцы или священники) с блудницами удаляются; то же третье лицо сохраняется и до конца стиха.

4:15 Букв.: дому нечестия – саркастическое наименование Бет-Эля (букв.: дом Бога; Син. пер.: Вефиль), где процветали языческие культы. См. также 5:8 и 10:5.

4:16 Нетель – молодая, ни разу не телившаяся корова.

4:17 Ефрем – родоначальник колена, носящего его имя. В свое время это колено играло такую важную роль в Северном царстве, Царстве израильском, что его имя использовалось для обозначения всех десяти колен этого царства.

4:18 Букв.: щиты (здесь в переносном смысле – защитники народа).

4:19 Букв.: их жертвенники.

5:1 Мицпа, Фавор и Шиттим (ст. 2) упоминаются здесь, вероятно, как указание на центры языческих служений, где происходило моральное разложение народа, впавшего в язычество по наущению светских и духовных вождей.

5:2 Другое чтение: на Фаворе.

2Погрязли непокорные в убийстве.

5:5 Возможно, игра слов: евр. гаон – одно из имен Бога (ср. Ам 8:7), но оно может означать и греховную гордыню Израиля (Ам 6:8).

5:5 Или: гордость Израиля говорит против них.

5:5 Букв.: Израиль и Ефрем – два имени одного и того же народа.

5:7 Торжественные жертвоприношения в начале каждого лунного месяца (Числ 28:11–15) теперь, лишенные Божественного благословения из-за духа, с которым они совершались, принесут им не покой и безопасность, а погибель.

5:8 Букв.: (мы) за тобой, Вениамин; или: (враг) позади тебя, Вениамин.

5:11 Возможно, намек на введенное Иеровоамом поклонение золотым тельцам (3 Цар 12:25–33). LXX: решил следовать суете (в знач. идолопоклонству).

5:13 Не вполне ясно, какой именно царь имеется в виду; скорее всего, так Осия передает титул царя Ассирии: шарру рабу – великий правитель.

6:3 Или: весенний.

6:5 Или: обтесывал; или: рассекал.

6:5 Перевод этой строки по LXX; масоретский текст неясен.

6:6 Здесь то же многозначное евр. слово хесед, что и в ст. 4, где оно также переведено как верность; ср. 2:19 (милосердие), 4:1 (преданность), 12:6 (будь верным). Традиционный перевод этого слова: милость.

6:7 Или: как люди (грешные).

6:7 Друг. возм. пер.: попрали Завет Мой, как прах.

6:8 Гилад здесь и далее – метонимическое название израильских колен, живущих к востоку от Иордана.

6:9 Т.е. на дороге, что вела к местам поклонения: Богу в Иерусалиме и идолам в Бет-Эле.

6:11 Или: когда верну из плена народ Мой; возможен иной синтаксис этого стиха.

7:6 Масоретский текст: их пекарь, очевидно, здесь в знач.: их ум, замысливший злое.

7:7 Син. пер.: судей.

7:8 Букв.: не перевернутая.

7:10 Или: гордость Израиля говорит против них; см. также примеч. «а» к 5:5.

7:13 Или: выкуплю.

7:16 Букв.: но не вверх.

8:5 Букв.: воняет твой телец, т.е. он отвратителен Богу.

8:10 Т.е. ассирийского царя.

8:12 Букв.: они почитали их чужими.

8:13 Наказание придет в форме насильственного возвращения в «Египет». Осия иносказательно говорит о враге-победителе, т.е. Ассирии, куда израильтяне будут уведены в плен.

9:1 Букв.: не радуйся… до ликования.

9:2 Букв.: их, т.е. народ, изменивший своему Богу.

9:3 См. примеч. к 8:13.

9:4 Согласно законам о нечистоте (см. Числ 19:11–22), всякий оплакивающий умершего считался ритуально нечистым из-за своего пребывания возле покойника. Он не мог приближаться к Святилищу, и всё, к чему он прикасался, становилось нечистым. Хлеб или пища таких людей называлась лехем оним («хлеб скорбящих»). В предсказаниях Иеремии (16:5–7) такая пища, принимаемая по случаю похорон, была знаком суда Божьего для взятых в плен израильтян. Это, по вдохновенным словам Осии (ст. 5–7), ожидает народ, который забыл своего Бога.

9:4 Или: хлебом.

9:6 Город в Египте, известный своими гробницами в древнем некрополе.

9:6 Букв.: серебро / деньги; друг возм. пер. этой строки: серебро их в зарослях крапивы затеряется.

9:7 Букв.: муж духа.

9:8 Один из возможных переводов трудного евр. текста.

9:8 Букв.: в доме.

9:9 Вероятно, отсылка к Суд 19, 20.

9:9 Букв.: Он припомнит.

9:10 См. Числ 25:3–5.

9:13 Перевод по LXX; масоретский текст в этом месте неясен.

9:15 Букв.: Я возненавидел их; смысл евр. глагола сане («ненавидеть») в этом контексте определяется словами «любить их… не буду»; ср. Лк 14:26 и Рим 9:13.

10:1 Или: посвященные (идолам) камни; то же в ст. 2.

10:2 Букв.: раздвоилось сердце их.

10:4 Суд Бога над грешниками или же тяжбы людей между собой.

10:5 Бет-Авен – «дом тщеты» или «дом нечестия». В своем осуждении того духовного идолопоклонства, в которое впал Израиль, Осия и Амос (5:5) отождествляют Бет-Авен с городом Бет-Эль («дом Божий»), вероятно, потому, что там происходило учрежденное Иеровоамом поклонение золотым тельцам.

10:6 См. примеч. к 5:13; или: к царю-спорщику.

10:6 Евр. эца переводят также как непослушание или (при друг. чтении): (деревянный) идол.

10:8 Евр. авен (нечестие) – намек на Бет-Авен, так пророк саркастически называет Бет-Эль (ср. 4:15).

10:9 Или: больше, чем во дни Гивы. См. Суд 19–21.

10:9 Букв.: сыны непокорности.

10:10 Букв.: накажу их.

10:12 Букв.: придет Он (Господь).

10:13 Букв.: пахали – в знач. готовили почву для нечестия.

10:14 Об этом событии мы ничего не знаем, хотя современникам пророка оно наверняка было известно.

11:1 Или: был еще ребенком.

11:1 В НЗ (Мф 2:15) это пророчество относится к возвращению Иисуса из Египта, здесь же имеется в виду исход израильтян из египетского рабства, а сыном назван весь народ Израиля.

11:2 Букв.: призывали их – возможно, имеется в виду, что их, т.е. израильтян, призывали или звали пророки.

11:3 Букв.: брал их на руки.

11:3 Букв.: лечил их (в смысле восстановления их физического и духовного здоровья).

11:4 Букв.: поднимает ярмо с челюстей их.

11:5 См. примеч. к 8:13.

11:6 Или: сокрушит засовы на воротах; евр. текст в этом месте неясен.

11:8 Адма и Цевоим – города, истребленные вместе с Содомом и Гоморрой (Втор 29:23).

11:9 Друг. возм. пер.: не могу полностью уничтожить Ефрема. Милость и избавление от полного уничтожения, обещанные здесь Ефрему, т.е. Северному израильскому царству, должны рассматриваться в эсхатологическом контексте.

11:9 Друг. возм. пер.: и Я не войду в город. Ср. Быт 19.

11:10 Букв.: от моря.

11:12 Или: вероломством (по отношению к Завету) – имеется в виду идолопоклонство.

11:12 Друг. возм. пер. этой не вполне ясной фразы: Иуда ходит с Богом и верен Святому.

12:2 Имя Иаков (евр. Яаков) созвучно слову «пятка» и понималось как «хватающий за пятку» (в переносном смысле: «он обманывает», см. примеч. к Быт 25:26). В данном случае это имя, вероятно, относится ко всему израильскому народу, включая и всех живущих в Иудее.

12:3 См. Быт 32:28 в контексте всей 32-й главы. В Бытии не говорится, кем был боровшийся с Иаковом Незнакомец; пророк называет его ангелом, но цитирует собственные слова ангела: «Ты боролся с Богом».

12:4 Так в древн. пер.; масоретский текст: говорил с нами.

12:5 Евр. Яхве, что в данном контексте может означать «Вечный».

12:6 Друг. возм. пер.: вернись с помощью Бога своего.

12:7 Букв.: в руке ханаанея – образное указание на морально разложившегося Ефрема.

12:9 Букв.: в дни собраний (в пустыне). Это, очевидно, предостережение о суде Божьем и грядущем бедствии, когда израильтяне будут лишены их домов и богатства и будут вновь вынуждены скитаться в чужой земле.

12:11 Очевидно, языческим божествам.

12:12 См. Быт 29:15–30.

12:13 Словами «проявлял… заботу» в этом стихе и «пас» в предыдущем переведено одно и то же евр. слово.

13:1 Букв.: понес на себе вину из-за Ваала.

13:2 Или: они говорят: «Вот моя жертва!» Так люди целуют тельцов.

13:3 Или: дымоход; или: окно.

13:5 Или (по LXX и Пешитте): кормил; масоретский текст: знал.

13:6 Букв.: сердце их возносилось.

13:9 Друг. чтение: Я погублю тебя, Израиль, и кто тогда заступится за тебя?

13:12 Букв.: нечестие… завязано (как в мешке).

13:14 Шеол – место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол, как верили евреи, попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).

13:14 Или: от Шеола искуплю их, от смерти избавлю! Где (теперь), смерть, твое бедствие? Где, Шеол, твоя язва? Я далек от того, чтобы передумать! В НЗ (1 Кор 15:54, 55) явно имеется в виду такое прочтение, но ближайший контекст книги Осии предполагает скорее суровое предостережение, чем надежду на грядущую победу над смертью.

13:15 Друг. чтение: среди ближних своих.

14:3 Друг. чтение: плод уст наших.

14:4 Т.е. не будем заключать никаких договоров с Египтом и перегонять оттуда боевых лошадей.

14:4 Или: являешь милость.

14:5 Букв.: отвратится Мой гнев от них; так евр. глагол шав («отвратится») продолжает игру слов, образованные от того же корня шув: «обратись», «возвращайтесь» (ст. 2, 3) и «отступничество» (ст. 5).

14:6 Букв.: пустит корни, как Ливан – горный хребет на западе Палестины.

14:8 Друг. чтение: Моей.

14:9 Или: твой плод.

1:1 Евр. Йоэль – Яхве – Бог (мой).

1:4 В оригинале использованы четыре слова, обозначающие либо саранчу на разных стадиях ее развития, либо разновидности этого насекомого, либо различных сельскохозяйственных вредителей (черви, гусеницы, жуки и пр.). Жители древних государств Ближнего Востока знали о разрушительной силе саранчи, уничтожающей на своем пути всякую растительность, см. Ис 10:15. В древней ближневосточной литературе и непосредственно в ВЗ нашествия саранчи сравниваются с вторжениями иноземных захватчиков, а нападение неприятеля – с нашествием саранчи (Суд 6:5; 7:12 и Иер 46:23; 51:14, 27).

1:6 Здесь и в 2:25 Иоиль, вероятнее всего, уподобляет буквальное нашествие саранчи вторжению неприятеля. Он сравнивает саранчу с неисчислимым народом. Ср. с описанием муравьев и горных мышей в Притч 30:25, 26, где евр. слово ам, употребленное в знач. «существа», букв. означает народ.

1:7 В евр. лоза и смоковница в ед. числе, но то и другое – собирательные существительные. Своей лозой и смоковницей Господь может называть здесь Свой народ, Израиль.

1:8 Или: о (смерти только) ставшего мужем ей.

1:10 В евр. намеренная аллитерация (шуддад саде, авла адама); букв.: опустошено поле, горюет земля.

1:11 Или: страдайте; букв.: стыдитесь.

1:12 Букв.: на поле; то же в ст. 19.

1:12 Букв.: иссохла радость сынов человеческих.

1:15 Или (ближе к букв.): горе (в связи) с этим днем; ср. Ам 5:18.

1:15 Всесильный – одно из имен Бога (евр. Шаддай). Его точное значение и происхождение неизвестны, обычно оно связывается с проявлениями Божьей силы.

1:17 Точный смысл евр. текста неясен.

1:18 Друг. возм. пер.: несут наказание.

1:19 Здесь «огонь», вероятно, означает бедствие, принесенное саранчой и засухой.

1:19 Или: летним зноем.

2:1 Сион (евр. Цийон) – первоначально название крепости евусеев на южной части восточного холма Иерусалима, а потом название всего восточного холма; позднее так стали называть весь Иерусалим.

2:2 Друг. чтение: черная тень.

2:2 Это описание может относиться к саранче, к иноземному нашествию, а также к воинству Господа в великий День суда.

2:4 Или: колесницы.

2:6 Или: кровь к лицу прилила.

2:8 Или: прорываясь (в осажденные города) по водным каналам.

2:14 Букв.: позади Себя; или: после этого.

2:16 Или: призовите его совершить обряд очищения. Главной целью ритуала очищения было восстановление единения с Богом.

2:17 Друг. возм. пер.: и не будет управляемо чужим (народом).

2:18 Или: вступился за…

2:20 Так, по-видимому, называется здесь саранча, которая временами вторгалась в Палестину с северо-востока.

2:20 Букв.: тех, кто впереди, – в море восточное, позади – в море западное.

2:20 Друг. чтение: великое Он совершил.

2:21 Букв.: земля.

2:23 Евр. слово морэ может означать дожди (ранние), а также учитель. Отсюда друг. возм. пер.: даст вам Учителя праведности.

2:25 См. примеч. к 1:4.

2:28 Букв.: от Духа Моего; то же в ст. 29.

2:28 Букв.: на всякую плоть.

2:31 Букв.: превратится в тьму.

2:32 Букв.: выживших / уцелевших; или: остатка.

3:1 Или: верну пленных в Иудею и Иерусалим.

3:2 Иосафат (евр. Ехошафат) означает «Господь судил». Исследователи долгое время предполагали, что речь идет о долине потока Кедрон под Иерусалимом, но, скорее всего, так здесь названа «Долина судных решений».

3:5 Или: дворцы.

3:7 Букв.: подниму.

3:8 Сабеяне (или: сабейцы) жили на юге Аравийского полуострова.

3:9 Букв.: освятите войну. В древности перед началом войны в каждом народе совершались определенные религиозные церемонии.

3:10 Лемех – металлическая часть деревянного плуга, подрезающая пласт земли снизу.

3:10 Букв.: сильный.

3:11 Или: собирайтесь.

3:18 Евр.: Шиттим. Речь идет о вади – долинах сезонно пересыхающих рек, где могут расти одни акации, т.е. воды, текущей из Храма Божьего, будет достаточно, чтобы оросить и самые засушливые места.

3:20–21 Один из возможных переводов этих двух строк, смысл которых неоднозначен в евр. тексте. Друг. возм. пер.: Я прощу им непрощенную вину их.

1:1 Или: скотовода. Амос мог быть как простым пастухом, так и владельцем овец; ср. 7:14, 15.

1:1 Текоа – иудейское селение в 8 км к юго-востоку от Вифлеема.

1:1 Озия (евр. Уззия) правил в Иудее в 767–740 гг. до Р.Х., Иеровоам II (евр. Йоровам) – в Израиле в 782–753 гг. до Р.Х.

1:2 См. примеч. к Иоил 2:1.

1:2 Букв.: горевать будут пажити / пастбища.

1:3 Букв.: за три преступления… и (даже) за четыре – здесь и далее используется числовой параллелизм, указывающий на многочисленные преступления судимых Богом народов; то же в 1:6, 9, 11, 13; 2:1, 4, 6.

1:3 Букв.: не возвращу / не отзову его; местоимение «его» здесь может служить указанием на решение, вынесенное на суде Божьем; то же ниже в этой и следующей главе.

1:3 Салазки, используемые для обмолота, делались из дерева, в которое по бортам вставлялись острые камни или железные зубья. Когда салазки тянули по обмолачиваемым снопам, камни или зубья выбивали из них зерна.

1:4 Дом Хазаэля – речь идет о царской династии, воссевшей на престол Сирии в 843 г. до Р.Х. (ср. 4 Цар 8:7–15), и о сыне Хазаэля, Бен-Хададе (4 Цар 13:3, 24).

1:5 Или: обитающих в Долине нечестия.

1:5 Букв.: доме наслаждений.

1:11 Израиль – брат Эдома (Быт 25:21–24, 29, 30).

2:1 Букв.: в известь.

2:3 Букв.: судью.

2:6 Букв.: за серебро.

2:6 Или: праведного.

2:7 Друг. возм. пер.: они жаждут (увидеть) пепел на головах бедняков.

2:7 Или: человека слабого с пути сбивают.

2:8 Или: в Храме своего Бога.

2:9 Букв.: плода его вверху и корней его внизу – метафора, указывающая на полное уничтожение.

2:11 О назореях см. Числ 6:1–21.

2:12 Букв.: пророкам приказывали: „Не пророчествуй“.

2:14 Или: храбрец.

2:16 Букв.: убежит нагим.

3:1 Или: роде / семье; то же в ст. 2.

3:2 Букв.: познал / признал.

3:6 Или: разве не по воле Господа оно пришло?

3:7 Или: тайны Своей; друг. возм. пер.: решения Своего (после общения друзей).

3:7 Или: рабам.

3:12 Один из возможных переводов неясной части евр. текста. Другие переводят: так будут вырваны и сыны Израилевы, сидящие в Самарии на углу ложа, в Дамаске на постели.

3:14 Ср. Исх 27:1, 2.

4:1 Или: господам.

4:1 Или: принеси нам выпить.

4:2 Друг. возм. пер.: потащат на щитах.

4:3 Возможно, в оригинале изначально стояло другое географическое название.

4:4 Здесь пророк иронизирует над приверженцами языческих культов, процветавших в Бет-Эле и Гилгале.

4:6 Букв.: Я давал вам голые зубы во всех городах ваших.

4:8 Или: и жаждущими оставались.

4:9 Точное название этих болезней растений не известно.

4:10 Исх 9:1–7.

4:10 Или: на стоянках ваших.

4:11 Букв.: как Бог ниспроверг Содом и Гоморру – Быт 19:1–29.

4:12 Очевидно, имеется в виду наказание, предсказанное в 4:2, 3.

5:1 Букв.: слово.

5:5 Или: Бет-Эль будет Авеном (уничижительное наименование Бет-Эля, т.е. Дома Божьего).

5:7 Или: праведность.

5:10 Букв.: обличает в воротах (города).

5:10 Букв.: искренне / непорочное говорит.

5:12 Или: справедливого / праведного.

5:12 Букв.: нуждающегося притесняете у ворот; или: отклоняете (его прошение) у ворот.

5:15 Букв.: у ворот.

5:15 Букв.: над остатком Иосифа. Здесь имя Иосиф, очевидно, служит заменой названия Северного царства Израиля.

5:19 Или: стену – возможно, имеется в виду глинобитный забор с обильной растительностью вокруг него.

5:21 Букв.: не обоняю; слово «обонять» в ВЗ служило указанием на одобрительное принятие Богом жертвоприношений.

5:22 См. примеч. к Лев 3:1.

5:26 Друг. возм. пер.: (нет), вы волокли за собой.

5:26 LXX: вы приняли скинию Молоха и звезду вашего бога Райфана, их образы, которые вы сделали для себя.

6:1 Или (ближе к букв.): именитым в первом среди народов.

6:2 Калне – город восточнее Антиохии на северо-западе Сирии, он, как и другие два города, названные ниже в этом стихе в риторическом вопросе, упомянуты с целью показать, что Израильское и Иудейское царства оказались в равном положении с соседними народами.

6:2 Друг. чтение: вами.

6:2 Букв.: этими царствами, т.е. Иудеей и Израилем.

6:3 Или: престол. Друг. возм. пер.: кто предвещает наступление черного дня и накликает (колдовством) тяжелую неделю.

6:5 Точное значение этого слова в евр. неизвестно.

6:5 Или: придумываете музыкальные инструменты.

6:8 Или: жизнью Своей.

6:10 Или: тот, кто совершает сожжение для него (т.е. ради умершего).

6:10 Т.е. он выразит опасение, что пришедший хоронить умерших может вызвать и на себя гнев Божий, сказав: «Это сделал Господь».

6:12 Друг. чтение: пашут ли на волах море?

6:13 Здесь игра слов в географических названиях: Ло-Девар (в произношении Амоса – Ло-Давар) означает «ничто» (не достойное упоминания), а Карнаим – «рога» – символ власти / могущества. Оба города находились в северной части Заиорданья и были, вероятно, вновь завоеваны Иоасом или его сыном Иеровоамом II (4 Цар 13:23; 14:25).

6:14 Букв.: что теснить / угнетать вас будет.

6:14 В знач. с севера до юга.

7:2 Букв.: прости / помилуй, прошу Тебя.

7:4 Так по друг. чтению; масоретский текст: огонь для суда.

7:4 Или: пучину.

7:4 Или: по земельному наделу (вероятно, наделу Израиля).

7:7 Или: на стене (из) свинца / олова (очевидно, здесь, как и далее в этом стихе и стихом ниже, имеется в виду строительный отвес, поэтому многие переводят так: у стены, выстроенной по отвесу).

7:8 Букв.: и мимо него более не пройду.

7:9 Букв.: высоты / холмы.

7:14 Друг. возм. пер. этого безглагольного предложения: Нет, я пророк (хотя и не сын…); так эти слова переведены в древн. греч. рукописях.

7:14 Фраза не сын пророка здесь означает, что Амос никогда не учился в школе пророков, в которой постигали Слово Божье.

7:14 Сикомора – разновидность фигового дерева.

7:17 Букв.: и землю твою разделят веревкой межевой.

8:2 Игра слов оригинала: кайиц (созревшие, к концу лета, спелые плоды) и одинаково произносимое в дни Амоса кец (предел / развязка / конец) передаются средствами русского языка.

8:2 Букв.: и мимо них более не пройду.

8:3 Или: песни, (что поются) во дворце.

8:3 Или: брошенных. Молчи!

8:7 Или: тем, что вызывало восторг Иакова. Лингвистическая связь между евр.словами «клятвенный» и «обещанный» приводит иных к пониманию, что в этом случае Господь клянется Землей обетованной как драгоценным достоянием Израиля. Однако, вполне возможно, что выражение «гордость / восторг Иакова» означает имя Бога, которым гордился и восторгался Иаков (ср. 4:2; 6:8).

8:12 Имеется в виду Мертвое море на востоке и Средиземное море на западе.

8:14 Букв.: как жив путь (т.е. паломничество) в Беэр-Шеву.

9:1 Здесь «храм», вероятно, не некое здание, при разрушении которого погибло бы лишь небольшое число людей, а та религия Северного царства, которая погубила народ.

9:1 Букв.: чтобы задрожали пороги.

9:2 См. примеч. «а» к Ос 13:14.

9:5 Букв.: растекается – образное описание землетрясения.

9:6 Или: на небесах.

9:9 Имеется в виду решето, употребляемое для очистки зерна от соломы и камней или песка от камней и раковинок.

9:11 Букв.: хижину / палатку.

9:11 Так в LXX, масоретский текст: их.

9:12 Букв.: над которыми имя Мое провозглашается. Евр. идиома, указывающая на владение той или иной собственностью или народом, что иногда происходило в результате завоевания (см. 2 Цар 12:28). В Деян 15:16, 17 Иаков цитирует эти слова по LXX.

9:13 Или: молодое вино.

9:13 Ср. Иоил 4:18. Или (ближе к букв.): холмы потекут / растают.

9:14 Или: верну пленных.

1 Евр. хазон – «видение» – в Священных Писаниях означало одно из тех средств, которое Бог использовал, открывая Свою волю или передавая Свое слово человеку. Такое откровение, даруемое посредством Святого Духа, помимо сновидения включает в себя и феномен сверхъестественного видения.

1 Евр. Овадья – слуга Господа.

1 Эдом – название страны, в которой жили потомки Исава, брата Иакова (Израиля), сына Исаака; другое название этой страны – Сеир, греки и римляне называли ее Идумеей.

2 Букв.: умалил / сделал малым. В евр. используется пророческий перфект, который представляет будущие события как уже случившиеся по воле Господа; то же в ряде случаев ниже.

3 Эдом находился в гористой местности, поэтому в книге нередки образы, связанные с горами.

6 Здесь имя собственное «Исав» употреблено в знач. весь народ Эдома.

7 Или: а ты не заметишь.

9 Теман – один из важнейших городов Эдома (ср. Быт 36:11) наряду с г. Села (известным под названием Петра); здесь – синекдоха, речь идет обо всем Эдоме.

11 Или: когда уводили в плен его войско.

12 Или: пленения.

12 Букв.: расширять твой рот.

17 Или: спасенные. Сион – см. примеч. к Иоил 2:1.

17 Или: наследие.

19 Или: (народ) юга.

19 Или: жители Шефелы.

20 Или: (нынешние) пленники станут израильским войском в Ханаане, оно продвинется вплоть до Сарепты.

20 Точное местоположение города Сфарад неизвестно, полагают, что это может быть г. Спарта в Греции или г. Сардис в Малой Азии.

21 Друг. чтение: спасенные.

1:1 Евр. Йона – «голубь»; ср. 4 Цар 14:25.

1:2 Ниневия – один из крупнейших городов древнего Ближнего Востока, последняя столица Ассирийской империи, располагалась на восточном берегу реки Тигр.

1:2 Букв.: и провозглашай против нее (Ниневии), в знач. предупреди ее об угрозе возмездия (см. 3:4).

1:2 Букв.: зло их восходит пред лицо Мое.

1:3 Таршиш (или: Тартесс) – самый дальний от Израиля портовый город (или провинция) в Западном Средиземноморье (совр. Испания); здесь в знач. на край света.

1:3 Букв.: спустился / нисшел (в Яффу); в евр. это слово повторено ниже в этом стихе спустился (в корабль) и в ст. 5 спустился (в трюм).

1:3 Букв.: с ними.

1:5 Евр. слово яре (оно встречается здесь в ст. 5, 9 и 16) означает как простой испуг, так и почитание высших сил (ср. рус. выражение «страх Божий»).

1:9 Или: боюсь / благоговею.

1:14 Букв.: к Господу.

1:14 Букв.: да не погибнем мы из-за жизни этого человека.

2:1 Евр. даг гадоль, в LXX кетос («морское чудовище»). Евреи не были связаны с морем, и поэтому читателю не следует ждать от них свидетельств о биологических различиях среди обитателей моря. Из сказанного здесь и в Мф 12:40 невозможно решить, что представляло собой это морское животное.

2:3 Букв.: Он.

2:3 Здесь и далее пророк говорит об ожидаемых действиях Бога как о том, что уже случилось, полностью полагаясь на Него.

2:3 Букв.: из чрева Шеола. См. примеч. «а» к Ос 13:14.

2:5 Так в греч. переводе Феодотиона. Масоретский текст: всё же буду… – утвердительное предложение.

2:11 Букв.: и сказал Господь рыбе, и та извергла Иону.

3:3 Букв.: была огромным городом у Бога. Фраза у Бога может служить указанием на превосходную степень определения, относившегося к личности или предмету; ср. Быт 10:9.

3:3 Или: вокруг него; букв.: на три дня ходьбы. Эта фраза могла указывать на общую протяженность города (возможно, с его окрестностями) или на то, что Ионе для того, чтобы обойти город с проповедью, требовалось три дня.

3:6 Сидеть на куче выметенного из жилищ пепла или пыли – высшая степень смирения и унижения, знак покаяния.

3:7 Букв.: вкушать / отведывать; игра слов: указ – пусть не вкушает; евр. миттаам – ал йитаму.

3:7 Букв.: быть на пастбище.

4:1 Букв.: для Ионы это было злом, великим злом, это вызвало в нем вспышку (гнева).

4:2 Букв.: молился он Господу и говорил.

4:2 Букв.: смягчаешься (в Своем решении) о бедствии (в качестве возмездия). Иона вспоминает слова Моисея (Исх 34:6), которые показывают, как он разочарован действиями Божьими.

4:6 Варианты перевода: клещевина (касторовый куст), тыква (так в LXX) – предположительны.

4:6 Шалаш с увядшими листьями не защищал его уже более от солнца.

4:8 Здесь игра слов: зло – вспыхнуть (гневом) – знойный; евр. раа – хара – хариши; смысл этой игры слов, возможно, таков: Иона воспринимает милость Бога как зло, возгорается гневом и ждет, что зло падет на город. Вместо этого зло (зной) падает на него самого.

4:11 Вероятно, в знач. не способны к самостоятельному религиозно-нравственному выбору.

1:1 Имеется в виду всё содержание книги Михея – оно было словом (или откровением) Господним.

1:1 Т.е. время, когда пророчествовал Михей (евр. Миха), между 750-м и 686-м гг. до Р. Х. – он был современником пророка Исайи и пророка Осии.

1:5 Или: за отступничество (от Бога); то же ниже в этой главе.

1:5 Букв.: дома Израилева.

1:5 Букв.: в холмах / высотах, на которых совершались языческие обряды.

1:7 Идолопоклонство нередко описывается в Библии как измена, духовное прелюбодеяние (см. Иер 3:1; Ос 4:15). Пророки сравнивали народ Израиля с неверной женой (Иер 3:20). Однако это не просто метафора. Религиозные культы Ханаана в основе своей были связаны с плодородием и сопровождались соитиями, оргиями и поклонением идолам. Вероятно, в данном случае об идолах говорится в связи с вышеупомянутыми древними обрядами. В заключительной части стиха пророчески предсказано: языческие символы израильского поклонения победители израильтян, ассирийцы, будут опять использовать в своих собственных храмах, посвященных культам с жестокой и развратной обрядностью.

1:8 Друг. возм. пер.: заухаю, как сова.

1:9 Или: неисцелимая рана; букв.: удары / раны (Самарии).

1:10 Михей не желал, чтобы жители чуждого народа в Гате злорадствовали, услышав о падении народа Божьего. В ст. 10–15 суд над Иудеей показан на примере отдельных городов, значение имен которых пророк связывает с постигающими их наказаниями; для этого он мастерски использует близкий людям того времени прием речи – парономазию, намеренное использование созвучных, но разных по смыслу слов. Так название города «Гат», в силу созвучия в евр. языке, употреблено здесь в знач. «город-рассказчик», и тогда всё предложение может звучать: «В городе-рассказчике не рассказывайте», подобная же игра слов и в последующих случаях.

1:11 Букв.: жительница Шафира – в знач. все живущие в этом месте, то же ниже в этом стихе и в ст. 12 и 15. Шафир – букв.: милый / славный (город). Ступайте – приговор, произнесенный Господом через пророка, является и предсказанием их участи.

1:11 Цаанан созвучен евр. йаца – «выходить».

1:12 Или: сожалеет о добром жительница Марота. Марот созвучен евр. мара – «горький / горечь».

1:13 Лахиш созвучен евр. (ла)рехеш – «конь в упряжке». Лахиш – последний иудейский город на дороге в Египет. Разбогатевшие на торговле лошадьми, жители города, исполнившись самоуверенности, стали больше полагаться на накопленные ими богатства, чем на Господа. В этом смысле они совершили те же самые преступления, которые творились на севере – в Израиле.

1:13 Букв.: ты – начало греха дочери Сиона. В образе «дочери Сиона» здесь представлен Иерусалим; см. примеч. к Иоил 2:1.

1:14 Или: с приданым… Может быть понято как указание на то, что этот город будет взят у Иудеи.

1:14 Ахзив означает «обман». Этим же словом назывался и пересыхающий (летом) ручей (Иер 15:18), поэтому друг. возм. пер.: Ахзив будет обманом.

1:15 Мареша созвучно евр. мораша – «владение / наследство».

1:15 Здесь, вероятно, указание на то, что руководители израильского народа – «слава Израиля» (ср. Ос 9:11–13) – должны будут бежать, как некогда Давид, в Адуллам.

1:16 Глагол «обрейтесь» в подлиннике стоит в ед. ч. Многие комментаторы считают, что это обращение относится к Иерусалиму, и, соответственно, «дети» здесь означают города и селения Иудеи.

2:2 Или: притесняют человека и его домочадцев.

2:4 Букв.: (между) восставшими.

2:8 Или (ближе к букв.): с тех, кто с войны возвращается; или: кто войне противится.

2:9 Букв.: женщин.

2:9 Букв.: у их детей навсегда забрали славу Мою – евр. хадар, которое здесь переведено как «слава», значит также: наряд, украшение; великолепие, красота, но здесь, вероятней всего, речь идет о наследственном уделе в земле обетованной, который Господь даровал Своему народу.

2:12 Так по друг. чтению; масоретский текст: в Боцре.

2:12 Или: как пастбище (наполнено) несметными стадами овец, (так будет земля) наполнена людьми.

3:7 Букв.: бороды… – древний знак траура, ср. Лев 13:45; Иез 24:17, 22.

3:9 Или: прямое искривляющие.

4:1 Букв.: дом; то же в ст. 2.

4:2 Евр. тора – «наставление» или «закон», здесь в широком смысле – все повеления Господни.

4:3 Или (ближе к букв.): и суд производить для народов сильных до дальних (пределов).

4:3 Лемех – металлическая часть деревянного плуга, подрезающая пласт земли снизу.

4:5 Букв.: ходить во имя Господа. Слово «имя» здесь указывает на верховную власть Бога, и в данном контексте оно подчеркивает решимость признавать власть Божью определяющим началом в жизни человека.

4:7 Вульгата: изнемогшие. Евр. текст неясен.

4:8 «Дочерью Сиона» здесь назван город Давидов внутри Иерусалима. Дом царя Давида, именуемого пастырем Израиля (Пс 77:70, 71), царская цитадель, может быть метафорически названа башней «стада».

4:13 Перевод по LXX, в масоретском тексте: Я посвящу.

5:1 Друг. возм. пер.: делай на себе нарезы – древний обычай самоистязания в знак траура по умершим.

5:1 Букв.: дочь войск.

5:1 Или: вождя – возможно, речь идет об израильском царе.

5:2 Или: среди тысяч Иуды.

5:5 Букв.: и станет Он миром; евр. шалом – мир, покой; LXX: и будет на ней (на земле) мир.

5:5 Здесь используется числовой параллелизм, указывающий на полноту противостоящих захватчикам защитников; ср. Ам 1:3, 4.

5:6 Так в друг. переводах; масоретский текст: в воротах страны.

6:4 Букв.: из дома рабства.

6:4 Или: выкупил.

6:5 Числ 22–24; Иуд 1:11.

6:5 В Шиттиме (Долине акаций) израильтяне расположились лагерем после попытки Валаама проклясть их, там же они были перед входом в Землю обетованную (Числ 25:1; Ис Нав 2:1; 3:1); в Гилгале же они разбили свой лагерь, ожидая чуда у стен Иерихона (Ис Нав 4:19–5:12).

6:7 Букв.: плод чрева своего.

6:8 Или: хранить верность; букв.: любить милосердие / верность;

6:8 Букв.: смиренно ходить с Богом; см. примеч. к Быт 5:22.

6:9 Пер. по друг. чтению; масоретский текст: увидит имя.

6:9 Друг. чтение: слушай, племя и городское собрание!

6:10 Так в древн. переводах; масоретский текст: есть ли (что-то) еще.

6:10 Букв.: об эфе – мера объема, ок. 22 л.

6:11 Так в Вульгате; масоретский текст: чист ли я.

6:12 Букв.: ее.

6:14 Евр. текст не вполне ясен.

6:16 Царь Ахав был сыном Амврия и мужем своевольной язычницы Иезавели. Почти за два века до Михея пророк Илия выступал против идолопоклонства и языческих обычаев, которые Ахав допустил в Израиле (3 Цар 16:21–34; 18:1–18; 21:1–26).

6:16 Друг. чтение; масоретский текст: и понесешь ты позор народа Моего.

7:2 Или: богобоязненных.

7:2 Или: справедливого; то же в ст. 4.

7:8 В ст. 8–10 представлены слова израильтянина или, возможно, пророка, который, говоря от имени всего народа, кается во грехе и выражает уверенность, что в конце концов Господь даст Своему народу победу над его врагами. Местоимения ед. числа жен. рода в этих стихах выступают в роли указания на то, что это говорит «дочь Сиона», олицетворяющая город Иерусалим (ср. 1:13; 4:8, 10, 13). «Враги» здесь, вероятно, символически представляют всех врагов народа Божьего.

7:9 Букв.: не восстановит права мои.

7:11 Или: день, когда отдалятся границы (врагов); друг. возм. пер.: когда будут далеки законы; масоретский текст не вполне ясен.

7:12 Букв.: до реки.

7:14 Или: посреди тучных пастбищ.

7:19 Букв.: их.

7:20 Или: истину.

1:1 Евр. масса («бремя / тяжелая ноша») означает в пророческом контексте Божественное откровение (обычно выражающее пророческое предостережение), которое пророку приходилось носить в себе, пока он не находил возможность высказать его.

1:1 Евр. хазон – «видение» – в Священных Писаниях означало одно из тех средств, которое Бог использовал, открывая Свою волю или поручая пророку донести Свое слово людям. Такое откровение, даруемое посредством Святого Духа, помимо сновидения включает в себя и феномен сверхъестественного видения.

1:2 Применительно к Богу евр. канна («ревнующий») означает, что Он ожидает безраздельной преданности Себе и исключительной посвященности (Исх 34:14), Он совершенно непримирим ко греху (Числ 25:11) и горячо вступается за находящихся в опасности (ср. Иоил 2:18).

1:3 Или (ближе к букв.): неохотно гневающийся.

1:3 Или (ближе к букв.): облака – пыль от ног Его.

1:4 Букв.: цветок.

1:5 Тают – образное описание землетрясения.

1:7 В подлиннике для описания одного из свойств Господа используется евр. слово тов, имеющее много значений, передать которые невозможно одним или двумя словами (добрый, благодатный, вселяющий радость, доставляющий удовлетворение). Мы используем традиционное слово «благ».

1:8 Букв.: на ее место; очевидно, имеется в виду Ниневия.

1:8 В подлиннике в стихах со 2-го по 8-й использован прием алфавитного акростиха, когда первые буквы стихов следуют в алфавитном порядке, но акростих не завершен, прерывается на середине (на букве «каф»).

1:9 Или: что замышляете вы против Господа?

1:10 Точный смысл этой части стиха не вполне ясен.

1:11 Друг. возм. пер.: советника Велиала; ср. 2 Кор 6:15 и примеч. «а» к этому стиху. Из 3:18 следует, что это «царь Ассирии».

1:12 Букв.: благополучны.

1:12 Или (ближе к букв.): сострижены / сбриты; ср. Ис 7:20, где Ассирия уподоблена лезвию бритвы.

1:14 Букв.: не даст посева имя твое.

1:14 Или: ибо ты низменна.

2:1 Друг. чтение: молот.

2:1 Букв.: укрепи чресла.

2:3 Точный смысл евр. текста здесь не вполне ясен.

2:10 Или: кровь к лицу прилила.

2:11 Букв.: пастбище.

3:4 Или: поработить; ближе к букв.: устроить торговлю (народами).

3:5 Букв.: Я тебе (воздам).

3:8 Букв.: Но-Амона – египетское название города, располагавшегося по обе стороны реки.

3:9 Так в LXX и Пешитте; масоретский текст: тебе.

1:1 См. примеч. «а» к Наум 1:1.

1:4 Букв.: окружает.

1:6 Т.е. вавилонян.

1:6 Или: стремительный.

1:7 Или: величие его (от себя самого).

1:9 Или: на восток.

1:9 Значение второй строки этого стиха не вполне ясно.

1:12 Риторический вопрос Аввакума, предполагающий утвердительный ответ и являющий собой исповедание веры пророка, логически связан с утверждением в последней строке ст. 11. Глумящиеся над нами, говорит Богу Аввакум, приписывают свое могущество своему преходящему божеству и тем самым навлекают на себя вину, богохульствуя. Но ведь мы же знаем, что только Ты, Господи, вечен?!

1:12 В некоторых рукописях: мы же не умрем?

1:12 Или: приговором для нас соделал… их определил для нашего наказания.

1:13 Или: праведней; то же слово в ст. 4 переведено как «честный человек».

2:1 Или: жалобу мою.

2:2 Или: чтоб читающий легко (мог прочитать); или: и пусть гонец бежит (с этой вестью).

2:4 Или: верностью / честностью.

2:5 Так в рукописях Мертвого моря, в масоретском тексте: вино.

2:5 Друг. возм. пер.: но так же обманчив, (как) вино, заносчивый человек, нет покоя ему. Эта часть стиха не вполне ясна.

2:5 См. примеч. «а» к Ос 13:14.

2:5 Или: созываетсобирает.

2:6 Или: горе тому – далее перечисляются пять горестей или бедствий, предсказанных пророком нечестивым захватчикам.

2:10 Букв.: согрешил против себя самого.

2:16 Так в Кумранских рукописях и LXX; масоретский текст: выставь на обозрение свою крайнюю плоть.

2:16 Букв.: (наказующей) десницы.

2:17 Так в сирийском переводе ВЗ, масоретский текст здесь неясен.

2:20 Или: Храме.

3:1 Евр. шигьонот – ср. Пс 7:1, где это же слово в ед.ч. переведено как «плачевная песнь».

3:2 Или: слух / весть о Тебе.

3:2 Здесь и ниже букв.: среди годов.

3:3 Теман – город или местность в южном Эдоме, это слово иногда используется для обозначения всего Эдома. Точное местоположение Парана неизвестно, возможно, это горная страна вдоль западного берега залива Акаба. Пророк видит Бога, шествующего от горы Синай, где был дан Закон. Ср. Втор 33:2.

3:3 Двойной косой чертой здесь и далее заменяется евр. слово «сэла», которое предположительно значит: пауза, или интерлюдия, или усиление музыкального сопровождения.

3:3 Или: хвалой Ему.

3:4 Значение последней строки стиха в евр. не вполне ясно.

3:5 Букв.: пламя / горячка.

3:10 Букв.: руки; здесь, вероятно, имеется в виду первозданный хаос, первобытный океан, который соединял свои воды с потоками дождя сверху.

3:13 Евр. машиах – Помазанный, Мессия, Христос.

3:13 Или: от головы до пят его обнажить.

3:14 Значение этого стиха в евр. не вполне ясно.

3:16 Или: буду терпеливо ждать дня беды, когда нападет на нас притеснитель.

3:19 Ср. Пс 6:1.

1:1 Софония (евр. Цефанья) – «Господь защищает / скрывает».

1:3 Словами «смету» в ст. 2 и «уничтожу» здесь переводится одно и то же слово.

1:3 Или: вводящих в заблуждение злодеев; друг. чтение: заставлю злодеев споткнуться.

1:5 Друг. чтение: своим царем клянется; друг. древн. пер.: Милкомом, аммонитским богом.

1:7 Или: освятил.

1:9 Возможно, имеется в виду языческий обычай не наступать на порог, который был, по поверьям древних, местом обитания нечистых духов.

1:9 Здесь, вероятно, речь идет о языческих капищах.

1:10 Букв.: во второй (части города).

1:11 Букв.: ханаанский народ.

1:11 Букв.: взвешивал серебро.

1:14 Или: слушай, в День Господень горько возопиют (даже) храбрые!

1:15 В оригинале игра слов: йом шоа умэшоа, которую возможно передать так: днем пагубы и гибели.

1:16 Или (ближе к букв.): днем, когда рог трубит тревогу.

1:18 Или: ревности; применительно к Богу евр. канна означает, что Он ожидает исключительной посвященности (Исх 34:14), что Он совершенно непримирим ко греху (Числ 25:11) и горячо вступается за находящихся в опасности (ср. Иоил 2:18).

1:18 Друг. возм. пер.: внезапный.

2:1 Или: задумайся, приди в себя.

2:1 Или: бесстыдный.

2:2 Или: пока не настал (определенный Богом) срок.

2:3 Или: живущие по справедливости.

2:3 Или: на земле.

2:5 Возможно, речь идет о филистимлянах, но некоторые предполагают связь керитеев с жителями о. Крит (критянами).

2:6 Значение евр. слова тут неясно.

2:7 Или: возвратит плененных.

2:12 Букв.: Мой.

2:14 Или: сычи и ежи – перевод названий этих живых существ предположителен.

3:1 Или: нечистому.

3:5 Последняя строка этого стиха не вполне понятна.

3:8 Друг. чтение (по LXX): как свидетель.

3:8 Или: огню ревности; см. примеч. «а» к 1:18.

3:12–13 Или: бедных и нищих.

3:14 См. примеч. к Иоил 2:1.

3:17 Или: молчалива / неизменна будет любовь Его.

3:18 Или: прогоню от тебя тех, кто праздниками пренебрег, они отягощали тебя, как порицание.

3:20 Или: когда верну ваших пленных.

1:1 Здесь совмещаются два календаря, персидский и еврейский, вероятная дата, указанная в этом стихе, – 29 августа 520 г. до Р.Х. Дарий – персидский царь Дарий I Гистасп, правил в 522–486 гг. до Р.Х.

1:1 Букв.: сыну; см. 1 Пар 3:17–19, где отец Зоровавеля – Федайа; то же в ст. 12 и 14. Имя Зоровавель (евр. Зеруббавель) – ассиро-вавилонское и означает «семя Вавилона».

1:2 Букв. (здесь и далее): дом.

1:4 Или (ближе к букв.): в обшитых (добротным тёсом) домах.

1:5 Букв.: направьте сердце / ум на пути ваши; то же в ст. 7.

1:6 Букв.: пьете, но не напиваетесь.

1:8 Или (ближе к букв.): в котором была бы явлена слава Моя.

1:15 Т.е. 21 сентября 520 г. до Р.Х. В некот. переводах выражение «второй год царствования Дария» относится к началу следующей главы.

2:1 Имеется в виду месяц тишри, а вероятная дата, указанная здесь, – 17 октября 520 г. до Р.Х.

2:3 Или: в былой славе.

2:7 Стих труден для перевода, поскольку в евр. тексте подлежащее «желаемый / желание / благой / драгоценный» стоит в ед. числе, а предшествующее ему сказуемое «придет» – во множественном. Друг. возм. пер.: и тогда придет Желаемый всеми народами.

2:10 Вероятная дата, указанная здесь, – 18 декабря 520 г. до Р.Х.

2:17 Точное название этих болезней растений неизвестно.

2:23 Или: раб.

1:1 Здесь так же, как и в Агг, совмещаются два календаря, персидский и еврейский, вероятная дата начала служения Захарии – 29 августа 520 г. до Р.Х. (Агг 1:1; Эзр 5:1). Восьмой месяц – конец октября – начало ноября 520 г. до Р.Х. Дарий – персидский царь Дарий I Гистасп, правил в 522–486 гг. до Р.Х.

1:4 Или.: сверните с пути неправедного.

1:6 Или: рабам.

1:7 Т.е. вероятная дата – 15 февраля 519 г. до Р.Х., месяца через три после описанного в первых стихах.

1:14 См. примеч. к Иоил 2:1.

1:15 Или (ближе к букв.): живущие в (беспечном) покое.

1:16 Имеется в виду исполнение пророчества Иеремии о восстановлении Иерусалима (Иер 31:38, 39); то же в 2:1–5.

1:20 Или: искусных мастеров / резчиков по металлу.

2:6 Букв.: по четырем ветрам небесным.

2:7 Букв.: скорей, Сион, спасайся бегством, живущая у дочери Вавилона.

2:11 Букв.: присоединятся к Господу.

2:11 Букв.: станут Моим народом, и Я буду пребывать среди них.

2:13 Букв.: вся плоть.

2:13 Букв.: поднимается / восстает.

3:1 Евр. Ехошуа – имеется в виду Иисус, сын Ехоцадака (Агг 1:1, 12, 14). В евр. этот стих начинается словами: затем он показал мне… Здесь «он» может относиться как к сопровождавшему Захарию ангелу, так и к Самому Богу (ср. 1:20).

3:1 Евр. сатан может быть употреблено и как собственное имя, но здесь оно, вероятно, означает: враг, противник, клеветник.

3:1 Или: клеветал на него; здесь в глаголе тот же корень, что и в слове «сатана».

3:2 Букв.: Господь. Здесь, как и в ст. 1, «Ангел Господень» отождествляется с Божественной Личностью, что встречается в Быт 16:11, 13; 18:1, 2, 13, 17, 22 и в ряде друг. случаев.

3:2 Или: воспрепятствует тебе (ср. Иуд 9); или (ближе к букв.): укорит тебя.

3:7 Букв.: ходить путями Моими.

3:7 Или: распоряжаться.

3:8 Букв.: эти люди.

3:910 Здесь семь глаз – символическое изображение Божественного всеведения и вселенского владычества (ср. 1:10; 4:10; 2 Пар 16:9). Или: у которого семь граней.

4:14 Избранники, или помазанники – вероятно, имеются в виду потомок царя Давида Зоровавель и первосвященник Иисус; букв.: сыновей елея /свежего оливкового масла.

5:2 Локоть – мера длины, ок. 45 см, т.е. размеры свитка: примерно 9?4,5 м.

5:3 Речь в этом стихе и далее идет о наказаниях за нарушение заповедей Декалога, восьмой и третьей. Здесь употреблен стилистический прием (синекдоха), при помощи которого целое обозначается через часть, общее – через частное. Два наиболее характерных преступления указывают на то, что Израиль был виновен в нарушении всего Закона (ср. Иак 2:10).

5:4 Букв.: балки и камни.

5:6 Букв.: эфа – мера объема сыпучих тел, ок. 22 или 45 л; здесь речь идет о корзине такого объема для измерения зерна.

5:6 Букв.: глаз. В евр. слово айин («глаз») нередко используется в знач. «вид». В 4:10 «глаз» символизирует Божественное всеведение и могущество, здесь же слово «глаз» олицетворяет дьявольский обман (подделку). В греч. и сир. пер.: это их беззаконие.

5:8 В евр. слово «нечестие» жен. рода, возможно, поэтому нечестие народа олицетворяется в этом видении женщиной.

5:11 Букв.: в землю Шинар; ср. Быт 10:10; 11:1; Дан 1:2.

6:3 Или: могучи; то же в ст. 7.

6:5 Или: четыре ветра небесных; это обычный у иудеев символ небесных существ, посылаемых Богом для исполнения Его воли.

6:6 Букв.: следом за ними.

6:7 Букв.: обойти землю; то же в этом стихе ниже, ср. 1:10.

6:7 Букв.: он, это местоимение может относиться как к ангелу, так и к Богу.

6:12 Евр. цема означает «Росток», «молодой Побег» или «Ветвь». Производное от евр. глагола йицма (пустит ростки), цема символически используется здесь для описания происхождения Мессии (ср. 3:8, а также Ис 11:1; 53:2; Иер 33:15). Хотя в ближайшем контексте слово цема подразумевало Зоровавеля, в Иисусе Христе это пророчество Захарии обрело свое полное исполнение (ср. Ин 19:5).

6:12 Букв.: Он разрастется из того, что внизу. Вероятней всего, это служило указанием на его незнатное происхождение, ср. Ис 53:2; Мих 5:2.

6:13 LXX: и будет священник по правую руку его, и мир и совет будет между ними.

6:14 Или: а (другие) венцы для

6:14 Так в LXX и Пешитте; ср. ст. 10; масоретский текст: у Хелема.

6:14 Так в Пешитте; ср. ст. 10. Масоретский текст: Хена.

6:15 Ср. Ис 60:3–11.

6:15 Букв.: голосу.

7:1 Вероятная дата, указанная здесь, – 7 декабря 518 г. до Р.Х.

7:2 Или (ближе к букв.): взыскать милость Господа.

7:7 Или тут имя собственное: Шефела.

7:10 Или: неимущих.

7:12 Или (ближе к букв.): сделали сердце свое твердым, как кремень.

7:13 Букв.: Он.

7:14 Или: желанную.

8:3 Или: верности; то же в ст. 19.

8:4 Букв.: старики и старухи.

8:5 Букв.: мальчишками и девчонками.

8:6 Или (здесь и ниже в этом стихе): удивительным.

8:6 Букв.: малому остатку народа сего.

8:9 Букв.: да будут крепки ваши руки; то же в ст. 13.

8:14 Букв.: точно так, как Я решил причинить зло вам, когда прогневали Меня отцы ваши, и не пожалел (об этом).

8:15 Наказание, постигшее отцов (Вавилонское пленение, см. ст. 14) и допущенное для воспитания, и обещанные благословения (см. ст. 15) не являются случайными и произвольными велениями Бога, но имеют целью осуществление одного и того же благого Промысла – спасение человека.

8:19 Ср. 7:5.

8:21 Букв.: я.

9:1 См. примеч. «а» к Наум 1:1.

9:1 Хадрах – местность, простирающаяся с севера от Алеппо до южных пределов Дамаска.

9:1 Масоретский текст: человека. Из-за разночтений в тексте подлинника перевод этой фразы дан на основании контекста и перевода LXX.

9:4 Или: в море низвергнет его укрепления; или: войско / богатства.

9:9 Или: бедный / страдающий.

9:11 Или: из колодца – имеется в виду резервуар для сбора и хранения дождевой воды, который использовался и как тюрьма.

9:13 Евр. Яван.

9:13 Букв.: тобой.

9:15 Букв.: камни из пращи.

10:2 Букв.: терафимы, т.е. «хранители и покровители дома». Речь идет о рукотворных фигурках языческих божеств; они имели как религиозное, так и правовое значение в семье и переходили от отца к законному наследнику.

10:3 Или: козлов.

10:3 Букв.: о доме.

10:3 Букв.: Он сделает их Своим великолепным конем в битве – художественный образ верности при совершении ответственного служения.

10:8 Или: выкупил.

10:11 Так в LXX; масоретский текст: он пройдет, друг. возм. пер.: Господь пройдет.

11:5 Букв.: благословен Господь.

11:10 В этой главе (ст. 4–14), как и в некоторых других местах, точно не известно, где пророк своими словами передает полученное им откровение, а где он воспроизводит прямую речь Господа.

11:10 Указание на расторжение Божественного Союза (Завета), обеспечивавшего безопасность: Господь, очевидно, удерживал другие народы от нападения на избранный Им народ (ср. Иов 5:23; Иез 34:25; Ос 2:18).

11:13 Или: кузнецу; друг. чтение: в сокровищницу.

11:16 Букв.: и копыта их отрывать.

12:1 См. примеч. к 9:1.

12:9 Ср. с подобным выражением в Исх 4:24.

12:10 Букв.: дух (или: Дух) милосердия и молитвы.

12:10 Так по друг. чтению; букв.: на меня.

12:11 «Хадад-Риммон» – либо название места трагедии, скорбь о которой всё еще была жива в памяти людей, либо место, связанное с религиозным обрядом, включавшим в себя оплакивание.

12:13 См. Числ 3:18, 21.

13:1 Покаяние, описанное в конце предыдущей главы, принесло свой «достойный плод» (см. ст. 1–6). В Иер 31:33, 34 Бог обещает Израилю силу Духа Святого, способную осуществить подлинное внутреннее преобразование и привести к добровольному повиновению Закону, идущему от сердца, к живому общению с Богом, спасительному познанию Его и прощению грехов (ср. Иез 36:25; Зах 3:4, 9). НЗ (Лк 22:20; 1 Кор 11:25) ясно свидетельствует о том, что благословения, некогда обещанные Израилю в ВЗ, становятся достоянием Церкви Нового Завета, в которой объединены в одну семью и язычники, принявшие евангельскую весть, и духовный остаток Израиля (Рим 11:1–16).

13:2 Букв.: пророков; то же в ст. 4.

13:3 См. Втор 13:6–10.

13:5 Пер. по друг. чтению; масоретский текст: я землепашец, с юных лет человек меня купил.

13:6 Букв.: между руками; или: на руках.

13:7 Смертельный удар, пророчески предсказанный здесь, нанесен доброму Пастырю во исполнение Божественного замысла (Ис 53:10; Деян 2:23).

14:2 Здесь Богу приписывается действие, которое Он лишь допускает. Для достижения Своей вечной цели в борьбе со злом Он являет Свою верховную власть и тогда, когда использует враждебные Ему силы, позволяя им проявиться в полной мере.

14:5 Букв.: Моих гор.

14:5 Так в LXX и друг. пер.; букв.: с тобой, или иные переводят: к тебе.

14:6–7 Букв.: ослепительно яркие (звезды) застынут / заледенеют; друг. переводы: в тот день не будет ни холода, ни льда; масоретский текст неясен.

14:8 Букв.: живые воды; или: проточные.

14:8 Букв.: к морю восточномук морю западному.

14:10 Т.е. от севера Иудеи до самых южных границ. Гива была в 10 км на северо-восток от Иерусалима, а Риммон – ок. 50 км на юго-запад.

14:10 Башня Хананеля, вероятно, была одним из защитных укреплений у северной стены города.

14:21 Букв.: ханаанеев.

1:1 Друг. возм. пер.: предсказание. См. примеч. «а» к Наум 1:1.

1:1 Имя Малахия (евр. Малахи) означает «мой вестник».

1:3 Букв.: Иакова Я возлюбил,

3а Исава Я возненавидел – семитская идиома, выражающая предпочтение одного другому (ср. Быт 29:31, 33; Втор 21:16, 17; Мф 10:37; Лк 14:26; Рим 9:10–13).

1:4 В знач. эдомитяне – потомки Исава (см. Быт 25:30; 36:1). Слова Малахии об Эдоме вторят предостережениям ранних пророков о последствиях гордой самонадеянности эдомитян (см. Иер 49:16).

1:5 Или: за пределами Израиля; или: над (всей) территорией Израиля.

1:7 Или (ближе к букв.): хлеб оскверненный.

1:7 Букв.: стол; то же в ст. 12.

1:8 Здесь и ниже друг. возм. пер.: это ли не зло?!

1:8 Наместник – правитель области, поставленный на эту должность царем.

1:8 Букв.: поднимет ли твое лицо (ср. подобное выражение в Быт 19:21).

1:11 Возможно, в этом стихе, как и в ст. 14, содержится пророчество об обращении к Господу в эпоху НЗ других народов, и тогда при переводе этих стихов может быть использовано будущее время.

1:12 Букв.: о плоде, (т.е.) пище – имеется в виду жертвенное приношение.

1:13 Букв.: задуваете его, т.е. огонь на жертвеннике; или: дуете (выражая пренебрежение).

1:14 Букв.: самца.

2:3 Так в масоретском тексте, в LXX и Вульгате: отниму у вас руку / плечо (возможно, в знач. лишу вас силы или власти).

2:7 Букв.: ведь уста священника должны знание хранить.

2:12 Букв.: бодрствующего и отвечающего. Возможно, это поговорка: в разоренном поселении нет ни одного человека, который был бы в сознании и мог бы отозваться на зов. Друг. возм. пер.: да удалит Господь из шатров Иакова всякого, кто свидетельствует в защиту поступающего так.

2:14 Или: жена Завета, Союза, заключенного на Синае.

2:15 Евр. текст этой части стиха труден. Друг. возм. пер.: не поступит так тот, в ком остался дух! Что же сделал единственный, кто потомства от Бога искал (т.е. Авраам)? Или: не единым ли целым их (мужа и жену) Бог сотворил, и плотью, и духом? И чего ищет единое? Потомства от Бога. Или: не сотворил ли их (мужа и жену) Бог, чтобы они вместе составляли единое целое. И плотью и духом Ему они принадлежат. Для чего же Он создал их как единое целое? Потому что Он желал произвести благочестивое потомство.

2:16 Букв.: Он ненавидит.

2:17 Букв.: утомляете Господа.

3:2 Букв.: кто может выдержать.

3:6 Букв.: не изменяюсь.

3:6 Друг. возм. пер.: но вы, сыны Иакова, не прекратили (изменяться).

3:12 Или: благодатной.

3:17 Или: будут Моими… в день, когда Я приготовлю Свое достояние.

4:2 Или: оправдания; или: праведности.

4:2 Букв.: крыльях.

4:3 Или: в День, когда Я буду действовать. $